ID работы: 8244124

Любовь всегда права

Слэш
R
Завершён
491
автор
Нап. бета
Размер:
22 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
491 Нравится 28 Отзывы 123 В сборник Скачать

Отповедь

Настройки текста
На столе стоит пустая бутылка ликёра и лежит пустой стакан, чудом не скатившийся на пол. Вокруг бардак. Квартира разнесена по щепкам. Разбитые зеркала, треснувшие стулья, порванное постельное белье и разбросанные перья из подушки. В ванной не осталось ни одного целого флакона, кроме дешёвых пластиковых, явно случайных в этой роскоши. На кухне, ранее оборудованной самой современной кофе-машиной и блендером, девственно чистые столешницы и пол, усыпанный осколками того, что раньше было техникой и посудой, и столовыми приборами. Дерек придирчиво оценивает интерьер того, что раньше было уютным опэн-спэйсом. Кухня, спальня, ванная за модной стеклянной стеной. Стильно. Как выстояло закалённое стекло после нескольких нападок железным хокером, оставившим паутину трещин, расходящуюся от центра удара, непонятно. Стайлз беспомощно смотрит в окно. Почему-то целое. А потом падает на колени, нервно пытаясь снять кольцо с пальца. Снова не выходит, и кровь уже размазывается по костяшке и пальцу, и Дерек подрывается, чтобы взять его ладони в свои и остановить этот мазохизм. — Ты разнёс это место? — попытка переключить его на другую тему ни к чему не приводит. — Дерек, сними это с меня!!! — у Стайлза в глазах истерика, жестокая реальность разбила его о стену неверности и пренебрежения. У Стайлза в глазах отчаяние и мольба. — Сними!!! Дерек не может отказать. Он аккуратно подносит окольцованную руку к лицу, чтобы получше рассмотреть масштабы бедствия. Ни в ванную, ни на кухню, где есть мыло или крем, совершенно невозможно из-за осколков, да и отпускать от себя, отходить от Стайлза не хочется. И Дерек делает то, что приходит ему в голову совершенно неожиданно. Он просто берет безымянный палец друга в рот, обильно смачивает слюной, плотно обхватывая губами окружность кольца и чуть проворачивая его, чтобы по влажной поверхности металл соскользнул, освобождая его владельца от брачных оков. Стайлз облегчённо выдыхает и смаргивает слёзы. — Зачем мы здесь? — Дерек с трудом держит себя в руках, держит руки Стайлза в своих, не отпуская. Кольцо он сплёвывает на пол, оно катится куда-то, совершенно не нужное, даже не провожаемое ничьим взглядом. — Он не продал её даже после замужества. Он приходил, приводил сюда всё это время… Теперь я думаю, что и в Бостоне у него были… — договаривать фразы ни к чему. — Что мне делать, Дерек? — Для начала я хотел бы увидеть ваш брачный контракт. Где ты будешь жить? И где Джексон сейчас? — желваки всё ещё играют на скулах, но он уже не рычит в бессилии, как было сразу после рассказа Стайлза. Они просидели на кухне почти четыре часа, опустошая запасы кофе и ликёра, пока Сти делился своими открытиями о фальшивых командировках, квартире для свиданий, изменах и обманах своего мужа. — Он снова в Лос-Анджелесе, у тех же давних партнёров. Которых вообще-то нет. То есть… Ты понял, да? — в голос вновь закрадываются истеричные нотки. Дерек просто кивает. — Поехали! — Стайлз внезапно становится собранным и решительным. Дерек даже не спрашивает куда, просто идёт за ним.

***

Дерек просит решать все рабочие вопросы без него, полностью посвящая себя сейчас нуждающемуся в поддержке другу. Стайлз сосредоточен, он уверенно собирает свои вещи, безжалостно отправляя в мусорную корзину все сентиментальные мелочи, которыми так дорожил. Туда уходят все фото и памятные подарки — все как один от Стайлза Джексону — любимая чашка Джекса тоже. Когда его одежда и прочие вещи сложены и упакованы для отправки, он собирает все вещи Уиттмора и небрежно упаковывает их, отправляя по адресу квартиры, которую недавно разгромил. Грузчики счастливо принимают сотню в качестве чаевых, обещая, что не перепутают адреса доставки — вещи Стайлза отвезут к Дереку. Закрывая за собой дверь полупустой квартиры, вся мебель и предметы интерьера которой безликие и универсальные — всё личное Стайлз уже упаковал, он вешает распечатанную у соседа табличку «продаётся». Дерек уже связался со своим риэлтером, который помог найти его лофт. Вещи Стайлза привозят вечером, ребята всё исполнили в точности, отмечая, что дверь квартиры они прикрыли, но замок был сломан. Стайлз молчаливо их благодарит и почему-то напоследок говорит: — Всё в порядке, это я его выбил. Там всё равно ничего незаменимого нет. Дерек вкладывает ещё сотню в руку удивлённому парню и отправляет лифт вниз. — Поехали, — снова сообщает Стайлз, и Дерек снова не спрашивает куда.

***

Нью-Йоркская резиденция Уиттморов встречает их тёмными окнами. Стайлз не стесняется позвонить несколько раз, пока их не впускает управляющий. — К мистеру Уиттмору. Это срочно. — В серебряную гостиную, мистер Уиттмор. Могу я предложить вам напитки? — Спасибо, Джерард, не нужно. Спустя десять минут Дерек впервые так близко видит свёкра Стайлза. Тот приветливо, но обеспокоенно здоровается, сдержанно, кажется, немного сонно, жмёт руку новому знакомому. — Мистер Уиттмор. Я развожусь с Джексоном и приехал, чтобы вернуть вам ваш подарок: эти часы слишком ценны для Уиттморов, чтобы я мог оставить их себе. Было честью быть частью вашей семьи. — Но, Стайлз, не слишком ли скоропалительное решение? А как же условия брачного контракта? — это был явный намёк на Дерека и пункт об измене. Стайлз некрасиво расхохотался, даже прослезился. — Мистер Уиттмор. Я, может, и поверил бы, что вы не в курсе, но сам слышал, как миссис Уиттмор выговаривала Джексу за его неосторожность и оплату аборта. Не думаю, что она смогла бы скрыть это от вас. Простите, если не был достойным мужем вашему сыну, но сейчас я, пожалуй, даже рад этому. По крайней мере, я любил его, был верен ему, пытался стать для него лучше. Не держите зла. А по поводу его измен… Ему останется его траст, на него я никогда не претендовал. Квартиру я продам и верну ему половину суммы, хотя он ни цента не внёс в её приобретение. А больше нас ничего не связывает. — Я понял тебя, Стайлз. Ты… Ты останешься вхож в нашу семью, двери любого дома будут открыты для тебя. Я горжусь тем, что ты был частью её, и поверь, достойнее тебя партии он не найдёт. Идите с миром. Дерек в некотором шоке.

***

Стайлз сидит за столом в своём кабинете, Дерек напротив, они обсуждают предложение риэтлора. Секретарь сильно удивилась, увидев своего босса, который должен быть ещё неделю в отпуске. Она чувствует, что что-то сильно изменилось, что-то существенное произошло. Но понять что именно не может. Джексон заходит, нет, залетает в его кабинет и требует объяснений. Даже дверь не закрывает. — Что именно тебе объяснить, Джексон? — Стайлз звучит очень холодно и отстранённо. По отношению к себе Джекс такого тона не слышал ни разу, но знает, что в бизнесе его муж бывает беспощаден. — Наша квартира продаётся! Какого чёрта? И почему я не смог зайти? — О, Синди уже поменяла замки. Видишь ли, уже нашёлся покупатель, и он вполне удовлетворён интерьером. Чтобы никто случайно ничего не захватил с собой, видимо, она приняла меры. — Но где мы будем жить? Что происходит вообще? Ты купил дом, ничего мне не сказав? Привет, Дерек… — только сейчас, услышав скрипящие сжатые зубы, Джексон обратил внимание на визитёра своего мужа. Тот игнорирует его приветствие. — О! Прости, дорогой, я забыл спросить, как прошли переговоры с Винсент и Диггори? Джексон, почувствовав себя в привычной ситуации, немного расслабляется и с воодушевлением начинает: — Всё прошло, как всегда, превосходно. Мы сотрудничаем уже больше десяти лет, и всё это время… — И за всё это время не было никаких проблем, Джекс. Не было ни одного вопроса, который требовал бы личного присутствия. Тем более твоего. И если подумать, то Винсент и Диггори вообще не знают о тебе ничего, кроме того, что ты тот самый Уиттмор. — Джексон побледнел. — Так тебе всё ещё интересно, что происходит? Мужчина без приглашения присаживается на диван, немного растерянно, но стараясь не потерять лицо. — Так вот, дорогой мой. Первое: документы на развод придут на почту в адрес твоей квартиры. Той самой, адрес которой пришёл в отчёте от Uber с благодарностью за щедрые чаевые. Второе: после продажи нашей квартиры половина вырученных средств твоя. И третье: ты уволен. За планомерное и систематическое разбазаривание средств компании. — Что?! Как уволен? — Единственное, что тебя расстроило, — это то, что я увольняю тебя? Развод, я так понимаю, не тронул ни струны в твоей душе? — Ты не можешь меня уволить! — Но я могу! И увольняю. Причём без уголовного преследования. Мне было бы очень неприятно ставить мистера Уиттмора в такое положение. Иди, Джексон. Ты свободен. Мужчина не понимает, что происходит, но растерянно поднимается с дивана и делает шаг по направлению к мужу, протягивая руки. Используя свои самые нежные и проникновенные интонации, он пробует обратиться к нему: — Детка, но что же произошло? — Я прозрел, Джекс. Я увидел, кто ты такой, а ещё внимательно посмотрел на себя в зеркало. От непонимающего и вновь пренебрежительно-безразличного взгляда стало смешно. Стайлз не стал этого скрывать, хотя Дерек видит ещё и океан боли, плещущийся в его глазах. — Я вытерпел твою уродливую истерику по поводу того, что я занял место партнёра вместо тебя. И знаешь, убирая остатки ужина с пола, осколки бокалов и тарелок, я даже на какое-то мгновение подумал, что и правда виноват в том, что кому-то в совете директоров намекнули, что не ты выполняешь всю работу, а я. Я все эти годы, как проклятый, работал над собой, чтобы стать достойным тебя: мускулы и стиль, образование и достаток, круг общения и языки. Я не видел ни минуты отдыха, мечтая тебя порадовать, подставляя свой зад, даже когда вторые сутки был на ногах из-за учёбы или работы. Молился на тебя, страдая, что ты не можешь показать меня обществу, и стремясь это исправить. Мы ни разу не летали отдыхать вместе, и я сейчас понимаю, что, когда я делился своими мечтами о нескольких днях наедине где-нибудь на тёплом песке, ты поддакивал, просто чтобы заполнить тишину. Ведь, как я теперь знаю, ты всегда мог найти возможность отдохнуть. Я прозрел, я увидел, что просто наивный влюблённый дурак, и самое обидное, что пока я рвал задницу ради того, чтобы быть рядом, ты трахал всё, что движется. И не стыдно тебе просить мать решать твои проблемы с тем, что не смог удержать в штанах? — Откуда ты… — Стайлз только взмахнул рукой, призывая его молчать. — Я взял отпуск, Джекс, чтобы сделать тебе сюрприз. Чтобы порадовать тебя тем, что прилечу в Эл-Эй и мы проведём время только вдвоём. Потому я позвонил в Винсент и Диггори, чтобы узнать ваше расписание… Я думаю, ты понял, что я там узнал — что никаких переговоров не значится в их календаре. Многое стало понятно, но я решил удостовериться и встретился с твоей сестрой, и, как оказалось, у неё в личной жизни всё преотлично, и её не нужно было утешать целых три дня к ряду в Валентинов день. Она вообще была в Марселе в это время со своей личной жизнью. А вот где был ты… Мне уже даже не интересно. И вишенкой на торте я вспомнил, что перед самой свадьбой я слышал, как твоя мать отчитывала тебя за Викки. Или Никки. Я ведь тогда убедил себя, что она говорила не с тобой. Но сейчас всё встало на свои места. И её комментарий о трасте, и её беспокойство о деньгах, и твои подарки, и поспешное решение пойти в мэрию. Джексон, ты… Ты разбил мне сердце, растоптал мою душу, причём, задолго до того, как я это осознал. Ты никогда меня не любил, никогда меня не ценил, а лишь позволял быть рядом. — Ты должен быть мне благодарен за это! Посмотри, кем ты стал рядом со мной! Брутальный, подкаченный, умный, успешный. Да даже в это кресло ты сел лишь благодаря мне! — А оно мне было нужно? — с болью в голосе, с надрывом, с какой-то безбашенной искренностью срывается Стайлз, и у Дерека в очередной раз возникает острое желание прямо сейчас разбить Джексону лицо. — Я всегда хотел писать, Джексон! Сделки, деньги, обороты, рынок — это всё, что я терпеть не могу. Но мне так слепо хотелось быть достойным тебя… А писателя рядом с собой ты бы не потерпел. И деньги, которые я зарабатывал, они ведь были для тебя! — Мне кажется, или ты жалуешься, что научился зарабатывать на золотые запонки и элитные авто? — Я люблю байки. И джинсы. — Воцарилось молчание. — Джексон, иди. Сначала в кадры. Потом на выход. Все твои пропуска уже аннулированы. По всем фронтам бывший развернулся, чтобы покинуть кабинет, но его догнал голос Стайлза: — И, Джексон? — пока-ещё-мистер-Уиттмор дождался, пока тот обернётся, и, глядя в его глаза, отчеканил, — Я должен быть благодарен за то, кем я стал, не тебе. Ты к моему преображению и саморазвитию и пальца не приложил. Свободен. В полном молчании Уиттмор вышел, вновь оставляя дверь открытой и ловя на себе победоносный и презрительный взгляд секретаря. Когда-то ей повезло, что Стайлзу дали этот офис и ей не пришлось стоять перед моральной дилеммой: увольняться или раздвигать ноги перед прежним боссом — ныне уволенным. Спустя несколько минут из кабинета показался её нынешний босс с гостем. — Я всё ещё в отпуске, Линда. Тебе бы тоже не мешало отдохнуть. — То, что я слышала, правда, сэр? Вы уволили своего мужа? — Если ты слышала всё, то знаешь, что уже почти бывшего. Езжай домой, красавица, и передай Гарри «привет» от меня, когда будешь кормить его своими превосходными пирожками! — девушка зарделась и рассмеялась, ей было приятно, что босс угадал её задумку приготовить вкусное любимому мужу, раз уж она пораньше придёт домой. — В офисе появишься через неделю. Всё поняла? — Да, сэр, спасибо! Уже выходя из здания, она вдруг подумала, что, когда её босс захочет сменить финансы на творчество, она с удовольствием станет его личным ассистентом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.