ID работы: 8224314

Другая история

Слэш
R
В процессе
24
Размер:
планируется Макси, написано 179 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 26 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      Несколько дней спустя, Меркуцио, завтракая со своим дядюшкой, герцогом Веронским, пытался выведать у него, какое же наказание получил Тибальт за то, что поранил лошадь герцога.       Поскольку жесткое порицание и свою долю наказаний за стычку с племянником Капулетти, он уже получил, можно было безбоязненно говорить на эту тему - два раза за одну провинность, дядюшка, как правило, не карал. Поэтому Меркуцио, отбросив всякую тактичность, весьма настойчиво расспрашивал о том, какое же возмездие постигло пакостника. Оказалось, что за проступок Тибальта пришлось расплачиваться всему семейству Капулетти. Герцог наложил на них денежное взыскание и на несколько месяцев лишил их привилегии присутствовать на балах и званых вечерах для городской знати. Сам же виновник, на неделю был отряжен в конюшни герцога - ухаживать за лошадьми.       Глядя на вытянутое лицо Меркуцио, герцог поспешил пояснить: - Не стоит волноваться, Меркуцио. Ты не встретишь его. Он будет отбывать наказание в самой дальней конюшне, где содержаться кони челяди, рабочие кобылы и старые клячи. Меркуцио расслабленно улыбнулся и потянулся за чашей с вином. “Какая прелесть, - думалось ему, - Тибальт, вычесывающий засохший навоз из шерсти старых лишайных кляч… что может быть лучше...” От этих, мстительно-ликующих, мыслей его отвлек слуга, почтительно склонившись к нему с докладом: - Мой господин, синьор Ромео Монтекки ожидает вас во дворе. - Ромео? - переспросил герцог. - Почему же ты не пригласил его войти? - Я предложил синьору Монтекки пройти к Вам, в трапезный зал, но он предпочел ждать снаружи, - почтительно объяснил слуга. - Спасибо, Гаспаро, - кивнул слуге Меркуцио. - Я уже закончил трапезу и с Вашего позволения, выйду к Ромео, - обратился он к герцогу, вставая из-за стола. Герцог коротко кивнул и Меркуцио, откланявшись, поспешил выйти на улицу, на ходу взбивая кудри и поправляя одежду.       Во дворе, у розариума, стоял Ромео, держа под уздцы прекрасную белую лошадь и любовался красотой распустившихся цветов. - Меркуцио! - позвал он, приветственно взмахнув рукой, едва друг показался из-за кованой двери. Почти что вприпрыжку, Меркуцио пронесся по дворовой аллее и заключил Ромео в дружеские объятия. - Привет, Ромео! Как ты поживаешь? - улыбнулся он другу. - Доброе утро, Меркуцио! Надеюсь, я не слишком помешал тебе, своим ранним визитом? - Что ты, Ромео, я очень рад тебя видеть! - сказал Меркуцио поглядывая на белоснежного скакуна. - Твоя новая лошадь? - спросил он, проведя рукой по длинной шелковистой гриве коня. - Нет, не моя, - с загадочной усмешкой ответил Ромео и глаза его хитро заблестели. - В смысле? Чья тогда? - удивился Меркуцио. - Твоя! - радостно выдал Монтекки. - Я подумал, что тебе придется по душе такой подарок, - продолжал улыбаться он. - Mon Dieu! - приложил ладони к груди Меркуцио. - Это подарок? Для меня?! - обрадовался он и в полном восторге повис на шее друга, слегка скользнув губами по его щеке. - О, Ромео… это просто роскошный подарок, - растроганно проговорил он, невероятно удивленный такому дару, да еще и от любимого друга. Отпустив его шею и переложив руки ему на плечи, Меркуцио искренне поблагодарил Ромео: - Спасибо, тебе… Это просто…, - закатил он глаза, подыскивая нужные слова, - я даже не знаю, что сказать, - он улыбнулся и заметался вокруг лошади, осматривая ее со всех сторон, периодически поглаживая то широкий бок животного, то белоснежную гриву, иногда останавливаясь около морды коня, с любопытством заглядывая в его светло-голубые глаза. Непрерывное наматывание кругов вокруг подарка Ромео сопровождалось восторженными возгласами и восклицаниями о красоте и совершенстве лошади. - Я рад, что тебе нравиться, - улыбался Монтекки, наблюдая довольного друга. - Я сам выбирал, - не без гордости добавил он. - К тому же, этот конь объезжен лучшим берейтором Вероны, и полностью готов служить новому хозяину. - Значит сегодня мы обязательно выедем на прогулку… о, а завтра можно будет отправиться на охоту… мы давно не охотились…, - начал тут же строить планы Меркуцио, радуясь как ребенок. - Но ты мне не назвал кличку этого чудесного скакуна… - вопросительно посмотрел он на Ромео, уже имея в голове свои мысли касательно этого вопроса. - Его звали Лотос. Но ты можешь дать ему любое имя, какое пожелаешь. - А можно, - невинно захлопал ресницами Меркуцио, - я назову его… Ромео? - спросил он и поспешил добавить: - В честь дарителя, так сказать… Ромео усмехнулся: - Он твой, и ты можешь называть его, как тебе нравится. - Прекрасно! Пойдем со мной, я отведу коня на конюшню и прикажу оседлать его.       На конюшне Меркуцио долго выбирал подходящее стойло для своего нового скакуна. Наконец, остановив свой выбор на одном из денников он удовлетворенно кивнул: - Это подходит, - сказал он главному конюху. - И распорядись разместить на дверце позолоченную надпись “Ромео - любимый конь Меркуцио”. Ромео, стоявший рядом, вздрогнул, поморщился и уткнулся лбом в собственную ладонь. “Ромео - любимый конь Меркуцио” звучало как-то не очень и Ромео подумал, что в будущем нужно бы поостеречься дарить Меркуцио живые подарки. А то вдруг у него традиция такая - называть животных именем дарителя. Ромео совсем не хотелось бы, чтобы по владениям герцога разгуливали “Ромео - лучший кот Меркуцио” “Ромео - верный пёс Меркуцио” “Ромео - дорогой павлин Меркуцио”... Тогда останется подарить ему только рыбку, чтобы можно было по справедливости назвать её “Ромео - безмозглая рыбка Меркуцио”.       Однако возразить было нечего, ведь он сам разрешил дать лошади своё имя. “Герцог упадет со смеху, когда увидит эту надпись в своей в конюшне”, - вздохнул про себя Ромео.       После обедней трапезы, за которой к ним присоединился и Бенволио, друзья решили отправиться на прогулку. Меркуцио сразу же оседлал своего нового коня, подаренного лучшим другом. И пока Ромео и Бенволио выбирали себе лошадей среди скакунов, предназначавшихся для гостей, он успел несколько раз обскакать вокруг конюшни. Доезжая второй круг, Меркуцио встретил у ворот конюшни своих друзей - они наконец-то определились с выбором и уже были верхом. Не сдержав эмоций от первой поездки на новом коне, он радостно выдал: - Ромео просто шикарен! - закатил он в восхищении глаза. - Изящный, грациозный, быстрый… он в отличной форме! - расхвалил он коня и кивнув Бенволио, добавил: -Ты только посмотри какие у него длинные, мощные ноги... просто восторг!       Бенволио вытаращил глаза и переводил ошеломленный взгляд, то на своего кузена, то на племянника герцога, ощущая себя участником торжества безумия. С первых же слов, ему показались довольно странными хвалебные оды Меркуцио в адрес Ромео. А последняя фраза вообще добила. На всякий случай он оценивающе посмотрел на ноги своего кузена. Да, бесспорно его ноги можно был назвать длинными, но окрестить мощными тощие конечности Ромео, нельзя было даже с большой натяжкой. Бенволио еще раз посмотрел на него, но кузен совершенно не выглядел удивленным речами Меркуцио. “Что за ерунда??!!” - подумал про себя Бенволио, а вслух адресовал вопрос Меркуцио: - Прости… Что ты сейчас сказал? - Ой, Бенволио! Хватит уже о своей подружке думать! Это на тебя не похоже. Это Ромео у нас вечно в любовных грезах витает... А ты же вроде бы парень серьезный… был, во всяком случае… - рассмеялся Меркуцио. - А вообще я говорил, что моя новая лошадь - выше всяких похвал. - Ах, лошадь… Просто ты сказал “Ромео шикарен”, и меня это немного удивило… - пояснил Бенволио. “Да где там немного… у меня глаза почти на затылок перелезли...” - мысленно добавил он. - Ну да! Это же Ромео подарил мне этого коня. Я его и назвал в честь него - Ромео, - наконец разъяснил ситуацию Меркуцио. Поняв что к чему, Бенволио разразился безудержным хохотом, едва не упав с лошади. - Какая забавная история! - изрек он, продолжая давиться смехом. - Ромео, мой дорогой кузен, теперь, для полной гармонии, ты должен переименовать своего коня в Меркуцио. И тогда будет Меркуцио на Ромео и Ромео на Меркуцио. Прямо-таки феерично… правда? - поумничал Бенволио. - Еще бы…, - согласился Меркуцио, подумав что “Меркуцио на Ромео и Ромео на Меркуцио” действительно было бы просто фантастически прекрасно. Правда в его мыслях лошади были абсолютно не причем.       Исчерпав тему нового скакуна Меркуцио и его имени, друзья отправились на прогулку вокруг владений герцога Веронского.       По дороге Меркуцио поделился с друзьями новостями о наказании Тибальта и все трое не преминули позлорадствовать по этому поводу. И конечно, несмотря на многочисленные обещания, данные дядюшке Эскалу, касательно соблюдения дистанции с племянником Капулетти, Меркуцио не сдержался и не раздумывая повел друзей дорогой, проходящей мимо той самой конюшни, где должен был отбывать наказание их недруг. Однако как ни старались они разглядеть происходящее внутри, видно ничего не было. Было слышно лишь, как главный конюх распекал кого-то за провинность, не стесняясь в словах и выражениях. В душе Меркуцио очень надеялся, что это именно Тибальт получил нагоняй, но к его сожалению, подтвердить это было невозможно.       Следующий день ознаменовался отличной охотой.       Как и хотелось Меркуцио, он вместе с Бенволио и Ромео, с самого утра отправился в лес охотиться. Он, конечно же, был на своем новом коне и каждый раз когда он отдавал скакуну команды типа: “но, Ромео, пошел” или “тпру, Ромео, стой”, Ромео-конь покорно выполнял команды, а Ромео-человек вздрагивал и морщил лоб. Бенволио ехидно посмеивался над кузеном, бросая на него красноречивые взгляды, пока тот не сказал: - Бенволио, помнится ты очень интересовался, что бы я хотел получить на День Рождения… так вот, подари-ка ты мне… жабу болотную… Понимаешь, о чем я? - уставился на него Ромео. Бенволио намек понял и перестал подхихикивать над кузеном. А достигнув леса, шутки и вовсе ушли на второй план, уступив первенство охотничьему азарту и желанию поразить самую крупную цель.       Будучи отличными стрелками и ловко управляясь с тяжелыми железными арбалетами друзья настигали практически все намеченные мишени.       По окончании охоты, у каждого было больше дюжины разных тушек и молодые охотники вернулись домой в отличном настроении, очень довольные богатой добычей.       Воодушевленные такой удачей, друзья еще много раз выезжали поохотиться, избрав этот вид развлечения едва ли не самым любимым.       Правда несколько раз охота заканчивалась совсем не так, как предполагалось. И происходило это по вине беспечных Меркуцио и Ромео, чей азарт не раз заводил их на территорию чужих владений. Однако их желание, во что бы это не стало, поразить намеченную цель, притупляло голос разума. Бенволио в этих случаях уныло тащился сзади и пытался вразумить друзей, уверенный, что все это плохо кончится. И предчувствие его не подвело. Один раз им пришлось уходить от погони, поскольку они были замечены егерями чужой территории леса. Второй же раз, друзей едва не поймали стражники соседнего города во главе с их герцогом, который также выехал поохотиться.       И, как следовало ожидать, через несколько дней, герцог Веронский получил депешу от герцога соседнего города, в которой тот сообщал о трех нарушителях выявленных на территории его владений и просил наказать злоумышленников, а также принять меры, чтобы подобное не повторялось.       Прочитав донесение, Эскал ухмыльнулся. Ему не нужно было ни дополнительных разбирательств ситуации, ни помощь ясновидящих - он и так знал, кто были эти трое. Немедля, он призвал к ответу своего племянника и его друзей. А когда Меркуцио, Ромео и Бенволио явились пред его светлые очи, он принял самый строгий вид, зачитал обвинительное письмо и сложив руки на груди, потребовал объяснений. Однако в ответ на предъявленное обвинение, все трое удивленно хлопали слишком честными глазами, усиленно делая вид, что не понимают, в чем их обвиняют, что это были не они, а если даже и они - то лишь по нелепой случайности, поскольку это было совершенно неумышленно и они даже не подозревали, что пересекли чужую территорию. - Ну, а когда за вами гнались стражники, вас это никак не насторожило? Или вы думали, что они с вами в догонялки играют? - Ну…, - протянул Беновлио и по его дрогнувшему голосу стало понятно, что он сейчас всех здаст. - Вот и я говорю…, - поспешил Меркуцио его перебить. - Ну какая стража? Мы никого не видели… Ромео, ты кого-нибудь видел? - повернулся он к Ромео. - Я? Нет…, - тут же подхватил враньё наследник Монтекки. - Совсем никого… если бы я заметил погоню, я бы непременно обратил на это внимание и Бенволио и Меркуцио…, - заверил он герцога. - От кого же вы тогда убегали? - продолжал добиваться истины Эскал. - Убегали? - распахнул Ромео глаза в липовом удивлении. - Нет, что вы Ваша Светлость, мы не убегали… - Мы догоняли…, - добавил Меркуцио. - Да! Зайца! - закончил историю Монтекки. - Мы поэтому и не заметили, что заехали на территорию соседних владений…, - невпопад вдруг выдал Бенволио. Ромео и Меркуцио с осуждением покосились на него и каждый про себя подумал то, что вслух приличные люди не говорят. - Ага... Хорошо…, - кивнул герцог и обойдя огромный дубовый стол, уселся в кресло. - То есть, этот заяц, вначале завел вас на чужую территорию, а потом вдруг резко развернулся и побежал обратно, - продолжил он допрос. - Ну да… как-то так…, - секунду поколебавшись, проговорил Меркуцио. - Оба раза? - подозрительно посмотрел на племянника Эскал. - Нет, второй раз это был…, - продолжил выкручиваться тот. - Кабан, - встрял Ромео. - Да, совершенно точно… дикий кабан, - подтвердил Меркуцио. - Чудесно… - развел руками герцог и слегка улыбнулся. - В вашей волшебной истории не хватает только племянника Капулетти, который и был бы виноват в произошедшем, предварительно надрессировав зверей, чтобы они вас - наивных бедняжек, заманили в чужие владения, а потом ловко увели оттуда прямо под носом у стражи, с тем, чтобы вас приняли за убегающих злоумышленников, а не за сбившихся с пути охотников. - Ну, а почему бы и нет… Всякое может быть, - с улыбкой произнес Меркуцио, понимая, что если дядюшка и сердится, то не очень. - Ох, сорванцы… и что мне с вами делать… Пороть-то уже поздно…, - с явным сожалением произнес Эскал. - Как вам донести, что вы уже взрослые люди и должны принимать взвешенные решения, быть ответственными, рассудительными…, - он посмотрел на них и вздохнул, - ладно уж… сделаю вид, что верю вашим россказням… Но! С этого момента никакой самостоятельной охоты. Только под присмотром главного егеря! - Хорошо! - поспешно согласился Меркуцио. - Спасибо, Ваша Светлость! - склонил голову Ромео. - Позвольте откланяться? - робко спросил Бенволио. - Идите…, - кивнул Эскал и глядя как неунывающая троица весело покидает его кабинет, покачал головой: - Ей-Богу… ну как дети малые…       Выйдя от герцога, Бенволио тут же вошел в свой любимый образ местного зануды и с укором посмотрев на смеющихся друзей начал нравоучения: - Ну вот… говорил же вам, что добром это не кончится… Так нет же, все равно сделали по-своему. Вот если бы вы меня слушали… - … то уже давно померли бы со скуки! - закончил за него Меркуцио. - Ладно тебе нудить. Ведь выкрутились же…. - Да, но нам выразили недоверие, приставив к нам егеря…, - не успокаивался Бенволио. - И что? - пожал плечами Ромео. - Еще и лучше - будет кому подстреленных уток по кустам собирать и добычу носить, - беззаботно рассмеялся он и тут же, со всей рассудительность взрослого человека, очень взвешенно и обдуманно предложил… отправиться ночью в заброшенную часовню на окраине города, где по поверью жителей Вероны водились привидения. Двое его друзей, так же ответственно и рассудительно приняли эту идею на ура и все вместе они принялись обсуждать план предстоящей вылазки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.