Пара слов о заимствованиях
1 октября 2021 г. в 21:47
Я уже пару раз касалась темы заимствований и взаимопроникновения лексики. Давайте поговорим об этом подробнее: откуда берутся заимствования и как это поможет товарищам фикрайтерам.
Спойлер: заимствования из других языков неизбежны. Почему? Потому что очень сложно смоделировать такую ситуацию, в которой язык был бы полностью изолирован от других. Пожалуй, единственная ситуация, которую я могу навскидку предложить в творческом ракурсе: корабль исследователей космоса потерпел крушение на необитаемой планете в заднице мира, все эти исследователи являются носителями одного и того же языка, другими не владеют, каким-то чудом эта планета оказалась пригодна для жизни (хмммм, а почему там своего населения тогда нет?), радиопередатчик сломался, и исследователям приходится плодиться и размножаться, заселяя эту планету на протяжении пары сотен лет. Давайте подсчитаем, сколько сов мы уже порвали в попытке натянуть на глобус? Впрочем, я с радостью выслушаю ваши версии :)
Ни один современный земной язык не избежал заимствований из других. Почему? Тому есть несколько причин:
* Граничащие страны, жители которых ведут торговлю, вступают друг с другом в брак и т.д.
Интересно отметить, что разные диалекты одного языка могут впитывать заимствования из разных языков. Например, дальневосточное «чифанька» (кафе). Или «майдан» (электричка) в Ставропольском крае.
В арабском та же картина. «Банталон» (трансформировавшееся из pantalon, «брюки») в бывших французских колониях.
К слову, заимствования в арабском — это вообще отдельная песня. Например, английское слово «cake». Арабы умудрились использовать это слово трижды. Трижды!
— «кеика» — торт
— «кааке» — печенье
— «каик» — кекс
* Изобретения, которые распространяются вместе со своим названием на языке производителя.
Иногда пуристы пытаются найти аналог в своем языке. Но узус берет своё. Например, в иврите «холодильник» будет «мекарер». Но в речи свободно существует «фрижидер» (меееедленно смотрим на французское frigidaire)
* По аналогу с предыдущим пунктом — культурные явления, произведения и прочие нематериальные понятия, которые тоже кочуют вместе со своим названием. «Биеннале», «аль денте» и прочие «сиесты» к вашим услугам.
Собираем предыдущие пункты и можем начинать обогащать наш фик или оридж. Как именно? Использование заимствований — это тоже выразительное средство. Наш ГГ может вворачивать в свою речь слова из другого языка, чтобы:
— показать, что он иностранец, но палится.
— показать, что он знает много языков и стоит на более высокой интеллектуальной ступеньке, чем собеседник.
— показать, что он пытается использовать знакомые собеседнику слова.
— показать, что он пытается пустить пыль в глаза, выучил несколько иностранных слов и теперь выпендривается.
А ещё наш ГГ может употреблять эти слова неправильно. То есть, в неподходящем для них контексте: ведь слова существуют не в вакууме. Этим мы можем:
— создать комический эффект.
— продемонстрировать чуждость культуры, языком которой пользуется ГГ.
— показать пропасть между ГГ и собеседником.
И миллион других вариантов, зависящих от конкретики вашего текста.
Ремарка: говоря «язык», я имею в виду не только литературную форму, но и живую речь. Посему в следующей главе мы немного поговорим об узусе.