ID работы: 8241955

Языкознание для фикрайтеров

Статья
G
Завершён
193
автор
Размер:
12 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 45 Отзывы 79 В сборник Скачать

Пара слов о заимствованиях

Настройки текста
Я уже пару раз касалась темы заимствований и взаимопроникновения лексики. Давайте поговорим об этом подробнее: откуда берутся заимствования и как это поможет товарищам фикрайтерам. Спойлер: заимствования из других языков неизбежны. Почему? Потому что очень сложно смоделировать такую ситуацию, в которой язык был бы полностью изолирован от других. Пожалуй, единственная ситуация, которую я могу навскидку предложить в творческом ракурсе: корабль исследователей космоса потерпел крушение на необитаемой планете в заднице мира, все эти исследователи являются носителями одного и того же языка, другими не владеют, каким-то чудом эта планета оказалась пригодна для жизни (хмммм, а почему там своего населения тогда нет?), радиопередатчик сломался, и исследователям приходится плодиться и размножаться, заселяя эту планету на протяжении пары сотен лет. Давайте подсчитаем, сколько сов мы уже порвали в попытке натянуть на глобус? Впрочем, я с радостью выслушаю ваши версии :) Ни один современный земной язык не избежал заимствований из других. Почему? Тому есть несколько причин: * Граничащие страны, жители которых ведут торговлю, вступают друг с другом в брак и т.д. Интересно отметить, что разные диалекты одного языка могут впитывать заимствования из разных языков. Например, дальневосточное «чифанька» (кафе). Или «майдан» (электричка) в Ставропольском крае. В арабском та же картина. «Банталон» (трансформировавшееся из pantalon, «брюки») в бывших французских колониях. К слову, заимствования в арабском — это вообще отдельная песня. Например, английское слово «cake». Арабы умудрились использовать это слово трижды. Трижды! — «кеика» — торт — «кааке» — печенье — «каик» — кекс * Изобретения, которые распространяются вместе со своим названием на языке производителя. Иногда пуристы пытаются найти аналог в своем языке. Но узус берет своё. Например, в иврите «холодильник» будет «мекарер». Но в речи свободно существует «фрижидер» (меееедленно смотрим на французское frigidaire) * По аналогу с предыдущим пунктом — культурные явления, произведения и прочие нематериальные понятия, которые тоже кочуют вместе со своим названием. «Биеннале», «аль денте» и прочие «сиесты» к вашим услугам. Собираем предыдущие пункты и можем начинать обогащать наш фик или оридж. Как именно? Использование заимствований — это тоже выразительное средство. Наш ГГ может вворачивать в свою речь слова из другого языка, чтобы: — показать, что он иностранец, но палится. — показать, что он знает много языков и стоит на более высокой интеллектуальной ступеньке, чем собеседник. — показать, что он пытается использовать знакомые собеседнику слова. — показать, что он пытается пустить пыль в глаза, выучил несколько иностранных слов и теперь выпендривается. А ещё наш ГГ может употреблять эти слова неправильно. То есть, в неподходящем для них контексте: ведь слова существуют не в вакууме. Этим мы можем: — создать комический эффект. — продемонстрировать чуждость культуры, языком которой пользуется ГГ. — показать пропасть между ГГ и собеседником. И миллион других вариантов, зависящих от конкретики вашего текста. Ремарка: говоря «язык», я имею в виду не только литературную форму, но и живую речь. Посему в следующей главе мы немного поговорим об узусе.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.