***
Все документы, вместе с полученными после обеда результатами анализа крови Лестрейд сложил в одну папку, которую аккуратно положил на край стола. На протяжении оставшегося дня он честно пытался выполнять свою работу, но мысли не лезли в голову. Точнее лезли, но совсем не о работе. Он будто на физическом уровне нуждался в том, чтобы ещё раз увидеть этого человека. И если днём время всё же медленно, но шло, то после пяти вечера, когда многие уже покинули свои рабочие места, стрелки на часах, казалось, просто встали и ни в какую не хотели идти дальше. Грег пытался занять себя хоть чем-то, бессмысленно перекладывая папки и листы с отчётами, делая кофе, который спустя время выливал, чтобы сделать новый. Пить его уже давно не хотелось, просто надо было чем-то занять руки. В очередной раз увлекшись кофеваркой, Грег на минуту завис в своих мыслях, а потому попросту не услышал стук в дверь. Когда дверь всё же распахнулась, он вздрогнул от неожиданности. Майкрофт был точен, как швейцарские часы. Впрочем, как и всегда. И, опять же, как всегда выглядел великолепно — длинное пальто, белая рубашка, затянутый галстук, кожаные перчатки и неизменный зонт. — Мистер Холмс, — кивнул Грег, и тут же добавил, — Майкрофт. Холмс также несколько наклонил голову в знак приветствия. — Здравствуйте, Грегори, прошу прощения за столь поздний визит, к сожалению, я не мог приехать раньше. Грег махнул рукой на стул около своего стола, сам также опустился за свой стол. — Рад видеть вас, Майкрофт, — честно признался Грег, буквально наслаждаясь тем, что снова видит его. Джефф был абсолютно и бесповоротно прав по всем пунктам, Грег осознал, насколько ему не хватало простого нахождения рядом с Холмсом. Сейчас, рассматривая его, Лестрейд обратил внимание на утомлённость, бледность и небольшой, но явно нездоровый румянец, проступающий только на скулах. На миг удивился неуместным в столь тёплое время перчаткам и пальто, однако, зная Холмса, несложно было предположить, что тот мог надеть их просто ради единства стиля. Носит же он с собой зонт при полном отсутствии облаков на небе. Обращая внимание на перчатки, в памяти внезапно всплыла сцена с роялем, Грег вспомнил эти пальцы, что почти невесомо порхали над клавишами. Из его мыслей его вновь вывел тихий голос Майкрофта. — … передали мне документы, Грегори. — Что? — переспросил Лестрейд. — Я приехал, как вы просили. И был бы благодарен, если бы вы передали мне документы, Грегори, — повторил Холмс. — Да, конечно, — спохватился Грег, выуживая правой рукой папку с конца стола и протягивая её Майкрофту. Переложив зонт из правой руки в левую, тот также протянул руку и аккуратно забрал папку. — Могу я спросить вас, Грегори, — начал Холмс, вновь перехватывая зонт правой рукой, держащей папку. Такая манипуляция показалась Грегу, всё ещё не отрывающему взгляд от рук Холмса, достаточно странной. — Что помешало вам сделать это в присутствии Антеи? Вы не доверяете ей? Или документы не были готовы? Она могла подождать, либо приехать к назначенному вами часу. — Возможно, я лишь хотел увидеть вас, — внезапно озвучил правду Грег. — Настолько сильно, что не подчинились прямому приказу? Вам не кажется, это несколько… — Холмс замолчал, вероятно, подбирая аккуратную характеристику глупому поступку Грега, — … неразумно? — Возможно, — лишь пожал плечами Грег, — однако вы здесь и, не скрою, я рад этому. Холмс улыбнулся уголками губ и вновь стал похож на себя в тот знаменательный день своего юбилея. Видимо, Майкрофт подумал о том же, так как внезапно произнёс: — Спасибо за коньяк. Я оценил иронию. — Не за что. В следующий год будет сложно искать что-то для некруглой даты. Но я постараюсь. Если, конечно, получу приглашение. — Что нашло на Грега, было неясно ему самому, он был будто опьянён присутствием Холмса в его кабинете, а потому нагло напрашивался на следующую встречу. Пусть и через год. Майкрофт не ответил на столь прямую провокацию. «Вот же аккуратный дипломат!» — подумал Грег. — Если у вас больше нет вопросов, Грегори, с вашего позволения я поехал бы домой. Сегодня был достаточно сложный день. — День, после которого необходимо побыть одному? — припомнил Грег Холмсу его же фразу. — Вы абсолютно правы, Грегори. С вашего позволения, — вновь улыбнувшись, повторил он, поднимаясь со стула. Повесив зонт на согнутую левую руку, Майкрофт перехватил папку правой рукой, направляясь к двери. Грег встал вместе с ним, и они оба двинулись к двери. Лестрейда словно глупую марионетку кто-то за ниточку тянул. «Разумеется, марионетка. Готов плясать под его дудку». Потянувшись к ручке рукой с папкой, Холмс слегка поклонился, давая понять, что на этом их встреча заканчивается. Видя неудобство, с которым столкнётся Холмс, пытаясь открыть дверь занятой рукой, Грег синхронно потянулся к ручке, чтобы открыть её для него. Одновременно с этим, в знак прощания, его правая рука потянулась к свободной кисти, чтобы на прощание пожать её. Стоило Грегу несмело сжать свободную кисть, как Майкрофт вмиг поменялся в лице, зажмурившись и с силой сжав зубы, чтобы сдержать крик. Полностью сдержать стон не получилось, и Грег мгновенно отпустил руку. — Что с тобой, Майкрофт? — испуганно вгляделся Грег в побледневшее и тут же покрывшееся испариной лицо. — Всё… Всё в порядке, — выдохнул Холмс, хватая ртом воздух и восстанавливая тем самым дыхание. — Несчастный случай. — Несчастный случай? У тебя? Вечно окружённого охраной? — Да… Я довольно неуклюж, — почему-то начал оправдываться Майкрофт, — и неловко поскользнулся на мокром полу. Грега на секунду оглушило, будто рядом с ним ударили в огромный гонг, отчего он даже замер на месте и задержал дыхание, не веря услышанному. Что это сейчас было?! За более чем пятнадцать лет в полиции он слышал эту историю столько раз, что мгновенно угадывал окончание, к сожалению, по опыту каждый раз он оказывался прав. «Упала», «ударилась», «мокрый пол», «не заметила дверь», «нож лежал на столе»… Господи, как только не пытались женщины защитить своих мужей, которые считали возможным поднять руку на супругу. Основная особенность таких женщин — мягкий характер, подневольность, покорность, слабость характера и чистая любовь к тирану-мужу. Он провёл столько бесед, что и не сосчитать. Но Майкрофт Холмс был полной противоположностью забитым домохозяйкам, которым некуда обратиться за помощью, не на кого надеяться. В его распоряжении два секретных подразделения, весь штат полиции и личная охрана. Тогда какого чёрта Холмс сейчас говорит про мокрый пол?! Что это? Страх? Да быть такого не может! Грег понял, что молчит непозволительно долго, а Холмс не может уйти, не получив реакцию на свои слова. Успокоить. В первую очередь успокоить. Показать, что веришь, а значит — не опасен. Это ослабляет напряжение. Так всегда говорил их штатный психолог. — Ясно, — выдавил Грег. — С кем не бывает. Будь осторожнее. С этими словам он открыл дверь, пропуская Холмса вперёд. — Майкрофт, — вновь окликнул он Холмса, стоило тому повернуться, — если что-то потребуется, я всегда готов помочь. Не забывай, хорошо? — Спасибо, Грегори. Я буду осторожнее, — ответил Холмс и, не оборачиваясь, прошёл к выходу. Как только Майкрофт скрылся за поворотом коридора, Грег тихо закрыл глаза и зачем-то подошёл к окну. Ему необходимо было убедиться в том, что с Холмсом всё в порядке. Тот прошёл парковку и сел в машину. Дверь ему услужливо открыл водитель, стоящий около машины. Проводив взглядом чёрную машину, Грег опустился на стул. Ему определённо было о чем подумать.***
Шерлок появился в его кабинете с самого утра, Грег даже не успел сделать кофе. — Что нового, Грэм? — Грег. — Это не отменяет моего основного вопроса. Что нового? — Новый пострадавший, — будто невзначай произнёс Грег. — Перелом пальцев, а может руки. Говорит, что пол был мокрый… — Это муж. Дальше. — Пострадавший — мужчина, — добавил Грег, внимательно следя за реакцией консультирующего детектива. — Ответ от этого не поменяется. Это его муж. Любовник. Партнёр. Называйте, как хотите! — начал терять терпение Холмс. — Я думал, вы сможете понять это без меня. — Теоретически, это действительно может быть мокрый пол, — не отступал Грег, — статистика показывает, что в семи процентах это просто несчастный случай… — Да, верно. Мой братец, кстати, входит в эти семь процентов, — усмехнулся Шерлок. — Он умудрился сломать руку на юбилее. Так вот там действительно был мокрый пол. Дворецкий убирал зал, а братик неосмотрительно прошёлся по невысохшему паркету. Лестрейд мысленно вознёс благодарности богу старших инспекторов за столь удачно повернувшийся разговор. — У Майкрофта проблемы с координацией? — уточнил Грег, стараясь не выглядеть чересчур заинтересованным. — У него много с чем проблемы, — буркнул Шерлок, не особо желающий продолжать разговор. — Один раз он умудрился растянуться, зацепившись за ковёр. Сломал два ребра. «О! А вот это уже тянет на хорошую статью. Уголовную». — Ты сам видел падение? — уточнил инспектор, уже предполагая, каким будет ответ. — Нет. Но я видел ковёр, — Шерлок не отрывался от экрана своего телефона. «Холмс провёл Холмса», — подумал Грег, но вслух спросил другое: — Почему же ты полагаешь, что причиной падения не мог стать Ричардс? — Потому, инспектор, что его на тот момент не было в доме! — начал раздражаться Шерлок. — Однако на юбилее Ричардс был в доме… — Серьёзно, Грег, неужели нам больше нечего обсудить?! Лестрейд открыл было рот, чтобы в очередной раз поправить Шерлока, и только тут осознал, что Шерлок назвал его имя верно. Шерлок также завис, внимательно изучая инспектора. — Что, инспектор? Я попал? — Да, Шерлок. — Чёрт! Из семидесяти двух известных мне имён, созвучных с вашим, выпал, наконец, верный вариант! — Ну ты и засранец! — в сердцах воскликнул Грег. — Скажи мне лучше, как давно Майкрофт начал, как ты выражаешься, «падать»? — С рождения. Он всегда был неуклюж. Так говорила мамуля. — Телефон перекочевал в карман, а длинные ноги оказались закинуты на письменный стол Грега. — Инспектор, я уже изучил каждый случай травм Майкрофта и могу со всей ответственностью заявить, что ни в одном из случаев Дэниел не замешан. Однако меня волнует другое, — Шерлок убрал ноги со стола и наклонился к инспектору, — почему вас так интересует мой брат? — Может, я претендую на место Ричардса? — без тени улыбки заявил Грег, которому уже надоело ходить вокруг да около. — У вас нет шансов, инспектор, — Шерлок покачал головой, вновь доставая телефон. — Вы не соответствуете ни одному из критериев, которые особо выделяет Майкрофт. И, конечно, по всем показателям Ричардс сильно превосходит вас. Это элементарно. — Это мы ещё посмотрим, — тихо буркнул Лестрейд. Продолжать разговор он более не собирался, а потому вышел из кабинета, лишь после сообразив, что это был его кабинет. Выйдя на парковку, Грег достал сигареты и, прикурив, жадно затянулся. Необходимо было многое обдумать и решить, как поступить дальше. Старший, судя по всему, ничего не скажет. Младший введён в заблуждение, которого строго придерживается. Ясно, что ни тот ни другой Грегу не помогут. Разговаривать с Ричардсом на данный момент рано, да и бесполезно. Грег прислушался к своей интуиции, которая ещё ни разу его не подводила. А говорила она ему (скорее кричала в полный голос), что он встал на пороге очень неприятной и опасной ситуации. Однако никаких рычагов давления ни на кого из участников этого инцидента, у инспектора пока не было, что его безумно злило. Что-то ещё не давало ему покоя, будто инспектор забыл о чём-то важном и не замечает того, что находится у него перед самым носом. Но как бы ни пытался, Лестрейд не мог пока понять, что так отчаянно тревожит его.