ID работы: 8205584

Стокгольмский синдром

Слэш
NC-17
Завершён
693
Размер:
158 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
693 Нравится 202 Отзывы 220 В сборник Скачать

II

Настройки текста
2005 Введение любого законопроекта всегда увеличивало объём работы Майкрофта. И дело было не только в прогрессирующем количестве бумажной работы, но и в огромном объёме информации, которую нужно было собрать и проанализировать, чтобы выдать сухой отчёт парламенту. На плечи Майкрофта ложилась задача просчитать все риски и процент недовольства или критики со стороны СМИ и членов общественных делегаций. В свете предстоящих парламентских выборов важно было учесть каждый процент недополученных голосов той или иной партии, но и не принять закон об увеличении финансирования отдела Министерства иностранных дел, учитывая накаляющуюся международную обстановку, было нельзя. Сегодня ему были переданы бумаги по последнему из опросов, проведённых на севере страны, а потому их обработку необходимо было провести в кратчайшие сроки. Закончил с делами Майкрофт уже за полночь, и пусть он уже валился с ног от усталости, но всё же был удовлетворён сегодняшним результатом. Главным теперь было верно преподнести формулировку на обсуждение комитетом, и принятие правок будет принято безболезненно для каждой из сторон, заинтересованных в изменении закона. Волнений и недовольств, в свете нестабильной экономики, Англия сейчас просто не сможет себе позволить. Зайдя в отдельную ванную комнату, прилегающую к одному из смежных помещений его кабинета, он умылся, стараясь привести себя в некое подобие порядка, чтобы не уснуть по дороге в гостиницу. На прошлой неделе, в момент, когда работа над законопроектом только началась, Шерлок внезапно выкинул очередной финт, проведя опасный эксперимент с непостоянными элементами, ожидая изменения их свойств. Итогом стал пожар, вспыхнувший настолько внезапно, что сам Шерлок едва смог выбраться из помещения. Пока брат присматривал себе новую квартиру, Майкрофт привычно взял на себя все расходы, компенсируя хозяину ущерб за полностью выгоревший этаж здания. Шерлок же, принявший помощь как должное, перевёз остатки своих вещей к старшему брату, одним мигом разрушив порядок и тишину, которые тот так стремился сохранить. По итогу двух дней Майкрофт всё же понял, что работать дома невозможно, а потому на время рассмотрения и обсуждения законопроекта снял номер в гостинице, пытаясь сохранить остатки рассудка, которые так тщательно пытался разрушить Шерлок. Майкрофт снял на своё имя люкс в пятизвёздочном отеле «Richards Place Garden» в Кенсингтоне, который находился в пятнадцати минутах от его Управления, что существенно сокращало время на дорогу, в отличие от его собственной квартиры, до которой без пробок ехать порядка получаса. Его номер находился на одиннадцатом этаже, и даже малость в виде убранного номера (хотя Холмс, безусловно, не имел привычки оставлять вещи не на своих местах) всё же экономила его ценное время; как, впрочем, и горячие завтраки и ужины, которые ему доставляли слишком рано, или же наоборот слишком поздно, по сравнению с большинством постояльцев, не имеющих необходимости вставать около пяти утра и возвращаться в номер после полуночи. Особенностью пятизвёздочного отеля было именно то, что кухня там работала круглосуточно, как и большинство персонала. Мечтая о грядущих четырёх часах сна, которые он сможет себе сегодня позволить, Майкрофт прошёл ярко освещённый холл. Единственным, кроме администратора за стойкой, в лобби находился гость, сидевший на краю дивана с газетой в руках и кружкой чая на столике. «Двадцать шесть — двадцать семь лет, — оценил Холмс, — не женат, детей нет, гей, руководитель, вероятно сотрудник отеля». Майкрофт отметил также, что мужчина (а назвать его юношей не поворачивался язык) был красив по всем, даже самым требовательным параметрам, предъявляемым к эталонам красоты. Пройдя мимо стойки, Холмс подошёл к лифту и пока ожидал его, мысленно вернулся к своим планам на завтра, оценивая возможность организации двух встреч, которые он откладывал вот уже два дня из-за высокой нагрузки. Задумавшись, он даже пропустил тот момент, когда лифт приехал, отчего ещё какое-то время стоял перед распахнутыми дверьми. Бросив взгляд на фойе, он убедился, что никто не стал свидетелем его секундного замешательства. Мужчина на диване всё ещё читал газету, администратор разговаривала по телефону, одновременно записывая что-то на бланк, видимо, поздний заказ кого-то из постояльцев. Зайдя в лифт и нажав кнопку нужного ему этажа, Холмс устало прикрыл глаза и прислонился к стене. Простояв так пару секунд, он открыл глаза, чтобы тут же встретиться взглядом со своим отражением. Серое надменное лицо, тёмные круги под глазами, всё ещё идеальная причёска, уложенная гелем в нужных местах, и пустой взгляд уставших и покрасневших глаз. Ему определённо нужен был сон. Лифт известил о прибытии на одиннадцатый этаж, и двери распахнулись. Решив всё же пропустить ужин в пользу дополнительных двадцати минут сна, Холмс достал из кармана магнитную карточку и вставил её в прорезь замка. Лампочка на индикаторе загорелась зелёным цветом и тут же погасла. Дёрнув за ручку, Майкрофт обнаружил, что дверь по-прежнему закрыта. Повторив все манипуляции с картой ещё раз, Холмс убедился, что карта размагнитилась. Мысли о взломе замка Холмс отмёл, как недостойные и более подходящие самовольному младшему брату. Он же, как любой цивилизованный человек, привык решать все вопросы без конфликтов и актов вандализма. Глубоко вздохнув, Майкрофт осознал, что отказ от ужина, к его сожалению, не увеличит количество часов его сна. Устало потерев лицо, Холмс вновь вызвал лифт и спустился вниз. Администратор всё ещё разговаривала по телефону, видимо, гости не могли определиться с выбором, так как она перечисляла виды десертов. Извиняющимся взглядом девушка просила подождать, кажется, заказ всё же переходил в финальную стадию. Она прекрасно знала, что человек, стоящий напротив, был, безусловно, важнее человека на том конце провода, сотрудников этому учили. Но было бы проще, если бы они подошли и позвонили одновременно. В этом случае человек на телефоне ждал бы ответа. Да и к тому же днём за стойкой всегда было три, а то и четыре сотрудника. На ночь обычно оставалось два, но, в этот момент второй сотрудник отошёл. Майкрофт опёрся рукой о стойку, ожидая конца разговора. Возможно, будь он менее уставшим, он бы и потребовал прекратить разговор или позвать второго администратора, однако сил не было абсолютно. — Я могу вам чем-нибудь помочь, мистер? — Голос за его спиной явно принадлежал мужчине, что ранее читал газету за столиком. — Возможно, — ответил Майкрофт, поворачиваясь к говорящему. — Мой ключ… — от усталости он не сразу смог сформулировать проблему; затем всё же собрал остатки сил, и, потерев переносицу, проговорил:  — Вероятно, ключ размагнитился, я не смог открыть дверь в свой номер. — Я разберусь, — кивнув девушке, которая к этому времени уже закончила разговор, мужчина обернулся к Майкрофту: — Позвольте, — он ослепительно улыбнулся, показывая рукой в направлении лифта. Майкрофт подхватил поставленный у стойки дипломат и двинулся следом. В лифт зашли молча, и Майкрофт не мог не заметить заинтересованные взгляды, которые периодически бросал на него спутник. Предположив, что ему это кажется, Холмс решил просто игнорировать чужой интерес. Выпустив пассажиров, лифт бесшумно закрыл свои двери, будто оставляя их наедине. — Позвольте, — снова обратился мужчина к Холмсу, протягивая ему руку. Не сразу сообразив, что от него требуется, Майкрофт всё же достал из кармана брюк ключ, вкладывая его в протянутую руку. Переключив наконец своё внимание на замок, мужчина вставил ключ. Механизм, также моргнув зелёным цветом, погас. Майкрофт начал раздражаться от того, что его посчитали неспособным справиться с замком, который он открывал подобным образом на протяжении нескольких дней. Однако, не успев не только что-либо сказать, но даже сформулировать, вдруг услышал: — Прошу вас, не злитесь. Это всего лишь инструкция. Перед любым действием важно проверить, что первопричина установлена верно. Не переживайте, всё будет готово менее чем через минуту. И, действительно, вытащив из замка явно неработающий ключ, он достал из своего кармана небольшую связку ключей с брелоком, напоминающим ключ от автомобиля. Нажав на одну из кнопок на устройстве, он добился звонкого щелчка, оповестившего о том, что дверь открыта. — Пожалуйста, — вновь ослепил своей улыбкой он. — Спасибо, — проговорил Холмс, немного расстроенный тем, что из-за усталости не смог совладать с собой, отчего этот весьма привлекательный мужчина смог прочитать раздражение по его лицу. — Новый ключ вам принесут завтра утром, — продолжал меж тем этот улыбчивый, несмотря на поздний час, человек. Холмс уже собирался попрощаться с новым знакомым, как внезапно был остановлен неожиданно сильной рукой, аккуратно удержавшей его за предплечье. — Возьмите, пожалуйста, — Майкрофт опустил взгляд. Мужчина протягивал ему визитку. — Это мой личный номер. Звоните мне, пожалуйста, в любое время, по абсолютно любым вопросам. Спокойной ночи. Надеюсь, вам удастся поспать хоть немного. — Спасибо, — вновь рассеянно проговорил Майкрофт, и, когда чужая рука разжалась, вошёл в свой номер. Свет в коридоре зажёгся автоматически, и, положив дипломат на столик, Майкрофт мельком взглянул на визитку. Там был лишь один номер телефона и имя. Дэниел Ричардс. Холмс даже присвистнул. Ему только что открыл дверь в номер сам владелец гостиницы.

***

Утро встретило Холмса резким звоном будильника. Проблем со сном у Майкрофта в последнее время не было. Работая по восемнадцать, а то и двадцать часов, он отключался, как только добирался до постели. Он успел лишь умыться и одеться, как в дверь его номера негромко постучали. Открыв, Майкрофт обнаружил на пороге своего нового знакомого. Он по-прежнему был в своём безупречном костюме, а в руках у него был поднос, на котором обычно приносили завтраки в номер, если гость изъявлял такое желание. Майкрофт, которого вопрос о завтраке вчера вечером волновал меньше всего, был крайне удивлён, вновь увидев Ричардса, с которым он виделся чуть более четырёх часов назад. И в отличие от Майкрофта, тот был даже слишком свеж и бодр. Холмс предположил, что тут роль сыграла разница в возрасте. По его подсчётам она составляла около восьми лет. Ричардс на пороге тем временем улыбнулся настолько тепло, что теплота эта коснулась даже ярко-карих глаз. — Доброе утро, мистер Холмс, позволите? — указав кивком на поднос, он ждал ответа, не прекращая при этом улыбаться. Майкрофт, не сформулировав к этому времени ни одной адекватной фразы в силу раннего подъёма и странной ситуации, лишь посторонился, пропуская постороннего человека в свой номер. — Простите, что потревожил ваш покой в столь ранний час, нанося вам столь неуместный визит. — Пока мужчина проходил внутрь и нёс поднос до стола, Майкрофт обратил внимание, что, хоть гость и олицетворяет собой полнейшую уверенность в себе, в его действиях всё же присутствует волнение, которое тот старательно скрывает. — Полагаю, владельца отеля вряд ли можно назвать неуместным гостем в любом из номеров. — Это первая фраза, которую сказал Майкрофт за утро, а потому голос его был ещё несколько хрипловат. В ответ же Ричардс звонко рассмеялся, отчего стал выглядеть ещё моложе. — Возможно, доля правды в ваших словах и есть. Но, уверяю вас, весь мой персонал в обязательном порядке приучен ценить уединение наших гостей. — Поставив, наконец, поднос на столик, он выпрямился. — Также наш отель, удостоенный в прошлом году почётной пятой звезды, готов предоставить нашим гостям обслуживание по наивысшему разряду. А потому я вновь хочу принести свои личные извинения за то, что случилось вчера с вашей дверью. Для отеля уровня пяти звёзд это просто недопустимо. — Поэтому вы решили лично принести мне завтрак? — скептически уточнил Холмс. — Не совсем. Я обещал, что сегодня утром вам принесут новый ключ. А так как я всегда выполняю свои обещания, то решил принести его лично. С этими словами он вытащил из кармана пиджака новый ключ и положил его на журнальный столик, рядом с подносом. — А завтрак, — добавил он после, — это лишь приятный, надеюсь, комплимент от владельца. Я предположил, что вчера вы не озаботились этим вопросом. Кроме того, администратор ночной смены лишь подтвердила мои предположения. — С его лица не сходила улыбка, будто он сам был рад своему поступку. — Потому я и принял такое решение. — Благодарю, но вам не стоило. Можно было ограничиться лишь ключом, — Холмс бросил взгляд на поднос. — Это не единственная причина, по которой я пришёл. Я кое-что принёс вам, — с этими словами он вытащил из внутреннего кармана пиджака конверт. Майкрофт вмиг напрягся, так как на собственном опыте знал, что ничего хорошего содержание конвертов обычно не несёт. Однако следующая фраза сняла его напряжение. — Это приглашение. Вечером в банкетном зале состоится благотворительный вечер, а после будет ужин и живая музыка. Этот пригласительный для вас. — Благодарю вас, мистер Ричардс, но, боюсь, что не смогу принять ваше приглашение. Я… — на секунду задумавшись, будет ли невежливо просто отказаться или лучше озвучить какую-либо причину, Майкрофт всё же решил добавить: — Я не хожу на подобные мероприятия. — А я не разношу завтраки, мистер Холмс, — весело подмигнул тот. — Я был бы очень рад, если бы вы пришли. В любом случае, столик будет забронирован на ваше имя на весь вечер. Но решать, безусловно, вам. Поклонившись, он развернулся и направился к выходу. Обернувшись уже у самой двери, добавил: — Я благодарю, что вы смогли уделить мне немного времени. Я понимаю, сколь драгоценна каждая ваша минута. И если вечером вы сможете уделить мне ещё немного, я обещаю вам, что вы не пожалеете. Надеюсь, тот факт, что я всегда держу своё обещание, вы запомнили. — С этими словами он вышел, бесшумно закрыв за собой дверь. Растерянный и немного заинтригованный, Майкрофт так и остался стоять в центре комнаты с конвертом в руках.

***

Всё отделение Майкрофта на протяжении большей части дня было занято проверкой кабинетов министров и министерства обороны. Шпион из Европы сообщил об утечке информации по новому вооружению, которое собиралась производить Британия. Детали военных схем, которые ни разу не выносились за пределы министерства обороны, неожиданно всплыли в электронной переписке руководителя комитета безопасности канадских островов со своим заместителем. Не понимая пока, откуда пошла эта утечка, Майкрофт перебирал всевозможные ниточки и зацепки, вскользь брошенные слова и взгляды, ну и, разумеется, письма и звонки. Отдел непосредственного контроля, также под руководством Майкрофта, собирал информацию по людям, что посещали министерство по тем или иным вопросам. Холмс же проверял весь персонал Министерства. Это единственная задача, которую он не мог поручить своему отделу в виду отсутствия у персонала наивысшего уровня допуска к информации. К концу дня утечка была обнаружена. Первым делом дав указание шифровщикам своего отдела перебросить всю базу на внутренний ресурс, он направил в отдел кибербезопасности запрос на полное аннулирование существующей схемы с требованием срочной разработки новой. Тем временем МИ6 спешно запустили программу-блокатор, чтобы перекрыть все доступы к базе данных, а также, будто случайно, слили информацию, противоречащую той, что была украдена. Отчёты приходили Майкрофту каждые полчаса, и он отслеживал все необходимые изменения на протяжении всего дня. И хоть проблема и была решена, Майкрофт всё не мог отпустить ту мысль, что их достаточно современную систему всё же смогли взломать. Мысль об этом, а также возможные пути решения не отпускали Холмса всю дорогу до отеля. Очнулся от мыслей он лишь от излишне громкого хлопка закрывающейся двери собственного номера. И, хоть сегодня он и вернулся раньше, усталость нескольких дней всё же давала о себе знать, к тому же, как это обычно бывало по вечерам, разболелась голова. Раздеваясь, с намерением принять душ, Майкрофт обнаружил во внутреннем кармане пиджака конверт, что вручил ему утром Ричардс. Планируя подумать над его предложением, он в итоге за целый день так ни разу и не вспомнил про него, ранжируя этот вопрос как неважный. И сейчас, уделив конверту не более секунды, Холмс бросил его на стол вместе с ключом. «Вечер. Ужин. Что за глупость?!» — подумал про себя Майкрофт, направляясь в душ. Безусловно, у планируемой встречи был скрытый подтекст, который Ричардс не особо-то и скрывал. Мужчина был активным геем, это Майкрофт понял чуть позже. Возможно, тот был и открытым геем, не делая тайны из своей ориентации. Люди его круга и уровня жизни вполне могли себе это позволить. Что же касается Майкрофта, то тут всё было не так просто. Конечно, он, как и подавляющее число людей, был бисексуален, но, в отличие от того же подавляющего большинства, никогда не отрицал этого. Однако вопрос взаимодействия с другим человеком всегда казался ему наиболее сложным вопросом из всех, с какими он когда-либо сталкивался. И единственным вопросом, который он так и не решил. К своим тридцати четырём годам у него не было того, что хоть как-то подпадало бы под категорию «отношения». Нельзя сказать, что он сильно жалел об этом. Глухой от рождения не особо мучается из-за того, что лишён возможности слышать. Хоть и понимает в глубине души, что в его жизни отсутствует определённый и, возможно, важный раздел. Также считал и Майкрофт, полагая, что, подобно глухому от рождения, достаточно успешно социализировался в обществе. Но, тем не менее, он, безусловно, понимал, что чего-то ему всё же не хватает. Приняв душ и выпив обезболивающее, Майкрофт всё же решил спуститься вниз. Отчасти этому способствовало качество Майкрофта никогда не избегать трудностей, а отчасти решающее действие оказала всплывшая из глубин памяти фраза «А я не разношу завтраки», которая по каким-то причинам перевесила колеблющуюся чашу весов. Возможно, в глубине души Майкрофт посчитал себя обязанным на ответную услугу. Поэтому ровно в полдевятого он спустился в фойе, направляясь в банкетный зал. — Добрый вечер, — девушка из хостеса расплылась в столь широкой улыбке, будто лично ждала Майкрофта, причём, возможно, не один день. — На моё имя должен быть забронирован столик, — начал Майкрофт, но та перебила: — Да, мистер Холмс, пройдёмте, пожалуйста, за мной, — взмахнув длинными ресницами, она аккуратно и почти невесомо взяла его под руку, провожая в зал. Расположение столов в зале называлось «островки». Столы в количестве от двух до четырёх были объединены в небольшие группы, которые, в свою очередь, были расставлены на удалении друг от друга. Такая рассадка позволяла комфортно разместить как большие, так и малые группы людей. Ближе к центру зала объединённых столов было больше, за ними сидели большие компании, которые, общаясь между собой, создавали некий гул, роем носящийся по залу и прерываемый разве что звоном столовых приборов. Огромные люстры, размещённые строго по центру, также ярко освещали периметр площадки. Однако чем дальше от центра, тем тише становился звук. Столы стояли уже по одному, а свет будто приглушали неким тумблером, отчего по углам зала располагались всё более укромные уголки. Верхний свет до них почти не доходил, создавая атмосферу некоего уюта. Приятным дополнением была живая фортепианная музыка, доносящаяся от стоящего в отдалении инструмента. Именно к такому столу, уже накрытому, и подвела Майкрофта милая девушка. Стол был сервирован по высшему классу, по центру стояло два светильника, стилизованных под две немного оплывающие свечи. За столиком уже сидел его новый знакомый. Как и в прошлые встречи, выглядел он просто великолепно. Даже если задаться такой целью, вряд ли кто сможет найти в нём хоть один недостаток. — Добрый вечер, мистер Ричардс, — немного наклонил голову Майкрофт. — Добрый, — тот буквально излучал элегантность, — прошу вас. Он указал на единственный стул по правую руку от себя. Стул был размещён спинкой к залу, что лишало Майкрофта возможности следить за залом и являлось не самым комфортным вариантом, но на то, видимо, и был расчёт Ричардса, чтобы Холмс уделял внимание только ему, не отвлекаясь на других гостей. — Если можно, просто Дэниел, — добавил он. — Встречно надеюсь на ответную любезность, если, конечно, вы позволите. — Конечно, — Холмс уверенно опустился на стул. — Видимо, я пришёл позже, чем вы предполагали. Приношу свои извинения. — Что вы! Ни в коем случае не извиняйтесь! Как говорится, предвкушение — это половина удовольствия. Я благодарен вам за эту половину и абсолютно убеждён, что общение с вами доставит мне не меньшее удовольствие. Быстрее, чем Холмс успел сказать хоть слово, Ричардс продолжил: — Я просто не хотел, чтобы вам пришлось ждать. Ожидание в одиночестве несколько угнетает, и я очень не хотел, чтобы вы оказались в такой ситуации… Майкрофт, — он произнёс имя так, будто пробовал на вкус, и, судя по его довольному выражению лица, оно несомненно ему понравилось. У Майкрофта вдруг пересохло в горле, и он слегка пригубил стоявший на столе бокал с водой. Это, разумеется, не ускользнуло от внимания Ричардса. Казалось, в этот момент даже глаза его вспыхнули огнём, хотя Холмс мог поклясться, что это был лишь отблеск искусственной свечи. — Я взял на себя смелость сделать заказ. Надеюсь, вы простите мне мою вольность, и вам всё же понравится еда. — Разумеется, — Холмс улыбнулся уголком губ. — Несложно определить вкусовые пристрастия, если у вас есть доступ к моим заказам на протяжении всего времени проживания. — Сдаюсь! Виновен! — Ричардс наигранно вскинул руки вверх и вновь рассмеялся. Как обратил внимание Холмс, смеялся тот слишком много, по его мнению, однако этот факт ничуть не мешал. Наоборот, хотелось также легко относиться ко многим вещам. Но сделать этого Майкрофт не мог. Видимо, эта мысль всё же отразилась на его лице, так как Ричардс перестал смеяться, вместо этого взял в руки бутылку вина, стоящую на столе. Официантов, снующих по залу, рядом с их столом не было, и, вряд ли это было связано с нехваткой персонала. А значит, им было отдано указание не мешать. Вероятно, потому стол также был накрыт заранее. Наполнив тем временем оба бокала, Ричардс протянул один из них Холмсу, будто случайно касаясь прохладных пальцев. — Выпьем за вас? — предложил он, поднимая свой бокал. Однако именно тут самообладание Майкрофта дало трещину. — Мистер Ричардс… — Дэниел, — тут же поправил его тот. — Дэниел, — повторил за ним Майкрофт. — Эта встреча, на которую я так опрометчиво согласился… — ему пришлось аккуратно подбирать слова, чтобы не обидеть своего знакомого, — что она предполагает для вас? — А как считаете вы? — отпив, тот поставил бокал и, опершись локтями на стол, чуть склонился в сторону Холмса. — Полагаю, вы далеко не глупый человек и сможете понять это сами. Упоминание о нём, как о «неглупом человеке» несколько сбило Майкрофта, однако он продолжил: — Вряд ли это можно считать деловой встречей. Сложно предположить, что вам нужно что-то от меня, как и мне в свою очередь нужно что-то от вас. Дружеской эту встречу назвать также нельзя, мы знакомы чуть меньше суток. Остаётся предположить, что вы пригласили меня на свидание. Я прав? — договорив, Майкрофт также отпил вина. Оно было выдержанным и на удивление мягким. Вероятно, его знакомый не экономил на ужине. Хотя его достаток вряд ли предполагал наличие в словаре такого слова, как «экономия». — Вы правы, Майкрофт, — спокойно ответил Дэниел, принимаясь за еду. — Прошу вас, присоединяйтесь, — он кивнул на тарелку Майкрофта, — иначе стейк остынет и станет менее сочным. — Аккуратным движением вилки он отправил кусок в рот, и, прожевав его, добавил: — Вас что-то смущает? — Вы не знаете меня. Дэниел лишь пожал плечами. — Как и вы меня. Именно поэтому я пригласил вас. Вы интересны мне, и я хотел бы узнать вас лучше. — Отнюдь, — проговорил Майкрофт, разрезая свой стейк. — Едва ли есть что-то, чего я не знаю, или не смогу узнать о вас. — Ну так удивите меня, Майкрофт, — снова перекатил имя тот, получая от него больше удовольствия, чем от нежного мяса. Прожевав кусок, Майкрофт отложил на время столовые приборы и откинулся на бархатную спинку стула: — Вы родились в Лондоне, но какое-то время учились в Штатах на экономиста. Вернулись и к девятнадцати годам заработали свой первый миллион на фондовых биржах. В двадцать лет открыли свой первый отель в Лондоне, а далее стали расширять свой бизнес. Сейчас вам двадцать шесть, ваша сеть насчитывает четыре гостиницы и гостевой дом за чертой города. Годовая прибыль составляет около шести с половиной миллионов. Всё это Холмс перечислял будничным тоном, не забывая меж тем следить за реакцией. Ричардс засмеялся и на миг опустил глаза. — Вы правы, Майкрофт. От первого до последнего слова. Мне даже льстит проявленное вами внимание к моей персоне. Однако вы не сказали ничего, что не печаталось бы в прессе. Правда, я не уверен, что в газетах раскрывались подробности моего заработка, но с них станется. Тем не менее, вы не знаете меня как человека. — Думаю, не удивлю вас, Дэниел, если скажу, что можно многое узнать о человеке, лишь наблюдая за ним. — И что же вы смогли определить по мне? — Вы любите рисковать, имеете весьма цепкий ум и не упустите свою выгоду. Вы достаточно властный, любите держать всё и всех под своим контролем. Вы не склонны к компромиссам, хотите всего и сразу. Вы бьётесь за результат, прикладывая все свои возможности, отчего ваши риски чаще всего оправданны. — Майкрофт опустил глаза, вновь делая глоток вина. — И опять слабовато, Майкрофт, — Ричардс тоже отложил приборы и наклонился к Холмсу. — Ведение бизнеса без ума и без риска невозможно. Анализируя мои достижения, несложно понять, что у меня есть и то, и другое. Но, чёрт возьми, мне начинает нравиться эта игра. Добавите что-то ещё, мой наблюдательный друг? Если Холмсу и было непривычно услышать «мой» от чужого человека, то он не подал вида. Вместо этого он также опёрся локтём о стол, склоняясь к Ричардсу и внимательно разглядывая его лицо, находившееся в нескольких дюймах от него. — Не боитесь, если я вытащу на свет то, что вы не хотели бы демонстрировать? — Я ничего не боюсь, — с вызовом ответил Дэниел. — Что ж. Это ваше решение. Как я уже сказал, вы стремитесь держать всё под контролем. Однако вы также несёте ответственность за тех, кто входит в ваше окружение. Это делает вас человеком чести. Но власть не только будоражит вас. Она вас возбуждает. Вы окружили себя богатством и роскошью, вы вкладываете силы в столь процветающий бизнес по одной лишь причине — вам больше некуда их деть. Отсюда я делаю простой вывод — вы одиноки и пытаетесь заполнить эту пустоту работой и случайными связями. Однако каждый раз, приводя к себе нового мужчину, вы пытаетесь найти с ним то, чего вам не хватает, и каждый раз остаётесь ни с чем. Немного откинувшись назад, Майкрофт тихо добавил: — Простите, если всё же обидел вас. Я отнюдь не добивался этой цели. Замерев на секунду, Ричардс выпрямился на стуле, снова пригубил вина, после чего произнёс: — Вы правы во всём, Майкрофт. Кроме разве что случайных связей. Я расстался с моим единственным партнёром два года назад, после пятилетних отношений. Это были единственные отношения за мою жизнь. Я не буду говорить, что соблюдаю целибат, но и «случайных связей», как вы выразились, было не так много. — Внезапно его внимание переключилось на тарелку Холмса:  — Прошу вас, Майкрофт, поешьте ещё, вы почти ничего не съели. — Я не голоден, благодарю. — Тем не менее, не думаю, что меня можно назвать плохим человеком, — продолжил Дэниел. — Если позволите, я хотел бы доказать вам это. — Почему мне? — Вы меня привлекаете. Обратив на вас внимание на второй день вашего здесь пребывания, я не могу больше думать ни о ком другом. — Напоминает манию, вам не кажется? — Нет. Я же не преследую вас. И сюда вы пришли добровольно. Я лишь прошу дать мне возможность показать себя с другой стороны. — Дэниел, я буду с вами откровенен, — подняв бокал, Майкрофт какое-то время изучал его насыщенный цвет, однако спустя пару секунд, всё же вернулся к своей мысли. — Я рассматриваю отношения лишь как социальный конструкт, единственная цель которого — увеличение численности населения. Мы с вами очень разные люди. Разные по положению, возрасту, темпераменту и жизненному опыту. Не думаю, что у нас с вами есть что-то общее. — В этом я готов с вами поспорить. — Вы по-прежнему ничего не знаете обо мне, — напомнил ему Холмс. — Не только вы умеете наблюдать, Майкрофт, — Дэниел улыбнулся. — Позволите поделиться своими наблюдениями? — Прошу, — Холмс лишь развёл руками. — Вы довольно замкнутый, я бы даже сказал, закрытый человек. Вы не любите становиться объектом чьего-либо внимания. Ричардс передвинулся со стулом ближе, будто бы всматриваясь в лицо Майкрофта. Тот почти безучастно следил за его перемещениями. — Вы не любите подобные мероприятия, однако это не первое ваше мероприятие подобного уровня. Вы достаточно уверенно и спокойно себя здесь чувствуете. Я бы сглупил, сказав, что это связано с моей персоной. Однако именно на меня у вас особая реакция. Вы теряетесь. Отсюда я могу сделать два вывода: либо вы боитесь меня, но слишком вежливы, чтобы отшить, либо вы всё же находите меня достаточно привлекательным и вас ко мне тянет. Безусловно, я хотел бы потешить своё эго и предположить, что причина вашего поведения всё же связана со вторым вариантом. Я ошибаюсь? — Нет, вы не ошибаетесь, мистер Ричардс. — Мне кажется, мы уже прошли этот этап, Майкрофт, разве нет? — Прошу прощения, Дэниел. — Тогда, продолжая развивать мою гипотезу, рискну предположить, что ваша неуверенность связана отнюдь не с тем, что вы не определились с каким-либо аспектом вашей жизни, а лишь с отсутствием опыта в этом направлении. Я правильно предполагаю? Майкрофт лишь чуть выше вздёрнул подбородок. Удивительно, как этот мужчина хорошо чувствовал его! — Я ни в коем случае не хочу давить на вас, но думаю, что способен многое дать вам. — Почему именно я? — вновь задал Холмс волнующий его вопрос. — Вы интересны мне. Я никогда не встречал таких, как вы. И вы безумно сильно меня интригуете. Как загадка, которую нужно разгадать. — Кому нужно? — Нам обоим. Хоть я и не люблю забегать вперёд. Как вам ужин? — внезапно сменил тему Дэниел. — Ужин отличный. Я благодарю вас за приглашение. Вы были правы, когда сказали, что я периодически бываю на подобных мероприятиях, однако, в последнее время я всё реже куда-то выхожу. — Кем вы работаете? — Вы за вечер проявили немыслимые чудеса интуиции, Дэниел. Не хотите продолжить? В ответ на это Ричардс лишь хищно улыбнулся. — Что я получу, если отгадаю? — А что вы хотите? — Не знаю, — Дэниел сделал вид, что задумался, — может… поцелуй? — Вы форсируете события. — Это да? — Вы не угадаете. — И всё же? Готовы рискнуть? Холмс пожал плечами и вновь взял бокал с вином. — Если вы угадаете, что крайне маловероятно, то, пожалуй, да. Я готов рискнуть. — Майкрофт отпил вина, наблюдая за своим спутником. Вечер определённо становился всё лучше. Дэниел подлил им вина, и вновь стал пристально изучать Майкрофта. В этот раз изучению подверглось не только лицо, он смерил пристальным взглядом Холмса с ног до головы. Видимо, очень надеялся на выигрыш. — Что ж. У вас, безусловно, умственная, а не физическая работа. И вы работаете в офисе. Майкрофт фыркнул, пока озвучивалось лишь то, что лежало на поверхности. Деловой костюм, дипломат и отсутствие какого бы то ни было загара, любому сказали бы то же самое. — Я предположил бы, что вы менеджер среднего звена, основываясь на том, во сколько вы возвращаетесь с работы. — Я мог бы возвращаться с вечеринки или после встреч с друзьями, — попробовал сбить с толку Майкрофт. — С вечеринок не возвращаются разбитыми и подавленными, — тут же парировал Дэниел, после чего добавил: — Простите, если оскорбил вас подобным замечанием. — Вы на редкость наблюдательны, — слегка покачал головой Майкрофт, — это неплохо. — Продолжая же свою мысль, я предположил бы, что вы сотрудник среднего звена… — Но? — спросил Холмс. — Но я прекрасно знаю, сколько стоит номер люкс в моём отеле. — Немного помолчав, Ричардс добавил: — А также такие костюмы, — после чего кивнул куда-то в область груди Майкрофта. — И каков же ваш вердикт? — уточнил заинтересованный Холмс. — Вы, несомненно, руководитель. Майкрофт чуть склонил голову, словно подтверждая это, и воодушевленный Дэниел продолжил: — Думаю, вы руководитель компании, дела у которой идут не очень гладко. Ричардс ждал положительного ответа от Майкрофта, а потому был несколько удивлён, когда в ответ на его последнюю фразу тот искренне и очень заразительно засмеялся. Он буквально впитывал эту столь открытую эмоцию от слишком закрытого человека. Немного успокоившись, Майкрофт проговорил: — Вы почти правы, Дэниел. Почти, но вы не угадали. Я действительно занимаю руководящую должность, хоть она и не настолько велика, как ваша. Я работаю в министерстве и занимаю довольно скромную должность заместителя. Простите мне мою реакцию. Меня немного позабавила ваша аллегория про компанию. Сложно соотнести это с нашим министерством. Дэниел в ответ лишь улыбнулся. — Я рад, что сумел вас рассмешить. Правда, я искренне расстроен тем, что не получу обещанный выигрыш, но я стал обладателем вашей улыбки. Это тоже приятно. Могу ли я отплатить вам за это? — Позволю себе напомнить, что это вы пригласили меня на ужин, так что полагаю, мы всё же в некотором смысле в расчёте. — И, тем не менее я хотел бы продлить этот вечер. Могу ли я пригласить вас составить мне компанию в одном удивительном месте? — Вы имеете в виду прямо сейчас? — уточнил Холмс. — Да, это недалеко, и я абсолютно уверен, что вам это понравится. Майкрофт немного прищурил глаза, пытаясь понять, что на уме у его знакомого. Не поведёт же он его к себе в первый же вечер? Хотя, учитывая его деловую хватку, он вполне может так сделать. — Не думаю, что первый вечер — это разумный срок для… В ответ на это Дэниел рассмеялся и Холмс замолчал. — Нет-нет, вы не так меня поняли. Я приглашаю вас прогуляться в одно тихое и спокойное место. Прошу вас, Майкрофт, не откажите мне. — Хорошо, Дэниел. Надеюсь, я об этом не пожалею. — Я обещаю вам, что не пожалеете. С этими словами Ричардс поднялся со своего места, Холмс последовал его примеру. Ужин остался почти не тронутым, а вот бутылку вина Дэниел прихватил с собой. Кивнув официанту, что ужин можно убирать, они незаметно для общего веселья покинули зал. Направившегося к выходу Холмса остановила твёрдая рука, мягко направив его в сторону лифта. Майкрофт мгновенно подобрался и даже несколько сбавил скорость. Секс в его планы сейчас абсолютно не входил. — Дэниел… — начал он тихо, но его спутник перебил его, прошептав почти на ухо: — Тш-ш, Майкрофт, я же обещал вам. Я ни в коем случае не перейду черту, если вы сами этого не захотите. Сегодня же у меня абсолютно другие планы. — Вы всегда всё планируете? — спросил Холмс, всё же следуя за ним. — Абсолютно. — Дэниел нажал кнопку лифта, и тот вновь бесшумно распахнул свои двери. В лифте напряжение заметно возросло, они были наедине, в закрытом пространстве. Не то чтобы Майкрофт боялся закрытых помещений, но небольшая неосведомлённость его слегка напрягала. Ричард нажал кнопку последнего, двадцать третьего этажа, и лифт мягко поплыл вверх. За всё время, пока лифт поднимался, они не сказали друг другу ни слова, лишь Ричардс пару раз приложился к бутылке, которую держал в руках. Оповестив о прибытии, лифт вновь распахнул двери, выпуская мужчин, чему Холмс незаметно для себя обрадовался, хотя всё ещё не понимал, куда они идут. Однако вместо коридора, где располагаются номера, они направились в противоположную сторону, к служебному выходу, а далее поднялись по узкой лестнице. Распахнув небольшую металлическую дверь, Дэниел пропустил своего спутника вперёд, и Холмс медленно вышел на крышу здания. Имевшая вертолётную площадку, сейчас крыша была почти не освещена, лишь по углам стояли небольшие маяки, скорее для обозначения периметра площадки. За счёт отсутствия света на крыше весь город внизу, казалось, был ослепительно ярким. Майкрофт прошёл дальше, его будто подмывало подойти к ограждающему бортику, представляющему собой прочную ограду высотой около метра. Вопреки сковывающему его страху высоты, Майкрофт всё же подошёл к ограде, где на него буквально накатил шум улиц и автомобилей, плотным потоком следующий по загруженным улицам. Ночная подсветка особенно выделяла Лондонский глаз, а сами улицы скорее были похожи на артерии огромного организма, по которым текла жизнь. Не смея двинуться назад, он вцепился в поручень, впитывая в себя прохладный запах города. — Тут в некотором роде тихо. Я прихожу сюда иногда подумать. Когда мне нужно дистанцироваться от всего, — раздался вдруг голос Дэниела совсем рядом. Он был настолько близко, что его дыхание задевало волосы на шее Майкрофта. В отличие от ветра, дыхание было тёплым, и от такого резкого контраста по коже прошёл озноб. Вероятно, Дэниел предполагал что-то подобное, потому что его широкие руки мгновенно обвили талию Майкрофта, прижимая того к себе. — Это лишь для подстраховки, — вновь прошептал он, — на случай, если у вас закружится голова. Не бойтесь, Майкрофт, как я сказал, я прекрасно могу держать себя в руках. И тебя. — Выдыхая, будто случайно он коснулся губами уха Майкрофта, и тот, повинуясь какому-то внутреннему страху, резко развернулся в чужих объятиях. Это, безусловно, было его ошибкой, так как отпустив поручень, он мгновенно потерял равновесие, отчего вцепился руками в то, что было доступно, а именно в чужой пиджак. Город за спиной накрыл острым гвалтом, отчего у Майкрофта действительно закружилась голова, а громкость накатывающего шума улиц вкупе с порывами ветра были сравнимы с ощущением падения. Резко хватая воздух пересохшими от страха губами, Холмс сам не заметил, как прижался к крепкому телу, стремясь найти потерянную точку опоры. И он нашёл её в тот самый момент, когда к его губам прижались тёплые губы Дэниела. Тот почти не шевелился, крепко фиксируя Майкрофта в своих объятиях. Не отстраняясь, он тем не менее не делал ни одной попытки надавить или подавить своего партнёра. Мгновение спустя, когда шок слегка отступил, Майкрофт всё же отстранился от чужих губ, стараясь восстановить дыхание. Глаза Дэниела, и так имеющие тёмную радужку, в полутьме казались абсолютно чёрными и были так близко, что Майкрофт буквально видел в них себя. Лишь спустя долгие пару секунд Холмс осознал, что его всё ещё крепко прижимают к себе, а он и не подумал вырваться из тёплых и крепких объятий. И, наверное, в этот самый момент он впервые решил отпустить ситуацию и поддаться непонятным пока для самого себя ощущениям. Закрыв глаза, вновь потянулся к чужим губам, которые встретили его буквально на полпути. Во второй раз они были не столь сдержанными, наоборот, мигом перехватили инициативу. Одна рука Дэниела всё ещё крепко удерживала его за талию, вторая же переместилась на затылок, зарываясь в волосы и не позволяя отстраниться. Ричардс буквально источал жар, в который хотелось окунуться, особенно учитывая пронизывающий ветер Лондона. Вначале переместив руки на плечи Дэниела, Майкрофт в итоге обвил его шею, прижимаясь к нему всей грудью. Холмс абсолютно не думал о том, как это выглядит со стороны, он лишь принимал то, что ему так бескорыстно и с лихвой дарил этот мужчина. Тот же не скрывал своего желания, действуя открыто, не отпуская от себя Холмса и наслаждаясь подаренным ему шансом. Поцелуй был влажным, глубоким, Дэниел буквально вылизывал его рот, деля с ним терпкий привкус вина. Ричардс уже был возбуждён, не стараясь скрыть это от Майкрофта, которого жадно прижимал к себе. Однако с его стороны не последовало ни единой попытки перейти границу, к краю которой он так уверенно подошёл. Спустя время, отрываясь всё же от Майкрофта и давая ему тем самым передохнуть, Дэниел немного отвёл его от ограждения, к которому они почти прижимались. — Это самый лучший подарок, который я мог получить от тебя, Майкрофт, — прошептал Дэниел на ухо Холмсу. Тот также не стремился освобождаться из тёплых объятий, впервые за долгое время почувствовав себя на удивление уверенным и защищённым. Ощущение абсолютной тишины внезапно накрыло его с головой. Чувство, будто всё под контролем и ничего не может случиться в этот самый момент. Позволив себе ещё минуту этого бесценного внимания, он запустил руки под расстёгнутый пиджак Ричардса и прижался щекой к его шее. — Бог мой, Майкрофт, ты испытываешь пределы моей выдержки, — проговорил Ричардс, поглаживая спину прильнувшего к нему мужчины и перебирая другой рукой его волосы. — Я готов положить весь мир к твоим ногам. — Не стоит, он и так уже почти весь там, — проговорил Майкрофт. — Скромная должность в министерстве, говоришь? — усмехнулся Дэниел. — Я имел в виду, что мы всё ещё стоим на крыше. — Ты, несомненно, подарок. Я рад, что он достался именно мне. Майкрофт поднял голову и вновь встретился взглядом с жадным выражением лица Дэниела. — Прошу, не торопите события, Дэниел. — Не буду, обещаю, — пошептал он, проводя пальцем по линии скул, чтобы, придержав подбородок, вновь накрыть покрасневшие губы своими. Третий поцелуй был ощутимо мягче, словно острый голод был утолён, и они просто наслаждались процессом, будто десертом. — Тут становится холодно, нам пора идти, — проговорил Дэниел, потянув Холмса за собой. — Как бы я ни хотел задержаться, я всё же понимаю, что, останься мы здесь дольше, рискуем замёрзнуть и заболеть. Пойдём, я провожу тебя. Зайдя в тёплый лифт, они будто очнулись от какого-то опьянения. Холодный свет электрических ламп словно пробудил их ото сна, который в сравнении с реальностью показался неуместным, нелепым и даже неприличным. Майкрофт внезапно испытал острое чувство стыда за несдержанность и попустительство своим инстинктам, а Дэниел лишь с улыбкой поглядывал на него, вероятно, прокручивая в памяти отдельные моменты. Лифт остановился на одиннадцатом этаже, и они вышли. — Дэниел, я… — Холмс замолчал, не зная, что именно сказать. Но тот будто понял его, протянув руку, некрепко сжал прохладную ладонь. — Майкрофт, не надо сейчас ничего говорить. Я знаю всё, что ты хочешь сказать. И всё это будет лишним. Не надо. Сегодня я получил намного больше, чем рассчитывал, и, думаю, будет ложью, если я скажу, что не провоцировал тебя. Я лишь прошу тебя пообещать мне ещё одну встречу. Хорошо? — Хорошо, Дэниел. Я обещаю. — В таком случае, спокойной ночи. — Дэниел отпустил его руку и, быстро повернувшись, покинул коридор, оставляя Холмса наедине с мыслями.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.