ID работы: 8219080

Локи, Салли и Дэдпул в Хэллоу-вилле.

Гет
PG-13
Завершён
44
автор
Размер:
85 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 226 Отзывы 11 В сборник Скачать

14. Эмили

Настройки текста
Салли и Уэйд возвращались к порталу, ведущему в Хэллоу-вилль. Уэйд откинулся на спинку и намеренно смотрел чуть в сторону от Салли. Салли схватилась рукой за перила и любовалась напоследок звездным великолепием, иногда исподтишка бросая взгляд на Уэйда. Они лишь едва касались плечами, но никто из них не менял позу. Наконец Уэйд взял управление, нырнул вниз, в облака, прошёл их насквозь и стал оглядываться, пытаясь сориентироваться по местности, в какой стороне портал. Салли развернула было карту, но задумалась и посерьёзнела. Что-то придется сказать Джеку об исчезнувшем празднике, когда они вернутся. — Ой, смотри, Уэйд, вон наша бабочка, — заметила Салли. — А что это с ней? Уэйд притормозил полёт. Это выглядело очень странно, но бабочка несла что-то небольшое и плоское в лапках. Уэйд такое видел только в мультиках. Он замедлил сани, а бабочка приблизилась, бросила свою ношу на дно саней, и полетела обратно. — Это конверт, — Салли подняла находку и хотела уже открыть. — На нем написано… Как мелко! Надо было взять с собой Зиро, он бы посветил. Ты не видишь? Уэйд достал из поясного кармашка зажигалку. — Духу Хэллоуина, — прочитал он в свете огонька. — Давай не будем пока открывать. Ах, бабочка возвращается! Бабочка подлетела к саням и упрямо отлетела в ту же сторону, что и в прошлый раз. — Она зовёт нас! — поняла Салли. Они направились вслед за бабочкой, с лёгкостью догнали её, тогда она опустилась на перила саней отдохнуть. Видимо, теперь они двигались в нужном направлении. — Угадай, кто? — через минуту сказал Уэйд. — И тоже с письмом. Они подождали, когда и вторая бабочка приблизится и бросит свое письмо в сани. Они приняли на борт и эту пассажирку и двинулись дальше. Бабочки стали подлетать одна за другой, и каждая приносила своё послание. — Я вижу портал, — сказал Уэйд. — Они специально поджидали нас здесь. Ведь иначе им за нами не угнаться. Сани, снова расцветшие по периметру гирляндами ярко-синих живых цветов, проскользнули в портал, и он закрылся.

***

Джек задумчиво сидел на площади города на парапете фонтана и поджидал своих путешественников. Никто его не беспокоил весь день. Обычно оживлённая, площадь сегодня будто вымерла, случайные прохожие явно обходили стороной про́клятое место. Когда стемнело, он начал всерьёз волноваться. Исходил всю площадь вдоль и поперёк. И вот, наконец, совсем поздно ночью они вернулись. Джек был так зол и так рад, что даже почти не удивился, что их сани по-прежнему усыпаны бабочками. — Разве можно так пугать? — воскликнул он. — Это был самый страшный Хэллоуин за всю мою историю. — Джек! Прости! — Салли ловко выскочила из саней и подбежала к нему. — Отправляйтесь-ка по домам, обо всем расскажете завтра, — певуче выговорил он своим фирменным покровительственным тоном. На самом деле ему не было совсем уж всё равно, что они там увидели, просто он ра́вно боялся услышать и плохие новости, и хорошие. — Джек, это и правда длинная история, — согласилась Салли, — но ты должен взять вот это. Она вернулась к саням, зачерпнула пригоршню писем со дна, — это всё тебе. — Что это? Письма? — Да, их там целый ворох. Сейчас соберу. — Не надо, я возьму их завтра… — Нет, — возразила Салли. — Бабочки принесли их, это же неспроста, наверное, ты должен узнать что-то важное. Прочитай их сегодня! Хотя бы начни. Вот бери. Она собрала все письма на одеяло, завернула и протянула ему. — Я отвезу Салли домой, — подал голос Уэйд. — Может, и тебя подбросить до замка? — О, благодарю, — Джек нервно дёрнул щекой: сани, полёты. — Я лучше пройдусь. Он сунул свёрток с письмами под мышку и понуро побрёл в сторону за́мка. Бабочки торжественным шлейфом потянулись вслед за ним.

***

Стол и так был завален, поэтому Джек высыпал груду писем на свою широкую кровать. Несколько бабочек влетело за ним в комнату. Джек мрачно уставился на немые послания. Что нового он может узнать из этих писем? Если люди праздновали без него, значит, не так уж он им и нужен. Если же не праздновали — не нужен тем более! Что они написали? О чём могли просить? Разве мог он для них что-нибудь сделать? Он сжал зубы и нахмурился. Да за кого они его принимают, вообще? За Санта Клауса, что ли? Джек оглянулся вокруг, как будто проснулся в незнакомой комнате, свежим взглядом оценивая обстановку. Он вдруг бросился к столу, сгреб в бумажный ком неудачные снежинки, обрезки, наброски рождественских подарков и макеты украшений. Толстый слой бумажек не хотел сминаться, но Джек с остервенением скомкал всё в лохматый шар, шагнул к камину и сунул его в огонь. Огонь сначала приник, но через секунду ожил, вспыхнул и охватил неожиданную добычу. Джек стал метаться по комнате, срывая с книжных шкафов мишуру и ёлочные веночки. В камин всё это перестало помещаться, и он стал яростно бросать обрывки на пол. Перепуганные бабочки мельтешили высоко под потолком, чудом избегая углов, затянутых паутиной. Джек схватил стеклянный «снежный шар» и от души запустил им в самую дальнюю стену. Раздался звон, во все стороны брызнула вода и осколки. На стене остался безобразный мокрый след в виде зловещего осьминога. Джек удовлетворённо отряхнул руки и схватился с электрической гирляндой, развешенной над окном. Оторвав её от стены сразу в нескольких местах и уронив себе на плечи, он запутался, потерял равновесие и упал на колени. Судорожно замахал руками, запутался ещё больше, остановился, на секунду сосредоточился, просунул свою длинную руку среди проводов и схватил со стола ножницы. Он искромсал несчастную гирлянду на мелкие куски, расшвырял их вокруг и, наконец, бросил ножницы, сел и уронил руки. — Зачем это все? — спросил он себя. Поднял голову и посмотрел на кружащихся бабочек. — Зачем вы принесли это? — обречённо крикнул он. — Отвечайте! Бабочки спустились ниже, собрались в облако и создали синий вихрь невдалеке от двери. С нижнего этажа поднялась и слетелась в комнату остальная стая. Вихрь пополнялся, становился больше, плотнее. Джек наблюдал, не зная, что и думать. В трепете сотни крылышек начал угадываться человеческий силуэт. Внезапно бабочки все замерли, сложились, как пазл, в единую картинку. Джек моргнул и всё равно не смог поверить глазам. Перед ним стояла молодая девушка, ну, не совсем целая, строго говоря, но всё равно прекрасная. Она подняла длинные ресницы и кротко взглянула на Джека. — Кто ты… — начал тот, но в этот момент девушка покачнулась и стала оседать на пол. Джек вскочил и постарался подхватить её, но не успел.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.