ID работы: 8255730

A Fantastic Wreck

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
341 страница, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 35 Отзывы 147 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
Примечания:
НЕАПОЛЬ. ДВА ДНЯ СПУСТЯ. Sono al buio e penso a te Chiudo gli occhi e penso a te Io non dormo e penso a te Я в темноте и думаю о тебе Я закрываю свои глаза и думаю о тебе Я не сплю и думаю о тебе Лучио Баттисти, E penso a te Из чайника со свистом вырывался пар, оповещая о своей готовности. На международном английском телевидении от утреннего ток-шоу переходили к новостям. Когда заиграла заставка, Энн налила в заварник горячей воды и разложила на тарелках свежие сфольятелле¹ для Робина и Гарри. Сегодня утром Робин сбегал в булочную в центре города за этой выпечкой. Корочка была безупречно хрустящей. От тарелки исходил аромат засахаренной малины. Энн нарезала лимон к чаю и налила в маленький кувшинчик молока, чтобы согреть его до комнатной температуры. В неглубокую тарелку она налила мед. По телевизору репортер обсуждал последние новости по поводу исчезновения рейса MH370² малайзийской авиакомпании. На экране появились схематические изображения части Азии рядом с океаном, где и пропал самолет. Энн попыталась отогнать от себя тревогу, что Гарри скоро полетит над теми же безжалостными водами в Гонконг. Показали видео с заявлением президента США, Барака Обамы, в котором он выразил свое мнение по поводу независимости Шотландии. Затем министр внутренних дел Великобритании — Тереза Мэй — объявила о новых мерах по борьбе с доморощенным террористом, а затем сообщила, что в британских школах официально запрещено преподавание креационизма. — Нужна помощь? — раздался грубый голос с другого конца комнаты. Робин вошел на кухню через раздвижные двери на балкон. Это было великолепное неаполитанское летнее утро. Небо было ясное, лазурно-голубое. С океана дул легкий бриз, несущий с собой легкий привкус соли. На горизонте виднелись миниатюрные силуэты лодок. Светлая кожа Робина была красноватой, контрастируя с белыми и серыми прядями в влажных от пота волосах на лице. В руках он держал еще несколько лимонов, шесть или восемь, мягкие сладкие цитрусовые из Сорренто, пахнущие весенними цветами. Он осторожно положил их на кухонный стол, а Энн с нежностью наблюдала за ним. Она спросила: — Выжмешь мне сок? Робин скорчил недовольную гримасу. — А кто еще, домовой эльф Донни? Женщина опустила голову, чтобы скрыть смешок. — Ты имеешь в виду Добби, дорогой? — Что, прости? — Правильно говорить «Добби — домашний эльф», — дружелюбно поддразнила она. — Не Донни. Ты же хотел сделать отсылку к Гарри Поттеру, да? — Да брось ты свою «литературу», — вздохнул мужчина, махнув на нее рукой. Он недовольно поморщился. — Слишком много эльфов, гномов, волшебников и… всего этого вздора. Чай сегодня чудесно пахнет. Что мы будем пить? — Зеленый чай с жасмином, — Энн подняла мешочек и, прищурившись, посмотрела на него. — Какой-то Дракон. Купила на прошлой неделе в органическом магазине. Он японский. Продавец сказал, что в нем есть еще больше антиоксидантов. Таким образом, он супер-полезный, и скорее всего мы будем жить вечно. Или что-то в этом роде. — Ах вот как! — воскликнул Робин. — Этим оксидантам лучше подготовиться к битве против великой Энн Твист! — Может ты или Гарри хотите кофе? — Энн жестом указала себе за спину, где стояла кофе машина. — Я могу сделать. Это не проблема. — Я буду чай, — сказал Робин. — Хочешь, чтобы я спросил Гарри? Он все еще читает, — он оглянулся на балкон. Солнечные лучи отбрасывали темные тени от вазонов и цветочных горшков. — Парень уже несколько часов как зарылся в книги и журналы. С таким же успехом он мог вернуться в Рим, — подмигнул Робин, — в свою маленькую холостяцкую берлогу. Он так долго там жил, что почти зачах. — Давай не будем его беспокоить, — сказала Энн. Она положила печенье на десертную тарелку и поставила ее перед Робином, который взял его и откусил хрустящий кусочек. — У него, наверное, столько забот. — У него же в воскресение рейс, да? — спросил мужчина. — Нам придется выехать пораньше в Рим? — Самолет вылетает только в шесть вечера, — сказала Энн. — Можем выехать утром. Я разбужу нас как раз к раннему завтраку. — Тогда ладно. Ты поставишь будильник? Энн кивнула, осторожно вращая чайник. Она повернулась, чтобы достать из шкафа кружки, поставила три рядом с кастрюлей, а затем налила еще воды в чайник. — Милый, как ты думаешь, все будет хорошо? — она возилась с чашками, поправляя их, чтобы чем-то занять руки. Она опустила глаза, чтобы не показаться слишком встревоженной. — Гарри едет через полмира освещать политическое событие. Я же не похожа на дурочку, потому что волнуюсь? Все же нормально, да? — Только один человек может тебя успокоить, — сказал Робин, — и он сидит на балконе и жарит свои глаза в халате. На мой взгляд, он выглядит вполне довольным. — Он был очень тихим с тех пор, как вернулся домой. — Ну что ж, — Робин повернулся к крыльцу. — Что думаешь, милая? Энн тихо вздохнула. Она налила себе чаю в чашку, подняла ее, чтобы подуть, и осторожно сделала глоток. — Мне он кажется замкнутым, — Энн моргнула и покачала головой. — Помнишь, как Джемма сказала нам, что в его жизни кто-то появился? — она посмотрела на Робина, ища понимания. — Она была так взволнована этим. Она сказала, что Гарри просил у нее совета, а он почти никогда этого не делает. Это было всего несколько дней назад. А сейчас он здесь, приехал к нам раньше, чем планировал… я не хочу сказать, что он пытается кого-то избегать, но мне кажется, что… я имею в виду, что ему даже никто не звонил. Он тихий, как монах. И вдруг он срывается куда-то на работу, очень далеко и неизвестно на сколько. — Ты волнуешься, — Робин погладил ее по руке. — Да ладно тебе, он вполне способен сам распоряжаться своей жизнью. Он же городской парень, Энн. Он уже целую вечность живет один. — Да, но… — Энн неохотно улыбнулась. — Гарри — мой малыш. Он уже три года не ездил за границу, дорогой. И вот внезапно все это. Это заставляет меня задуматься. Робин вскочил со стула. — Позволь мне пойти и проверить его. — Позови его в дом, милый, — сказала Энн. — Скажи, что чай готов. Программа переключилась на европейские новости, где дикторы сообщали о выборах в Европейский парламент. Германия потеряла три места и избрала в Европейский парламент девяносто шесть членов вместо прежних девяноста девяти. Диктор излагал всю эту информацию абсолютно безэмоциональным голосом. Но Энн все равно почти не слушала его. Она приподняла крышку чайника, чтобы проверить, хорошо ли заварился чай, и, решив, что да, начала наливать светло-зеленую жидкость в кружку Гарри. — Мы прерываем эту передачу печальными новостями из Донкастера, — объявил диктор, читая лежащий перед ним листок бумаги. — Мы только что получили эту информацию. Там сейчас находится наш скандинавский корреспондент Катерина Экенберг. Что у тебя для нас есть, Катерина? Кадр переключился на репортера, стоявшего перед позолоченными воротами Большого дворца, резиденции королевской семьи в капитолии. Сооружение в стиле барокко с имперскими и богато украшенными деталями, огромными площадями и нарядной дворцовой охраной имело неземное, почти сказочное качество. — Спасибо, Эндрю, — сказала она. — Как вы знаете, король Уильям, правящий монарх Донкастера и лидер нации, был серьезно болен в течение последних нескольких недель. Инсайдеры не ожидали, что он поправится, и мы только что узнали, что сегодня вечером король действительно скончался. — Ах, действительно трагическая новость, — без особого сожаления произнес Эндрю. — Можете с нами поделиться чем-то еще? — Да, — ответила девушка. — Кончина короля приходится для Донкастера на трудное время, поскольку кронпринц только что вернулся из долгого путешествия по Европе. В последние несколько месяцев Донкастер столкнулся со все еще более острым энергетическим кризисом. Рост цен на российский газ и нефть в прошлом году неуклонно оказывал экономическое давление на эту маленькую изолированную страну. На самом деле принц недавно вернулся из Рима, где, как многие предполагали, состоялась стратегическая встреча с соседней страной Донкастера — Анесидорой. Как вы знаете, Эндрю, наследный принц, в возрасте двадцати четырех лет, как ожидается, станет следующим королем Донкастера. Он станет самым молодым монархом в Европе в настоящее время и одним из самых молодых в истории Донкастера. Балконная дверь со скрипом открылась, и вошел Робин, держа в руках еще несколько лимонов, а за ним последовал Гарри в пушистом фиолетовом халате, гольфах и сандалиях с открытыми носками. Он был небрит, и, держа книгу подмышкой, войдя, снял темные очки. На шее у него болталось золотое ожерелье с маленьким амулетом. У него кожа действительно казалась золотистой. Энн склонилась над нижними кухонными шкафами, пытаясь вытащить из них соковыжималку со спутанным шнуром. — Похоже, для Донкастера настали трудные времена, — говорил по телевизору диктор Эндрю. — Как думаете, сегодня вечером мы услышим официальное заявление? — Нам сказали ждать объявления. До сих пор был только короткий пресс-релиз, без каких-либо официальных заявлений от руководящего органа или королевской семьи, — ответила Катерина. Энн взглянула на вошедших Гарри и Робина. — Я заварила зеленый чай, Гарри. Я подумала, тебе понравится. Он японский. И на столе свежая сфольятелле. Робин сегодня утром сбегал к Рози. — Сырные? — рассеянно спросил Стайлс. Энн посмотрела на Робина. — С малиной, да, милый? — С малиной, — подтвердил мужчина. — Когда я пришел, их только вытаскивали из духовки. Гарри бочком подошел к стойке. — О, блестяще, — он положил пирожное на десертную тарелку. — Отлично. Спасибо. Робин положил лимоны на стол и отпил из кружки чай. Не обращая внимания на выпуск новостей, Гарри придвинул к себе барный стул и начал осторожно потягивать горячий чай из кружки. Он взял ломтик лимона, выжал сок в чашку и передними зубами принялся слоями сдирать мягкую ароматную цитрусовую кожуру. По телевизору Катерина, корреспондентка новостей, наклонила голову и коснулась своей гарнитуры сбоку. — Одну секунду, Эндрю. На самом деле, сейчас мы можем получить прямую трансляцию из дворца. По-видимому, кронпринц произнесет речь. Подождите минутку, — она подняла голову. — Все, мы готовы. На экране внезапно появилось мраморное убранство огромного Дворца цвета слоновой кости. Посреди большого зала стоял принц, маленький и одинокий, в траурном темном костюме. Камера сфокусировалась на его красивом, но усталом лице, стальные голубые глаза опровергали противоречивые эмоции под ними. Плечи костюма подчеркивали его квадратную грудь, тонкая шея контрастировала с острыми угловатыми челюстями и скулами. Под глазами у него были темные круги, едва тронутые тональным кремом. Его бледные губы были тонкими, как лезвия. Принц прочистил горло и заговорил: — Сегодня вечером я с глубокой печалью сообщаю о кончине моего деда, Его Величества короля Уильяма Донкастерского. Услышав голос Луи, Гарри резко перестал жевать и резко обернулся, не сводя глаз с одинокой фигуры на экране. Его халат на груди распахнулся, а бедра остались обнажены, и под ними виднелись темно-синие спортивные шорты. В его зубах была зажата лимонная долька, но все внимание парня было сосредоточено на фигуре на светящемся телеэкране. Челка Луи упала ему на глаза, и рука рассеянно потянулась, чтобы убрать ее. Его рука потянулась к шее, кончики пальцев искали что-то, чего там больше не было. Затем он, казалось, внезапно вспомнил, и опустил руку, чтобы собрать их в замок. — Мой дед, король Уильям, мирно правил королевством больше тридцати семи лет, — объявил Принц Луи. — В последнее десятилетие он провел Донкастер через ряд быстрых социальных и экономических изменений, некоторые замечательные времена для нашей страны, но также и некоторые большие проблемы. Он никогда не упускал из виду своих целей мира и процветания. Он был предан прежде всего своим подданным и стране, и его любили до самого конца, — принц Луи сделал паузу, на мгновение опустив голову, а затем снова посмотрел в камеру. — Сегодня вечером мы попрощаемся с великим человеком, дорогим дедушкой и человеком, который научил меня всему, что я знаю о государственной мудрости, мужестве и лидерстве. Он подал пример, которому я буду стараться подражать. Лимонная долька все еще была зажата между его зубами, как будто нервная улыбка, Гарри все свое внимание сосредоточил на Луи, его зеленые глаза были широко раскрыты от удивления. Несколько минут мать Гарри с любопытством его разглядывала. Никто из них не произнес ни слова. По правде говоря, Гарри не обращал внимания ни на что вокруг, в ушах у него шумело от волнения, а глаза были прикованы к экрану. — Я скорблю о его доброте и милосердии, — продолжал Принц Луи тихим и нежным голосом. — Я найду утешение в том, что мы, как нация, будем утешать друг друга в это тяжелое время. Он оставил нас лучшей и более сильной версией себя после своего правления. Да хранит Господь его душу в вечном покое. Камера все еще снимала, когда Принц отступил назад и вышел из кадра. Затем снова заговорил диктор. — Это был Принц Луи, наследный принц Королевства Донкастер, который сделал личное заявление по поводу смерти своего деда, — объявила Катерина с экрана. — Для тех, кто только что присоединился к нам, мы только что узнали, что король Уильям Донкастерский скончался сегодня вечером после продолжительной болезни. Ожидается, что Донкастер устроит королю Уильяму полное государственное погребение, а следующие несколько дней будут посвящены воспоминаниям и возможности отдать дань уважения, — она переступила с ноги на ногу. — Как ты, наверное, знаешь, Эндрю, Король был очень популярным монархом, очень любимым народом. На самом деле, мы уже видим, как некоторые субъекты съезжаются со всего мира, чтобы лично почтить память Его Величества. Подробности официальных траурных церемоний, как ожидается, будут объявлены в ближайшие дни. — Спасибо, Катерина, — сказал Эндрю. Он деловито перебирал бумаги на своем столе. — Кстати, не могли бы вы немного рассказать о слухах о свадьбе наследного принца? Девушка серьезно кивнула. — Да, конечно. Ходят неподтвержденные слухи о романе между принцем Луи и Анесидорской принцессой Элеонор. Во время своего последнего визита в Рим Принц и Принцесса провели совместную пресс-конференцию в посольстве Донкастера. В то время многие ожидали услышать такое заявление. — Донкастер участвовал в энергетических и торговых переговорах с Анесидорой, да? — Совершенно верно. Инсайдеры из Донкастера, пожелавшие остаться неизвестными, намекнули, что королевская свадьба может быть объявлена в ближайшее время, в координации с торговыми соглашениями, так как это принесет пользу обеим странам, — Катерина сделала паузу, чтобы перевести дух. — Мы не услышали этого в Риме, хотя утверждают, что никто не был удивлен спекуляциями прессы. Принц и принцесса — друзья детства, которые выросли вместе и всегда были близки. Таким образом, широко распространено мнение, что будет помолвка. — Еще раз спасибо, Катерина, — сказал ведущий, когда прямой эфир прервался. — Печальный момент для Донкастера, но, возможно, скоро мы услышим более радостные новости. Наш корреспондент Катерина Экенберг в прямом эфире из Донкастера, где мы только что узнали о трагической кончине короля Уильяма. Гарри, наконец, понял, что все еще сжимает во рту дольку лимона. Он смущенно выплюнул ее и бросил в блюдце. Должно быть, на его лице отразилось удивление и замешательство, когда он почувствовал, как мать прожигает его взглядом. Он взял салфетку и вытер с подбородка капельки сока и слюны. — Что-то случилось, Гарри? — Наконец спросила Энн. Тот удивленно выгнул брови. — Нет? — он сделал большой глоток чая. — Нет. Я в порядке. Энн повернулась к нему, как будто видела его насквозь. — Могу поклясться, что твое выражение лица вовсе не выражало «нормальное» состояние, — сказала она. Стайлс пожал плечами. — Я кажется немного покраснел, из-за того что долго пробыл в саду, вот и все. Это, наверное, из-за жары. Она подождала пару секунд. — Ну, мы с Робином позже поедем в город, чтобы пообедать, — медленно проговорила она. — Ты присоединишься к нам? — О, а куда? — Гарри старался говорить беззаботно. Он прочистил горло, чтобы избавиться от хрипов. — В Вомеро, — ответила Энн. — Один мой друг рассказал нам о только что открывшемся баре, где ко всему прочему продаются виниловые пластинки. Тебе это может понравиться. — Мы что, пойдем в эту спагетти-дискотеку? — перебил Робин. — То самое место, о котором нам рассказывала Джоэлла? — он повернулся к Гарри. — Ты помнишь подругу мамы, Джоэллу Хистон. Эта женщина верит в астрологию, и ее голова полна дурацких идей, если ты понимаешь, что я имею в виду, — он игриво выгнул бровь. — Она утверждает, что у нее есть домашнее животное, наполовину пудель, наполовину хорек, и она принимает анальные выделения бобра или что-то в этом роде, для жизненной силы. — Чего? — воскликнул Гарри. Робин кивнул и понимающе потрогал свой нос. Энн шикнула на него. — Мы проверили это место на Фейсбук, — напомнила она. — Ты же сам сказал, что это выглядит забавно, — Энн повернулась к Гарри. — Оно действительно выглядит мило. — Итальянская дискотека? — Гарри был сбит с толку. Робин вмешался. — Назвать это дискотекой было бы позором. — На первом этаже есть закусочная, — твердо ответила Энн. — И магазин пластинок в подвале. Они делают традиционные неаполитанские коктейли, которые могут быть очень интересными. — Интересное почти всегда оборачивается ужасным, — добавил Робин. — Это выглядит современно и по-другому, — продолжала Энн, бросив на Робин злобный взгляд. — Да, милый. В определенные вечера у них выступают группы. А пятницы — это всегда вечера АББЫ, Гарри. — Нужно одеваться как АББА? — осторожно спросил парень. — Или это просто музыка? Робин ухмыльнулся. — Может быть там пьют как АББА. Или тематические коктейли, типа Кровавая Мама Миа. — Или Чикита сауэр, — быстро добавил Гарри. — Пфф, бе! — Энн закатила глаза. — Прекратите свои ужасные шутки. Как бы то ни было, Джоэлла рекомендовала там пасту. Она сказала, что болоньезе был очень хорош, если я правильно помню. Хмм. В любом случае, у них всегда должен быть хороший салат. Что скажешь? Гарри наклонился, чтобы сделать глоток чая. Вскоре его мысли снова вернулись к Луи. Несмотря на прекрасные манеры и сшитую на заказ одежду, Луи выглядел несчастным, словно не спал несколько дней. Его поза была напряженной, а цвет лица казался бледным. Его слова звенели в ушах Гарри — в основном сильный, нежный тембр его голоса, который оседал в его груди, как маленькие птицы, летящие вниз к гнезду в его сердце. Гарри пожалел, что не может обнять усталого Луи и почувствовать, как его голова опускается ему на плечо, чтобы он мог покачать его. Ему хотелось закутать его в одеяло и отнести в постель. Он рассеянно уставился в пространство между собой, когда почувствовал на себе тяжесть пристального взгляда Энн. Он быстро бросил мед в свой чай, размешивая его в бледной шартрезной жидкости, избегая смотреть ей в глаза. Он был слишком взволнован, чтобы прочистить горло. Стайлс чуть не подпрыгнул, когда его мать заговорила: — Но ведь это так забавно, правда? — спросила Энн. — Я имею в виду принца, которого только что показывали по телевизору. Гарри сглотнул, чувствуя, как у него встал ком в горле. — Что здесь забавного? Женщина небрежно повела плечом. — Он довольно красивый парень. — Ну и что? — Гарри поднял голову и встретился с ее напряженным взглядом. Ему никогда не удастся обмануть Энн. — Полагаю, он нормальный. Не знаю почему… — Примерно твоего возраста? Парень взял чашку с чаем. — Да ну? Ммм, может быть. Я не обращал на это внимания. — Какая же я глупая. Я замечаю эти странные совпадения, и они, вероятно, ничего не значат, — продолжила Энн. — Только то, что его тоже звали Луи. Сделав вид, что не слышит ее, Гарри сделал большой глоток чая и запихнул сфольятелле в рот. Он усердно пережевывал булочку, пока из нее вытекала малиновая начинка. — Как звали того человека Гарри? — обратилась Энн к Робину, рассеянно жестикулируя пальцами. — Ты помнишь, дорогой, о котором говорила Джемма? Тот самый, который… — Честное слово, женщина, — перебил ее мужчина. Он налил себе чашку чая, а затем добавил четверть дюйма молока и ложку меда. — Я не могу уследить за всеми вашими сплетнями. Это один из друзей Джеммы, с которым она пытается его свести? — Нет… — Энн заколебалась. — Его звали Луи, не так ли? Она говорила о нем по телефону пару дней назад. Разве ты не помнишь? Я почти уверена, что это был Луи. Новый парень Гарри, как она сказала. Стайлс сглотнул, чувствуя, как тесто застряло у него в горле. Он отпил еще немного чая, чтобы проглотить его, ощущая вкус ягод, сахара и травы, и все это каким-то образом ощущалось как неразорвавшаяся граната в бункере его пищевода. Пристальный взгляд Энн был неумолим, заставляя мысли Гарри быстро двигаться вперед. — В мире много людей по имени Луи, — сказал он. — Это популярное имя. Это не… — он сделал насмешливое лицо, неловко махнув лопатообразной рукой в сторону телевизора. — Что ты хочешь этим сказать? — сказала Энн. — Мам, можно ты уже придешь к выводу… я имею в виду, это все Джемма, которая не может держать язык за зубами, — пробормотал Гарри, качая головой. — Что, прости? — Что тебе сказала Джемма? — Только то, что ты недавно познакомился с кем-то особенным, и его звали Луи. — Она должна заниматься своими делами, — слишком громко возразил Гарри. — Да, может быть, есть небольшое сходство с моим Луи. Ну, не моим Луи, но… в любом случае… я не думаю, что это обязательно… то есть… я имею в виду, знаешь, совпадения случаются все время и… Энн непонимающе уставилась на него. — Гарри, Ты что, совсем с ума сошел? Кто вообще говорил о сходстве? Глаза парня ярко вспыхнули, а рот с шумом захлопнулся. — Ох. Блять. Прости. — Что ты имеешь в виду? — замялась Энн. — Я думал… что ты имеешь в виду… — глаза Стайлса расширились. Он махнул своим печеньем на расстоянии вытянутой руки от рта. — Я имею в виду, я думаю… Джемма должна заниматься своими делами? И если уж на то пошло, я не знаю этого парня из телевизора… Принца Луи, — он опасливо махнул рукой, — или как там его зовут. Никогда его раньше не видел. — Оу, — медленно ответила Энн. — Ты просто так пристально на него смотрел. Я подумала, что может быть… — А не мог ли он, этот принц Луи, быть темой для твоей загадочной статьи про шпиона? — вмешался Робин. — Ну, из МИ-6. Теперь уже можешь сказать. Мы никому не расскажем. — Нет! — рявкнул Гарри в ответ. — Нет и нет. Это не он. И это не статья о шпионе, Робин. Нет. Боюсь, что и эта тоже провалилась. — И никакого мальчика тоже нет? — продолжила Энн. — Никаких мальчиков, — Гарри неопределенно махнул рукой. — Ни Луи. Ни истории. Вообще ничего. — Похоже, тебе ни в чем не везет, а, Гарри? Снова ничего не вышло! — по-доброму пошутил Робин. Однако, заметив, что Гарри не отвечает, Робин пожал плечами и похлопал его по плечу. — Так бывает, дружок, — утешил он его. — Не суетись. Что было, то прошло. Уверен, что скоро появится еще одна крупная история. Всегда же так и бывает, да? В мире всегда много чего происходит. Гарри слабо улыбнулся. — Да! Я уверен, что так и будет! — сказал Робин, обнимая его сбоку и восторженно похлопывая по плечу. — Ну же, не унывай. Я уверен, что все наладится. Гарри тихо рассмеялся. — Да. Наверное, ты прав. Энн медленно потягивала чай, наблюдая, как ее сын ссутулился, пытаясь быть меньше, чем он есть. Она промокнула салфеткой уголок рта и поставила кружку в раковину. Открыв сумочку, она начала проверять ее содержимое, убеждаясь, что у нее есть бумажник, телефон, ключи и блеск для губ. В эти дни Джемма постоянно заставляла ее пользоваться солнцезащитным кремом, а ее бутылочка имела тенденцию течь. Недавно Энн начала хранить солнцезащитный крем в пакете, над которым Робин постоянно смеялся. На нем были напечатаны маленькие радужные мишки. — Все на месте. Я готова идти, дорогой, — сказала она. — Может быть, мне сначала выжать сок из лимонов? — спросила Робин. Губы Энн задвигались в легком раздражении. — Не беспокойтесь, — вызвался Гарри, вставая. — Вы идите. Я позабочусь об этом. Все выжимать? — Конечно, ты не возражаешь? — с облегчением спросил Робин. Гарри отрицательно покачал головой. — Ты просто золотце, Гарри. Можете поставить сок в холодильник. Перелей его в кувшин, а граниту мы приготовим позже. Ты же знаешь, это любимое блюдо твоей матери. — Да. Я понял. Как только Энн и Робин собрали свои вещи и ушли, Гарри снова повернулся к телевизору. Он взял пульт и начал переключать каналы, надеясь увидеть еще что-нибудь о короле Уильяме или Луи, но больше ничего не нашел. Почувствовав кулон на шее, Гарри снова услышал ровный голос Луи, увидел решимость на его лице, когда тот делал свое заявление. Ему так хотелось поговорить с ним, хотя бы для того, чтобы выразить свои соболезнования. Нереальность славы Луи поразила его почти до смешного. Тот должен был стать настоящим королем-правителем целой страны. Его значимость в этом мире была выше всего, что Гарри мог себе даже отдаленно представить. Это было так же реалистично, как сказать, что он был человеческой версией ракеты и скоро полетит на Луну, а в его ногах воспламеняется топливо. И все же он был там, в прямом эфире по телевидению, делая окончательное заявление для своего народа в качестве высшего официального представителя. Король Луи был реальностью Томлинсона, той частью, к которой он готовился всю свою жизнь. Самой нереальной частью были они, Гарри и Луи — их случайная встреча, их день вместе, их влюбленность, их захватывающий, сокрушительно реальный поцелуй, их невероятная химия. Гарри до боли захотелось увидеть его еще раз, подержать в объятиях еще несколько минут. Судьба сыграла с ними жестокую шутку. Им никогда не суждено было быть вместе. Мой милый, ненастоящий ангел. Моя колибри. Гарри вздохнул: даже если бы он осмелился, он понимал, что связаться с Луи невозможно. Они были оторваны друг от друга. Он не мог ни позвонить ему, ни написать. Луи жил в мире власти и богатства, совершенно не похожем на обычный, ничем не примечательный мир Гарри. Стайлс уже вытаскивал из кармана мобильник, как тот вдруг завибрировал в его руке, отчего он чуть не выронил его. Он с трудом удержался на ногах и поспешно щелкнул замком, чтобы отпереть дверь. Это было сообщение от Найла. эй ты там? Гарри глубоко вздохнул. Он положил руку на стол, чтобы унять дрожь. найл ты видел, что случилось с дедушкой луи? только что Гарри украдкой взглянул на телевизор, как будто Луи мог внезапно снова появиться. король Уильям скончался грустно, да? да Ответ Найла поступил мгновенно. интересно, как у него дела у луи? да надеюсь, все в порядке Гарри сделал паузу. должно быть это ужасно думаю, так и есть Замигали точки. да, так вот Несколько секунд паузы. наш луи… он будет королем, так ведь? похоже на то, написал Гарри король луи, как мощно звучит, чувак как будто не реально, да? да, не могу себе представить Гарри молча согласился, а затем ответил. уверен, он прекрасно справится и что еще <i>что? ДА БРОСЬ. Теперь Найл писал агрессивно. Какое нахрен «что»? ТЫ ЖЕ ЭТОГО НЕ ХОЧЕШЬ! разве? ТЫ ЖЕ САМ ЗНАЕШЬ. Гарри мог представить себе, как брови Найла выгибаются дугой в восьми разных направлениях, как он ругается на него через экран телефона. ГДЕ МОЙ ДРУЖИЩЕ ГАРРИ? ГДЕ ТОТ ПАРЕНЬ, КОТОРЫЙ ПРОХОДИТ СКВОЗЬ ОГОНЬ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ТО, ЧТО ОН ХОЧЕТ? И КОГО ОН ХОЧЕТ? ГДЕ ЖЕ ТВОЯ ГРЕБАННАЯ ВЫДЕРЖКА что ты имеешь в виду? Гарри почти увидел, как Хоран выругался. Ох да боже ж ты мой. Он немного подождал. Никакого ответа. Найл, должно быть, раздражен. Может быть, лучше сказать ему. найл, я еду в гонконг Последовала многозначительная пауза. ты издеваешься надо мной? у стива есть история, которую он хочет со мной написать сейчас? Гарри видел, как брови Найла взлетели до самой линии волос. прямо сейчас? какой еще стив? стив аоки, из агентства рейтер, который делает репортаж о предвыборных реформах, говорит, что там организуются протесты, которые могут быть очень масштабными и… Мигали точки, означающие, что Хоран печатает сообщение. Гарри представил себе, как пальцы Найла колотят по клавишам, выплескивая всю энергию. ты серьезно просто так полетишь туда мой рейс вылетает вечером в воскресенье что за ХУЙНЯ, так скоро! да, чувак тебя ведь ничего не ебет, да? Гарри прочел эти слова с чувством иронии. Его определенно никто не будет ебать, еще долгое и долгое время. нет ты просто позволишь ему сделать это, просто… уйдешь? а что еще мне оставалось делать? ты гребаный ПРИДУРОК, гарри. ты, блядь, безмозглый ИДИОТ. таких как луи один на миллион. такое бывает один раз в ЖИЗНИ. ты не можешь его отпустить. не можешь опустить руки, ты не можешь Раздраженно и страдая от пронзительной боли, вызванной его отсутствием, Гарри написал ответное сообщение. может и могу Найл, вероятно, уже вслух ругался. Гарри тоже хотел выругаться, но он был в доме Энн, и ее волшебство как мамы заставляло его быть хорошим мальчиком. Он ждал, что Найл скажет что-нибудь полезное. так что же ты делаешь сегодня днем… хочу выпить по пинте пива Он громко рассмеялся. Такие были приоритеты у Найла Хорана. Всегда одно и то же средство для устранения любой проблемы. ты платишь, ирландец? конечно, первый раунд. Найл отправил ему серию смеющихся смайликов и эмоджи с пивом. с тех пор как ты уехал из страны, конечно, мне приходится покупать самому. поеду туда ради воспоминаний, чтобы убедиться, что ты в хорошем месте и все такое, прежде чем ты улетишь спасибо за заботу, приятель, но я в порядке ты это ГОВОРИШЬ не переживай из-за этого. это всего лишь еще один день. я буду жить, приятель. не парься, но я хочу. слушай, напиши мне место. я могу быть там… где-то… в три часа дня. ты серьезно. Написал Гарри. ты хочешь приехать? на дорогах сумасшествие люблю неаполь. давно там не был, люблю смотреть на море, знаешь ли. в любом случае у меня есть кое что для тебя хорошее? сам увидишь Гарри улыбнулся. Подарок от Найла. тогда до встречи ниель увидимся, идиотина Стайлс выключил телефон. Реальность того, что вскоре он будет проводить время на передовой, опрашивая людей, вовлеченных в антиправительственные протесты, наконец-то стала яснее. Этим утром он мысленно делал наброски, стараясь не беспокоиться о путешествии на другой континент. Он сказал себе, что будет работать со Стивом, которого знал уже много лет, когда они оба были молодыми и ярыми журналистами. Теперь у обоих за плечами был опыт, и все будет хорошо. Гонконг был предсказуемым местом, погруженным в британскую юрисдикцию. Гарри был там всего один раз, давным-давно, во время зимних школьных каникул с Энн и Робином, и то всего на несколько дней. Они совершили круиз вокруг гавани и поужинали в англо-китайском ресторане с видом на залив. Гонконг был современным, космополитичным и управлялся законом. Все должно быть в порядке. Все будет хорошо. _______ ¹ — вкусная слоеная «кудрявая» булочка с ароматной и нежной начинкой внутри. все о нем и рецепт — https://clck.ru/Mhohd ² — речь идет о самолете, который пропал в 2014 году. также в статье об этом — https://clck.ru/Mhp27 можно предположить, что действия в фике происходят в 2014, потому что Барак Обама выступил с этим заявлением в сентябре этого же года. так что возможно…

•••••

Найл взглянул на телефон с открытыми картами и снова проверил сообщение от Гарри, дважды перепроверив название места. Он совсем не знал Неаполя; Найл проводил большую часть своего свободного времени в северной Италии или с семьей в Ирландии. Гарри написал, что ресторан находится недалеко от океана, в нескольких кварталах от берега, на тихой улочке. Иногда они были спрятаны между двумя церковными колоннами, насколько Найл знал, или за грудой камней двенадцатого века, где какой-нибудь святой оставил пару пальцев. В этом вся Италия, все слишком старое, чтобы строить под или над этим, вокруг церковные реликвии и прочее. Хоран покосился на свой телефон и снова поднял глаза, пытаясь разобрать номера на зданиях. Его глаза превратились в настоящие голубые точки, когда вдруг его хлопнули по плечу, заставив чуть не выпрыгнуть из кожи. — Матерь Божья! — заорал он. — Ебаный свет, чувак, твою ж мать… Господи Иисусе… Хихикая, Гарри еще несколько раз грубо хлопнул его по плечу. — Ты почти на месте. — Гарри указал на улицу. — Сильная рука регбиста могла бы бросить отсюда пинту пива. — Отвали, — Найл собрался с мыслями. — Как поживаешь, говнюк? Ты в порядке? Гарри поморщился, но быстро пожал плечами. — Сойдет, — сказал он, разводя руками. — Добро пожаловать в Неаполь, ирландец. Найл тащил черный, очень большой нейлоновый рюкзак, дорожную сумку с камерой, в которой было место для ноутбука и дополнительного снаряжения. Несмотря на то, что он ехал на юг, на нем были походные ботинки и джинсы, рубашка поло и австралийская шляпа Буша. Он выглядел так, словно был готов заночевать на горе Везувий. — Здесь великолепная погода, — сказал он. — Сейчас солнечно, и я даже не вспотел. Неужели в Неаполе всегда так? — Это морской бриз, — сказал Стайлс. — Ведь прямо за нами целый океан. Вон там. Хоран заглянул Гарри за плечо, как будто океан был и вправду прямо за ним. Когда Гарри улыбнулся, Найл поправил сумку на плече и тихо похлопал друга по плечу. Они шли по выбеленной солнцем улице, яркий свет отражался от мелового тротуара. Волосы Найла торчали точно вверх, а волосы Гарри — наоборот, почти выпрямились и сверкали, как бенгальские огни. Гарри провел их в маленькую забегаловку с кассой для заказа еды и маленькими деревянными кабинками вдоль стен. Он заказал большой сверток — смесь жареной рыбы и осьминога — чтобы есть вместе с Найлом, а также тарелку свежей моцареллы из буйвола и базилика. Хоран принес им две бутылки пива и фаршированную колбасу кальцончини. Расплатившись, они взяли свое пиво и уселись в углу, откручивая бутылки и выпуская газ. Найл сделал глоток и затем спросил: — Так ты правда уезжаешь, бро? Стайлс залпом выпил холодную жидкость. Шипение приятно отдавалось в горле. — Нечего здесь задерживаться, — коротко ответил он. — В Гонконге? — подсказал Найл. — Да блять. Нельзя было выбирать что-то в этом полушарии. Почему ты не выбрал Марс, когда был там? — Ха! — Гарри рассмеялся. — Не знаю. Похоже, это было весело. Найл внимательно посмотрел на него. — Это уж точно. Гарри расхохотался. — Тысячи протестующих на улицах, непопулярные законы с материка, сирены, бронежилеты, слезоточивый газ, баррикады, — он подмигнул. — Очень похоже на вечеринку. — Звучит чертовски круто, — согласился Найл. Он поднял бутылку, и они чокнулись. — А кто там еще будет, кроме Аоки? И кто будет для тебя снимать? — Думаю, люди из Рейтера, — Стайлс пожал плечами. — Я уверен, что Стив лучше знает. Подошел официант с подносом, на котором стояли жареные морепродукты, небольшая тарелка с ломтиками лимона и мельничка для перца. Гарри потянулся через Найла, чтобы схватить салфетки, в то время как тот нырнул под него, чтобы взять кусок рыбы. Когда Гарри положил на тарелку несколько кусочков жареных морепродуктов и выжал на них лимонный сок, официант вернулся со свежей моцареллой и мини-кальцоне Найла. Он вытащил из карманов фартука несколько серебряных приборов и дал каждому по ножу и вилке. Они кивнули в знак благодарности, когда он ушел. — Гарри, — сказал Найл с набитым ртом, — я хочу поговорить с тобой кое о чем. — Это важно? Тот серьезно кивнул. — Очень. Гарри настороженно посмотрел на него. — Что такое? — Ага, — задумчиво протянул Найл. — Просто… знаешь, люди в Гонконге очень умные, и они могут не нянчиться с тобой так, как мы. — Что ты имеешь в виду? — лицо Гарри вопросительно скривилось. — Я имею в виду карты, — мрачно ответил он. — Покер. Техасский Холдем, азартные игры, как угодно. Просто хочу дать тебе знать, чтобы тебя не облапошили. У тебя никогда особо не получалось. — Покер! — с губ Гарри слетел кусочек еды. Он вытер рот тыльной стороной ладони. — Я самый лучший в нем, дурак ты этакий. — Неа, бро, — Найл проглотил пищу. — Ты действительно так думаешь? Это не так. Во-первых, ты дерьмово блефуешь. Очень, очень дерьмово. — Чего? Бред, — Гарри недоверчиво уставился на него. — Ты думаешь, что никто этого не замечает, но ты ошибаешься, — Хоран помахал перед Гарри жареной креветкой. — Это за версту видно. — Я выигрывал все партии, — категорично заявил Гарри, — это все мое мастерство. Честно и справедливо. — Нет, дружище, — Найл закатил глаза. — Даже близко нет. Мы позволяли тебе побеждать. Все мы. Ты просто жалок, это абсолютная чушь. Все это чушь собачья. — Ты все врешь, — Гарри разломил кальцоне. Его глаза безмолвно спросили Найла, хочет ли он половину, и тот кивнул на свою тарелку. Положив половинку к другу на тарелку, Гарри возразил: — Я не знаю, что сказать. — Иисус, — хохотнул Найл, запихивая в рот кусочек моцареллы с базиликом и делая еще один глоток. — Ты даже сейчас это делаешь. Хочешь, я тебе расскажу? Это все твои губы. Они съезжают в уголок, вот так, — он двумя пальцами щелкнул по правому нижнему уголку губ Гарри, а затем торжествующе уставился на него. — Каждый раз. Гарри вернул губы в нормальное положение так быстро, как сумело сделать его тело. Хоран театрально махнул рукой в его сторону. — Гарри. Глаза Стайлса расширились, и он быстро отвернулся, пряча лицо. Пойманным быть достаточно неловко, не говоря уже о том, чтобы признать, что Найл мог быть прав. — Ты не можешь убежать, приятель, — продолжал Найл. Медленно выдохнув, он ждал, чтобы встретиться взглядом с Гарри и привлечь его внимание. — Ты его не забудешь, потому что я знаю, какой ты, Гарри Стайлс. Твоя сердечная боль съест тебя изнутри, как паразит, понимаешь? Кусочек за кусочком, дюйм за дюймом червь будет переваривать мягкие кусочки, пока не останется только жалкая туша. Гарри вернулся на место, переваривая его слова. На мгновение он растерялся, и внезапно уголки его губ начали подергиваться. Черт возьми. Он с силой втянул нижнюю губу. — У меня не болит сердце, — он заставил себя разорвать жареную креветку. — Не говори глупостей. — Да, конечно. Ты будешь продолжать бежать, пытаясь сбежать, но только для того, чтобы забраться все дальше и дальше в своей упрямой голове, — продолжал Найл. — Не успеешь оглянуться, как твоя разбитая задница застрянет где-нибудь в Центральной Азии, в какой-нибудь шахтерской пустоши, сидя на умирающем верблюде, жуя тягучий кусок вяленого мяса, попивая лошадиную мочу, не имея ни Wi-Fi, ни чистого белья, не имея возможности зарядить свой мобильный в яме с еще теплым дерьмом яков, — понимающе глядя на него, Найл сделал большой глоток пива. — Ты же знаешь. Как сейчас, но с еще теплым дерьмом яков. Стайлс на мгновение перестал жевать. — У тебя и правда богатое воображение. — Иди ты, — небрежно бросил Найл. — Я просто говорю, что бегство — это нездоровое решение. — Я слышал, что в это время года в Гонконге очень хорошо. — Что? — недоверчиво спросил ирландец. — В это время года Гонконг — это китовая подмышка. Там влажно, как в аду, если не идет дождь, грязь и бензин во рту весь день, пот в промежности ночью. Экзема, супер мило. Гарри удивленно поднял бровь. — Но там нет монархии. — Да, конечно, никакой Донкастерской королевской семьи, — кивнул Найл. — Я просто говорю, подумай об этом. Луи тоже сейчас фигово. Он совсем один, без родителей, без нас, без кого бы то ни было, а у него только что умер его дедушка. И на его плечах лежит ответственность за всю страну, все на него рассчитывают, — Найл замолчал, а Гарри уставился прямо перед собой на трещину в столе. — Знаешь, он мог бы сказать тебе что-то хорошее. А если серьезно, Гарри, я видел, как ты выглядел там, в посольстве, — он снова кивнул. — Я знаю, старик. — Что знаешь? — Гарри судорожно сглотнул. — Ну и как я выглядел? — Разбитым вдребезги, — ответил ирландец. — Вот как. Как самый счастливый и самый печальный человек на свете, — Найл медленно повертел в руках свою пивную бутылку. — Бедный ублюдок. Бедный вечно влюбленный ублюдок. Вы оба так влюблены друг в друга и так плохо умеете блефовать. Гарри нахмурился и быстро поднял глаза. Его зеленые глаза сверкнули. — Да, — сказал Найл. — Так я и думал. По крайней мере, ты выбрал хорошего человека. Когда Гарри замолчал, Найл продолжил: — Я сказал это еще в клубе и скажу сейчас. Любой может перепихнуться, и у всех нас есть эти временные увлечения, понимаешь? Но когда ты находишь кого-то, кто видит тебя настоящего, и вы оба чувствуете то же самое, может быть, вам не стоит вести себя как пара тупых придурков и убегать. Может быть, ты будешь стараться еще больше. Гарри поднял пиво и залпом допил его, позволяя тепловатой жидкости стечь ему в грудь. Он задержал дыхание, пока сердце не успокоилось. Он чувствовал, как капельки пота выступают у него под носом. Он сменил тему. — Хочешь остаться сегодня на ужин? Наконец-то я смогу доказать маме и отчиму, что у меня есть настоящие друзья. Хоран усмехнулся. — Нет. Мне нужно возвращаться. Мне завтра вечером снимать показ мод. На дорогах будет столпотворение, все будут возвращаться на север, ты же знаешь, выходные. Гарри начал убирать их приборы и тарелки. — Показ мод, да? Ты продвигаешься в этом мире, Ниел. — Заткнись, — он одной рукой остановил руки друга. — Эй, я чуть не забыл, зачем сюда приехал. Подожди, у меня есть кое-что для тебя. С неуверенным выражением лица Гарри поставил тарелки обратно на стол. Найл расстегнул молнию на сумке с фотоаппаратом, лежащей на скамейке рядом с ним, и осторожно достал жесткий конверт размера А4, медленно протягивая его ему. Гарри принял его с насмешливым видом. — Давай, — подтолкнул его Найл. — Открой его. Стайлс медленно расстегнул металлическую заклепку сзади и открыл конверт. Он вытащил два куска картона, зажав между ними еще один толстый лист. Когда она освободилась, он увидел, что это был кусок матовой фотобумаги. — Продолжай, — мягко подтолкнул его Найл. Гарри вытащил фотографию, на которой они с Луи стояли на углу улицы в Трастевере, как раз напротив шоколадного бара. Ее сделали так, что Гарри возвышался над шатеном. Тот, прищурившись, смотрел на него, задрав подбородок. Послеполуденный свет вырезал острые линии на эльфийском лице Луи. Его волосы отражали солнечное тепло, а ресницы отбрасывали густые тени на острые, как лезвие, скулы. Его брови были нахмурены, а рот слегка приоткрыт, собираясь что-то сказать. У основания его шеи была тень кулона, скрытая под мягкими пятнами тонкой рубашки поло. На фотографии Гарри наклонился к Луи так, что его лицо было в профиль. Бедро шатена было слегка наклонено в сторону, и Гарри, казалось, почти прижимался к нему. Выражения его лица почти не было видно из-за тени, а солнце освещало лишь нос и немного подбородка. Однако не было никаких сомнений, что Гарри попал под чары, все его внимание было поглощено одним человеком. — Я распечатал ее, прежде чем отдать Луи флешку, — объяснил Найл. — Она в единственном экземпляре. Я думаю, что в этой фотографии нет ничего компрометирующего, но она может тебе понадобиться… Ну, знаешь, — он пожал плечами, — для воспоминаний. Гарри держал фотографию в руке. В нем поселилась искра. Фотография была сделана всего несколько дней назад. А до этого Гарри не мог бы и пальцем пошевелить в сторону Луи. Принц был просто еще одним известным человеком, который не давал репортерам прямых ответов на вопросы. Теперь же голубоватый оттенок сладости тянулся от фотографии в его руке к прозрачному сердцу, и изображение наклоненного, сморщенного лица Луи пронзало его насквозь. Он посмотрел на Найла, который смотрел на него с невыносимо нежной добротой, его глаза были спокойны, как ночное небо. Гарри снова взглянул на свою фотографию, на которой он стоял, наклонившись к Луи. Поцелуй его, хотел он подсказать маленькой фигурке, качая головой. Не сдерживайся. У нас нет времени. Он ждет тебя. Гарри и так уже был без ума от Луи. Любой дурак мог бы это заметить. Почему он сопротивлялся? — Спасибо, старик, — хрипло сказал он, неловко кивая. — Я очень тебе признателен. Найл допил остатки пива и бросил в рот кусочек кальмара. Пожевав его и повесив сумку с фотоаппаратом на плечо, он встал из-за стола, отряхивая обе ноги. — Как ты думаешь, когда ты вернешься в Рим? — спросил Найл. — Может быть, через пару недель? — Гарри выгнул бровь. — Через пару месяцев, если история окажется стоящей. Стив говорит, что в бюро не хватает репортеров. Может быть, на этот раз удастся найти что-то хорошее, — он пожал плечами. — Короче, буду действовать по обстоятельствам. — Ты будешь… — Хоран заколебался, быстро вдыхая воздух, — готов идти? Ты в порядке? — Бери перо, будем путешествовать, — стоически пошутил Гарри. Он тоже встал, крепко держа фотографию в одной руке. — Хочешь верь, хочешь нет, но я действительно чувствую себя прекрасно. Я с нетерпением жду этого момента. Я так давно этого не делал и… чувствую себя хорошо, чувак. Я готов к этому, — он на секунду отвел взгляд. — Я готов убраться отсюда. — Да, конечно, я веду себя глупо, — сказал Найл. Уголки его губ приподнялись, Найл импульсивно наклонился и схватил Гарри за плечи, притягивая его к себе для объятий. — Не делай ничего такого, чего бы я не сделал, слышишь? Гонконг так же безопасен, как и они, я знаю, но… — Найл обнял его за шею. — Ничего не могу поделать. Вот такие дела. Ты же знаешь, как это бывает. Я просто… — Я могу умереть от гриппа, приятель, — пробормотал Гарри ему на ухо, — но в остальном все будет в порядке. Гонконг — это цивилизация. Это ничем не отличается от поездки в Лондон. — В Лондоне есть свои опасности, ты же знаешь, — рассмеялся Найл. — Толстые британские идиоты, не уважающие приличную пинту пива. Когда вернешься, — он отпустил Гарри и посмотрел ему в глаза, — позвони мне, чтобы сыграть в покер. Мы попросим Митча и Адама присоединиться к нам. Я хочу, чтобы мы устроили настоящую игру с выпивкой, где ты будешь выпивать каждый раз, когда будешь давить на жалость. — Тогда это не проблема, — легкомысленно ответил Гарри, — потому что я не давлю на жалость. — Хе-хе, упрямый, — сказал Найл, указывая на рот Гарри. — Ты действительно нечто. Собственно говоря, ты и сейчас этим занимаешься. Гарри бессознательно прикрыл рот рукой. Затем он улыбнулся и расслабился. — Да пошел ты, Хоран, — сказал он. — Пойдем. Я провожу тебя до машины. Они вышли на нереальное, сверкающее средиземноморское солнце. Свет был чист, как отполированный хрусталь. На этот раз улицы были свободны от приземистого нимба выхлопных газов и испарений. — Я припарковался как раз за углом, — сказал Хоран, ведя его за собой. — Тебя подвезти? — Я пойду в город пешком, — сказал Гарри. — Может быть, пройдет какое-то время, прежде чем я снова вернусь. Мне бы хотелось еще раз увидеть старый Неаполь как следует. Самому, понимаешь? Найл решительно кивнул. — Ладно, приятель. Ты самый лучший. Позвони мне поскорее. Или напиши. Гарри поднял конверт. — Спасибо тебе за все, Найл. Я серьезно. Это, — он поднял фотографию. — Это круто. Найл издевательски отсалютовал, задумчиво улыбнулся, а затем повернулся и пошел вниз по улице, исчезая за углом. Гарри наблюдал за ним, пока от него не остались только конверт и ожерелье. И воспоминание о волевом подбородке, спрятанном в изгибе его плеча. Его запах, нежный и серьезный, витал рядом с Гарри, когда они спали. А его суровые губы говорили: «Раньше никто этого не знал, понимаешь? А теперь ты знаешь». Гарри повернулся к мощенному галькой тротуару и начал подниматься в гору, глаза его остекленели, а сердце упало на землю. С каждым шагом он чувствовал, как она слегка подпрыгивает, ее электрические волокна спотыкаются и бьют по древним, зазубренным костям Неаполя, пока мягкая мышца его страстного желания не начала проясняться над бестелесной грязью.

•••••

ὁ ἄναξ: принц (Древнегреческий) Как было уже множество раз в его жизни, принц Луи стоял перед зеркалом в полный рост, а вокруг него деловито и безмолвно кружились люди, целая бригада суетилась вокруг будущего короля. Луи смотрел в воображаемый мир, отраженный в зеркале: коридоры, уходящие в бесконечность, окна, ведущие в другие сады, исчезающие точки, скрывающие свои безмолвные возможности. На той стороне все казалось таким спокойным. Лиам стоял позади Принца, а королевский портной и стилист совещались с ним, примеряя ему несколько костюмов для многочисленных поминальных служб по Королю Уильяму. Они были консервативного покроя, шкафообразные и лишенные какой-либо изюминки, скрывающие фигуру Луи и варьирующиеся по цвету от темно-синего до темно-ониксового. — У этого костюма от «Prada» тонкие лацканы, — стилист поднял костюм на вешалке, держа в руках тонкий лоскут ткани, — и у него есть атласный блеск, который могут уловить камеры. У него более современный вид. Ваше Королевское Высочество, безусловно, могут надеть его, но это может быть непросто для публики, для этого мрачного случая. — А еще штанины кажутся тоньше, — заметил Лиам. — Вот здесь. — Да, сэр. Они заужены, — ответил стилист, — и немного уже на бедрах. Не думаете, что они слишком узкие? Они ждали, что скажет принц, но его взгляд был устремлен куда-то вдаль, в какой-то другой мир. — Это может привлечь неуместное внимание, — наконец ответил Пейн. — Трудно сказать, пока его не примерят. Принц не сделал ни малейшего движения, чтобы показать, что он все слышал. Стилист повесил костюм на вешалку на колесиках и взял следующий-матово-светлый шерстяной костюм темно-синего цвета. — От «Burberry» более традиционный, — сказал он. — Его можно надеть на государственном приеме в воскресенье, — он снял с вешалки еще один костюм. — Я подумал, что от «Valentino» подойдет для церемонии прощания. У этого костюма такие красивые линии, такой изысканный пошив, который характерен для Дома Валентино. Покрой просто великолепен. — Какой приятный цвет, — сказал Лиам. — Если Его Королевское Высочество пожелают его примерить, мы могли бы внести некоторые окончательные коррективы? Луи молча сбросил пиджак, взял костюм у стилиста и направился в раздевалку. Остальные трое мужчин наблюдали за ним с затаенным, напряженным вниманием. Сделав несколько шагов, принц резко развернулся, заставив их всех подпрыгнуть. — Лотти уже здесь? — сухо спросил он Лиама. — Принцесса Шарлотта прибыла во дворец сегодня рано утром, — сказал Лиам. — Думаю, что она отдыхает. Не желает ли Ваше Высочество послать за ней? — Я не разговаривал с ней целую вечность. — Принцесса уже давно не возвращалась из Лондона, — ответил Пейн. — По меньшей мере год. Я думаю, что это ее первая поездка в Донкастер? — Лотти была здесь на Пасху, — сказал Луи. — Но да, прошло уже несколько месяцев. — О, вы совершенно правы. Не угодно ли Вашему Высочеству позвать Принцессу Шарлотту? — Пусть она отдохнет. Должно быть, она очень устала, — Томлинсон протянул ему костюм, висевший у него на руке, а затем повесил его обратно на вешалку. — Вообще-то я и сам хотел бы немного отдохнуть. Может быть, чуть позже мы это сделаем? Его стилист слегка наклонил голову. — Конечно, Ваше Королевское Высочество. Луи повернулся к Лиаму: — Что у нас сегодня на повестке дня, Пейно? Пейн глубоко вздохнул и вытащил свой телефон. Через несколько щелчков он открыл расписание, составленное как самая лучшая военная стратегия. — В одиннадцать часов состоится брифинг в Министерстве внутренних дел, на котором будет обсуждаться предстоящий законопроект в парламенте, а затем частный обед… — Я бы предпочел пропустить это, — прервал его Луи, глядя в сторону. — Это можно устроить? Мне совсем не хочется есть. Лиам с беспокойством посмотрел на Принца. — Ваше Королевское Высочество даже не завтракали. — Я пил кофе, — оправдываясь, сказал Луи. Королевский стилист поочередно смотрел то на Луи, то на Лиама. — Кофе, — неодобрительно повторил Лиам. Оба наблюдателя быстро отвернулись, как только Принц устремил на них свой взгляд. — Спасибо за костюмы, ребята, — сказал Луи. Его рука скользнула вниз по линии отглаженных рукавов. — Позже я еще раз примерю, — когда он отвел взгляд, все поняли, что сеанс окончен и их отпускают. — Я пошлю за вами, — вежливо добавил Лиам. — Благодарю вас, джентльмены. — Это большая честь для нас, — снова поклонился стилист, — Ваше Королевское Высочество. После того как они закрыли за собой двери, Луи опустился на диван и поник. Руки и ноги были раскинуты в стороны, как у тряпичной куклы, и он закрыл глаза достаточно надолго, чтобы Лиам начал думать, не следует ли ему извиниться, но тогда он нарушит напряженную тишину. Лиам задумался, поворачиваясь, чтобы уйти, а затем снова поворачиваясь, не зная, что ему делать. Тем временем Луи лежал неподвижно, как камень, пока наконец не сделал глубокий вдох. — Лиам, ты когда-нибудь задумывался… — начал он. Лиам Пейн подождал несколько секунд, а затем, когда больше ничего не последовало, прочистил горло. — Ваше Высочество? Луи медленно, печально и соблазнительно приоткрыл один глаз. — Я же говорил тебе, когда мы одни, просто Луи. — О нет, — сказал Лиам. Он принялся возбужденно расхаживать взад-вперед. Луи склонил голову набок и открыл оба глаза, предостерегающе глядя на помощника. — Нет, нет, нет. Пожалуйста, Ваше Высочество, умоляю вас. Для нас будет непростая неделя. Мы подчиняемся таким строгим протоколам и посетители приходят и уходят в любое время суток… — Ты же не говоришь о себе в первом лице множественного числа, Лиам, — небрежно, как бы между прочим, сказал Луи, — королевское Мы, — повторил он, насмехаясь над Лиамом, — только потому, что мы одни. Если только у тебя не выросла еще одна голова или что-то в этом роде. Протокол не превращает тебя в двух придурков. Лиам страдальчески потер затылок. — Я… — Как бы то ни было, — блаженно продолжил Луи, — я всего лишь спросил, ты когда-нибудь ценил радость быть простым смертным, — Лиам смутился. — Например, у всех богов в греческой мифологии есть свои сверхспособности, но они порабощены ими. Они не могут просто взять, опустить свои щиты или молнии и сказать: «Нет, не сегодня. Сегодня я не хочу». — Ну, Ваше Высочество… — Луи. Лиам издал какой-то страдальческий стон. — Луи. Я имею в виду, что Боги — это сверхлюди, не так ли? — продолжил он. — Их сверхспособности означают сверхответственность. Они могут летать по небу, управлять погодой и спать с кем угодно, но они должны появляться, понимаешь, что я имею в виду, когда долг зовет. — Вот именно, вот именно, — Луи указал на него пальцем. — Теперь ты понимаешь, что я имею в виду. Неужели ты думаешь, что боги когда-нибудь откажутся? — Что? — спросил Пейн, не понимаю, к чему все ведет. — И больше не будут богами? Луи подтянулся и, как ящерица, опустился на диван, упершись обеими ногами в пол. Он пожал плечами. — Ну да, просто чтобы взять выходной. Чтобы свободно сказать, сегодня не будет никакой борьбы с преступностью или перехода на чью-то сторону. Никакой мифической чуши с Троянской войной. Я беру отпуск. — Пожалуйста, Луи, говори по-человечески! — выпалил Лиам, в голове пролетели уроки ораторского искусства. — Тогда они не были бы богами, если бы не обладали силой и не вмешивались в человеческие дела, верно? Они были бы… — он заколебался. — Им пришлось бы… — Они отрекаются от престола, — спокойно закончил за него Луи. Лиам обернулся, глаза его сузились до крошечных щелочек, и Луи внезапно понял, что он имеет в виду. — Не похоже, чтобы у них был выбор, верно? — холодно выдохнул Луи. — Они не могут просто так уйти. Бог есть Бог, Гора Олимп и все такое. Им даровано бессмертие. Такова их участь в жизни. Их судьба. — Луи… — Лиам нахмурился, глядя на него. — И что мы будем со всем этим делать? В сотый раз с тех пор, как он отдал свой амулет, рука Луи блуждала у основания горла, ища золотую цепочку, которой там больше не было. Лиам смотрел, как рука шатена беспомощно трепещет, нежно поглаживая ткань рубашки, и ускользает прочь. Луи бросил взгляд на дальнюю стену. Вместо того чтобы ответить Лиаму, он сменил тему разговора: — Думаю, что сегодня пообедаю с Лотти. Как думаешь, ты сможешь это устроить, Пейно? — Конечно, — Лиам подошел к Луи и остановился перед ним. — Меню шеф-повара вполне устроит, — заверил его Луи. — А теперь спроси у Лотти, чего она хочет. Она гораздо разборчивее меня, да и вообще мне не хочется есть. — Да, я позабочусь об этом, — Лиам сделал паузу. — Мой дорогой, дорогой Луи, — тот поднял на него ясные и широко раскрытые голубые глаза. — Я бы никогда не стал сомневаться в тебе. Ты просишь меня быть твоим другом, и вот я здесь, пытаюсь быть им, но не для того, чтобы осуждать тебя. Все, что мы здесь говорим, держится в строжайшей тайне… Томлинсон нахмурился. — Чего? Лиам глубоко вздохнул. — Я знаю, что это не мое дело. Тебе не обязательно говорить, но я просто хочу знать, есть ли у тебя что мне рассказать. Все, что угодно. Ты же знаешь, я никому не скажу ни слова. Я чувствую, что во времена большого горя мы не должны принимать никаких больших, достойных сожаления решений. Так что если ты хочешь мне что-то сказать… — Лиам неловко поежился. — Я тебя слушаю. Луи искоса взглянул на него. — Кто говорит о больших решениях? Лиам отрицательно покачал головой. Абсолютная самоуверенность Принца и его абсолютная сдержанность делали его грозным и неприкасаемым. — Я… — коротко ответил Пейн, — мне показалось, что вы упомянули об отречении, и я просто… простите, если я переступил черту, Ваше Высочество. Я не знал, что… — Успокойся, Лиам. Ты просто пытался помочь, — Луи рассеянно моргнул. — Это не твоя вина, если ты не знаешь. Я думал о цитате из Гете, которую недавно услышал. Она звучит примерно так: «Когда ты себе доверяешь, ты знаешь, как жить.» — Так ты теперь в философы заделался? — съязвил Лиам. — Я пытаюсь дать тебе образование, нахал, — нахально ответил Луи. — Неважно. Это было просто какое-то глупое дерьмо, которое я недавно узнал. Лиам приподнял бровь. — Ничего особенного, — Луи помахал рукой в воздухе. — Ладно? Забудь это. — И вообще, зачем ты это цитируешь? Где ты это слышал? — Ах, Лиам, мир полон бесполезных мертвых поэтов, — ответил Луи, — писающих в темноте на историю. Не беспокойся. Пейн фыркнул от смеха, немного озадаченный, но и слишком взволнованный, чтобы расспрашивать дальше. Тут он понял, что разговор окончен. — Луи, Луи. Есть ли еще что-нибудь, что я могу сделать? Принц взглянул на худощавую, высокую фигуру Лиама, его причесанные волосы, невероятно красивого в накрахмаленной рубашке с закатанными рукавами. — На самом деле, — сказал он, — да. Лиам ждал, не зная, что будет дальше. Луи оценил его реакцию и улыбнулся. — Мне нужно кое-что из ресторана в Риме, — закончил Луи. — Я знаю, что это будет чертовски сложно, Пейно, но мне нужно, чтобы ты нашел кое-что, что я потерял, и отправил это по адресу в Неаполе. Он не мой… он принадлежит кое-кому другому. Я обещал вернуть его законному владельцу. Лиам кивнул: — Это не проблема. — Отлично, — Луи снова посмотрел в зеркало. — Забавно, что всего несколько дней могут иметь большое значение, не так ли? Пейн задумался над этими словами. — Как бы то ни было, Луи, я знаю короля Уильяма всю свою жизнь. Твой дедушка был замечательным человеком. Мы все очень любили его, — он сделал паузу. — Нам будет очень его не хватать. Я очень сожалею о твое потере. По телу Луи разлилось спокойствие. Он был всего лишь пылинкой во Вселенной, медленной и непостижимой волной, которая усыпляла молнии. Что такое молнии и грозы в отсутствие ничтожного ожерелья-талисмана? — Время лечит, — тихо сказал он. — Это всегда работало. — Да, время лечит, — повторил Лиам. — И Луи, друзья есть друзья, и не только наедине. Ты можешь на меня рассчитывать. Я сохраню все в тайне. Я твой, — серьезно кивнул Лиам. — А теперь, если тебе больше ничего не нужно, я пойду разберусь с обедом. — Иди и соблюдай свои «протоколы», чертов бюрократ», — рассмеялся Луи. Лиам страдальчески пожал плечами. — Даже у тех, кто служит богам, не бывает выходных. — Отвали, — резко бросил ему Луи. — И Лиам… спасибо, приятель. Я действительно очень это ценю. Ты хороший человек. Ты меня понимаешь? Лиам оглянулся на своего друга, прямого наследника престола Донкастера. Луи легко развалился, как русалка на камнях, одна его рука покоилась на спинке дивана, а глаза были полузакрыты от удовольствия. Луи был уже не тем человеком, который всего несколько дней назад с такой беспокойной энергией прыгал на кровати, и Лиам не знал, что с ним делать.

•••••

Энн вошла в квартиру с охапкой продуктов, ключами, зажатыми в указательном пальце, и пластиковым пакетом с почты, зажатым в другой руке. Хотя вес пакета был невелик, костяшки ее пальцев побелели, когда она тащила все это по коридору, стараясь ничего не уронить. — Гарри! Он сидел в своей комнате, уставившись на кривобокую книжную полку своего детства, и пытался подобрать антологию стихов, чтобы собрать ее в Гонконг. Некоторые из них были настолько стары, что рисковали развалиться на части, попав в багажный отсек самолета. Другие были толстыми и тяжелыми, как валуны. По крайней мере, он мог бы использовать их в качестве гирь, подумал он, на случай, если не сможет попасть в спортзал. — Гарри! Где ты? Услышав голос Энн, Гарри вынырнул из своих мыслей. Он быстро взглянул на несколько рубашек, брошенных на кровать, и обошел открытый чемодан, лежащий на полу. Гарри вспомнил, как в последний раз он быстро собрал свою жизнь воедино. Он упаковал вещи слишком поспешно и почти забыл забрать свой багаж из багажного отделения в Риме — мозг был в оцепенении, он почти плавился из-за смены часовых поясов, вызванной перелетом из Каира, и наполовину в коматозном состоянии от слишком интенсивной психотерапии. — Иду! — завопил он. Он тихо прикрыл за собой дверь. Тонкий ковер заглушал его шаги в коридоре, где от оштукатуренных стен эхом отдавались звуки расставляемых на кухонном столе продуктов. Энн стояла к нему спиной. Она выкладывала из пакетов свежие овощи и фрукты и раскладывала их рядом с банками соусов и пакетами сушеных специй. По столу были разбросаны различные оттенки дерева от шартрез до розового дерева. Из открытых пакетов на пол сыпались листья и стебли. Гарри бросился вперед, чтобы поймать пакет баклажанов, соскользнувший со столешницы. — Спасибо, — задыхаясь, сказала Энн, забирая у него баклажаны. Ее ключи звякнули о столешницу. — Этот пакет положили в почтовый ящик, — она указала на пухлый коричневый конверт. — Срочная доставка для тебя. Похоже, кто-то мог оставить его еще ночью; на нем даже нет марок и штампов. На конверте было написано только «Гарри Стайлс», без адреса. Почерк был в общем-то изящный, легкий, как перышко. Гарри повертел его в руках, рассматривая дорогую обертку пакета. Внутри зашуршало содержимое. Женщина бросила на него быстрый взгляд. — Что это? Не хочешь его открыть? — Да, — вздрогнул Гарри. Она ждала ответа. — Знаешь, кто его прислал? — Нет, — он покачал головой. — Я ничего не жду, — за день до того, как он должен был уехать в Гонконг, его ждали всевозможные сюрпризы. Он раздумывал, стоит ли открывать его в присутствии Энн. И он решился. — Я сейчас вернусь. Тяжело дыша, Гарри поспешил дальше по коридору. Он чувствовал, как любопытство Энн прожигало ему спину. Он неуверенно держал сверток в руке, надеясь вопреки всему, что это как-то связано с Луи. Фотография Найла подарила ему ничтожную надежду. Гарри опустился на груду рубашек на своей кровати. Он вскрыл конверт и переложил содержимое на смятые простыни. Оттуда выпал сложенный кусок белой ткани и серебряная карточка в тяжелой картонной оправе. Гарри сразу же узнал выцветшую надпись на своей футболке Hot 'N Hard. Приподняв его обеими руками, он обратил внимание на отверстия в нижней левой стороне. Это была его футболка, оставленная в ресторане Стефано. Он заставил себя сохранять нейтральное выражение лица, насколько это было возможно, медленно приближаясь к футболке, пока его нос не оказался на одном уровне с воротником. Гарри сделал глубокий вдох, как будто действительно целовал Луи — медленно, с нежной осторожностью и обдуманностью. Футболка мягко прижалась к его щеке. К его разочарованию, она пахло совсем не так, как Луи. Прошло уже несколько дней. На самом деле она ничем не пахла. Гарри прижал футболку к себе и смущенно фыркнул. И вообще, что он пытается сделать? Любовь превратила его в ребенка. Он не мог мыслить рационально. Футболку, которая принадлежала ему, просто возвращали, вот и все. Хлопчатобумажная ткань нематериально смялась в его руках, а сердце Гарри потускнело, как убывающая Луна. Чувствуя себя глупо, он заерзал на кровати, резко ударившись задницей об угол сопроводительной карточки. Он взял эту карточку и перевернул ее. Конверт был голубовато-серый, без каких-либо опознавательных знаков. Он почти ощущал разочарование внутри себя. Однако прежде чем Гарри успел открыть его, его телефон завибрировал. Достав его из кармана, он увидел, что Найл отправил ему сообщение по видеосвязи. Он два раза нажал на него, чтобы открыть. Воспроизвелся выпуск новостей, в котором скорбящие отдавали дань уважения Королю Уильяму. — Поминальная служба в честь Короля состоится в Донкастерском соборе через два дня, — показали огромные кучи цветов, оставленные за воротами дворца. На темном асфальте лежали букеты из тюльпанов и гипсофил. — Ожидается, что здесь будут присутствовать высокопоставленные лица со всей Европы. Затем последуют похороны Короля. Мы больше ничего не слышали о коронации наследного принца, которая, как ожидается, состоится в свое время. Запросы во дворец до сих пор оставались без ответа. Скорбящие, некоторые из которых стояли в очереди часами, если не всю ночь, преданно ждали, чтобы отдать дань уважения своему любимому королю. Телефон снова завибрировал. На экране появилась строка текста. до меня дошли слухи Это был Найл. да? какие? ответил Гарри что Луи сейчас нет в Донкастере да? гарри Гарри сильно нахмурился, стараясь не слишком волноваться. гарри гарри гарри, не уезжай в Гонконг. почему у меня есть предчувствие может быть, это изжога? Гарри прислал в ответ. ха ха. уезжай на свой страх и риск, но все уже происходит, не торопись, приятель что происходит ты не узнаешь, если уедешь, правильно? ты что-нибудь знаешь, неил… ? знаю? неииил давай уже неа Точки замигали. просто интуиция подсказывает, мой друг. я думаю, что ты должен сидеть на попе ровно извини бро, но интуиция не пишет статей и не платит арендную плату значит. ты уезжаешь завтра? Пальцы Гарри замерли над телефоном. увидимся через несколько месяцев хорошо. езжай с миром Гарри сунул телефон обратно в карман. Опустив взгляд на свои колени, он распечатал конверт и вытащил оттуда тяжелую прямоугольную карточку с двойной золотой каймой по краям. Оно было свежим и как будто не тронутым человеческими руками. Перевернув его, Гарри разглядел две маленькие выгравированные строчки, напечатанные заглавным шрифтом:

КАСТЕЛЬ-ДЕЛЬ-ОВО 5 часов вечера

Стайлс уставился на карточку, переворачивая ее снова и снова в надежде, что там есть что-то еще, но увидел только эти несколько слов. Он положил ее обратно, сбитый с толку, почти забыв о своих вещах. На кухне за дверью спальни Энн раскладывала помидоры и горчицу по полкам холодильника. Мясо, которое она купила для жарки, лежало на столе в ожидании масла, лимонного сока, соли и перца. Она посмотрела в коридор в направлении комнаты Гарри. Его не было уже несколько минут, но все еще не было ни звука. Из окон, выходящих на море, дул теплый ветер. Тем временем у Гарри в голове была полная неразбериха, он часто дышал, а в горле пересохло, как будто он кричал несколько недель. Или, может быть, именно так чувствует себя тело перед окончательным разочарованием? Его грудная клетка определенно была слишком тесной, чтобы сдержать бешено колотящееся сердце, кровь носилась по венам, как беспокойные пони. Гарри уставился на однообразную серость картонного листа, удивляясь, как несколько слов могут так сильно сбить его с толку, подарить такие причудливые полеты надежды. Он чувствовал себя одновременно живым и слабым — таково было яростное притяжение неуловимого Донкастерского Принца. Найл был прав — он всегда был прав, черт возьми. Одному из них нужно было набраться храбрости. Один из них должен был отбросить осторожность и бросить вызов богам. Гарри однажды сказал Луи, что он храбрый, но в то время он еще не осознавал на сколько. Чистота этой храбрости, соединенная с его удивительным умом и несравненной красотой, жгла Принца Луи, как пожар, пока он не затмил всех и вся. Теперь Гарри держал в руках лучик света Луи и он манил его к себе.

•••••

Chi nasce pé te, nun more pe’ n’at. Тот, кто родился для тебя, не умрем для кого-то другого. — Неаполитанская поговорка. — Что ты имеешь в виду? Какие еще друзья? — недоверчиво спросила Энн. — Ты же понимаешь, что завтра утром рейс, — она подчеркнула: — Рано утром. Чтобы перелететь через весь мир. — Мне нужно… — Гарри старался не смотреть ей в глаза. — Пожалуйста, мама, это очень важно. Я не могу сейчас ничего объяснить. Я вернусь домой вовремя, обещаю. — Значит, ты уже собрался, Гарри? — тихо спросил Робин. — Да! — нет, определенно нет. Он сделает это позже. — Почти, — Гарри перевел взгляд с Робина на Энн, а затем, с подрагивающими губами, посмотрел на часы на своем телефоне. А потом снова повернулся к родителям. — Мне очень жаль. Я должен идти. Летнее солнце все еще стояло высоко над горизонтом, когда Гарри вышел из их дома. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. Поскольку он ушел рано, он не торопился и решил прогуляться по океанской стороне Партенопе. Он надеялся быть пунктуальным, но и не казаться слишком нетерпеливым — как будто кто-то смотрел за ним. По мере того как он приближался к центру города, уличное движение в выходные дни становилось все более оживленным. Небольшие группы пешеходов толпились тут и там, смеясь и щелкая фотоаппаратами. Несмотря на тонкий слой пота, собиравшегося под мышками, руки Гарри были холодными и липкими, словно тупые гири, свисающие с плеч. Он вытер их о джинсы. По кончикам пальцев пробежался электрический разряд, когда желудок сжался от нервного напряжения. Золотой амулет запрыгал по ключицам, под воротником тонкой черной футболки. На жаре волосы Гарри вились как сумасшедшие и слипались на голове. Он нервно зачесал волосы вверх, откидывая на бок. Сдвинув темные очки обратно на нос, Гарри почувствовал себя неловко и выбился из ритма, как неровно тикающая бомба. Его ноги плыли по тротуару. Слава Богу, он не контролировал гравитацию; Гарри вряд ли знал, как ее контролировать. Его ноги задрожали, как будто он находился в невесомом лабиринте. Он украдкой огляделся вокруг, проверяя, не наблюдает ли кто-нибудь за ним, и кто мог бы подумать, что он, должно быть, пьян. Он скоро увидится с Луи. Так ведь? Гарри повторял это как мантру, хотя на карточке ничего подобного написано не было. Сложенное и засунутое в передний карман джинсов послание напомнило Стайлсу, что он его не выдумал. У него была вполне реальная футболка. Кто-то прислал ее из Рима, и это мог быть только Луи… ведь так? А может быть, это была сама Флавия? Но она не знала, что он был в Неаполе, и это не объясняло ни записки, ни того, как была сложена футболка. Когда солнце начало клониться к западу, показался парапет Замка Ово, темный и резкий на фоне вечернего неба. Гарри уставился на каменную крепость над водой. Может быть, Луи уже ждет его по ту сторону стены? Он наполовину шел, наполовину бежал по мощеной дорожке полуострова, огибая большую группу студентов на экскурсии. Отделенная от старого города, крепость переживала пики и затишья в количестве посетителей, меняясь в зависимости от времени суток и времени года. Гарри прошел через темный вход с высоким потолком, освещенный янтарным светом. Повсюду были исторические артефакты и пояснительные плакаты. Он пробежал глазами по людям, но никого знакомого не нашел. Выйдя из зала, он очутился в начале летних сумерек, в полосе персикового оттенка над горизонтом. Иногда восходящие склоны замка были переполнены туристами, но сегодня он был почти пуст, поразительно и чудесно подвешенным во времени. Остроконечные крыши рыбацкой деревни внизу безучастно отражались в воде. Гарри побежал вверх по дорожке, чтобы войти в укрепленные недра замка. По сторонам прохода тут и там были маленькие деревянные двери, некоторые из них были выкрашены в яркие цвета, чтобы контрастировать с мрачными известняковыми стенами. Парочки смотрели в окна, выходящие на море и гору Везувий. Во всем остальном там было пусто. Ничуть не смутившись, Гарри побежал вверх так быстро, как только мог, уверенный теперь, что ему суждено подняться на самый верх. Солнце палило вовсю, отбрасывая удлиняющуюся тень. Он был весь в поту, когда добрался до смотровой площадки. Обычно это живописное место было заполнено людьми, позирующими для фотографий на фоне широкого синего моря и далекого вулкана. Гарри не увидел ни намека на королевскую свиту, ни телохранителей, ни даже намека на человеческую фигуру, которую он ожидал увидеть. Он быстро прошел вдоль парапета, высматривая кого-нибудь, кто мог бы оказаться переодетым Луи. Обнаружив лишь обычные случайные группы туристов, Гарри остановился посреди площади и достал из кармана карточку, просто чтобы еще раз удостовериться. Внезапно его охватила паника, что он может оказаться не в том месте. Его пальцы надавили на края картонки. Пока Гарри стоял, уставившись на карточку в своей руке, на нее упала тень, затеняя слова. Прежде чем он успел отреагировать, его остановил мужской голос: — Его здесь нет, — по-доброму сказал человек. Гарри резко и энергично поднял голову. Молодой человек был одет в пиджак поверх голубовато-серой футболки, и быстрый взгляд показал, что это тонкая шерсть мериноса. Его глаза были прищурены от удовольствия, хотя на лице не отражалось никаких эмоций. Он был худощав, и его плечи были изящно мускулистыми. Гарри понял, что этот силуэт принадлежит Пейно — Лиаму Пейну. — Мистер Пейн, — неуверенно произнес он. — Мистер Стайлс, — дружелюбно кивнул Лиам. — Как поживаете? Гарри в замешательстве сдвинул брови. Покачав головой, он посмотрел на карточку в своей руке, как будто ответ мог выскочить невидимыми чернилами. Хихикающая толпа закружилась и поредела; голоса приходили и уходили. Чайки парили над детьми, держащими в руках сладкие, рассыпчатые бисквиты. Матери кричали, чтобы их дети подошли поближе. Поднялся ветер, несущий с собой запахи обеда, кораблей и морских буев. — Вы не голодны? — спросил Лиам, выгнув брови. — Прошу прощения? — Гарри сделал шаг назад. — Мистер Пейн, я ничего не понимаю, — он машинально сложил карточку по сгибу и с тревогой сунул ее обратно в карман. — Я… не понимаю. Почему я здесь? — Он ненавидит замки, — продолжал Пейн. — Знаете, так было всегда. Полагаю, учитывая, сколько замков принадлежит его семье, можно было бы найти это ироничным. Вот каково Его Королевское Высочество… Вы не можете изменить его решение, как только оно будет принято. Умный, но упрямый, как бык. Поверьте мне, я потерял десятки аргументов в его сторону, — Лиам со смехом покачал головой. — Если, конечно, у него нет соответствующих стимулов, — он понимающе посмотрел на Гарри, встретившись с ним взглядом. Стайлс посмотрел в лицо Лиама, пытаясь что-то прочесть. Возможно, было бы слишком самоуверенно ожидать, что Луи окажется здесь, но присутствие Пейна было неожиданным и сбивало с толку. — Пройдемте со мной, — кивнул головой Лиам. — Его Королевское Высочество решили, что вам понравится традиционный обед. — Мы с ним встретимся? — голос Гарри прозвучал резко, с неконтролируемым надломом. Он негромко откашлялся. — Идемте, — пожал плечами Пейн. — Сюда. Они медленно спускались по мощеному пандусу крепости. Небо уже начинало светиться розовым. Сквозь прорези в каменных стенах виднелись отблески океана, отражающие солнечные блики. Янтарные тени, казалось, удлинялись поперек их пути. Крики морских птиц стихли, сменившись отдаленным шумом городского движения, когда они приблизились к выходу из замка. Гарри не увидел свиты, ожидающей их в конце коридора, ни машин, ни охраны. Его плечи опустились. С каждым шагом становилось все яснее, что никто не идет им навстречу. Как и приливы, предвкушение Гарри постепенно угасало. Он молча последовал за Лиамом, не понимая, почему его ведут за собой. Сложенная карточка в кармане джинсов вонзилась ему в бедро, как кинжал. — Мистер Пейн, — сказал Гарри, — как вы меня нашли? Неужели я сделал что-то не так? Лиам слегка обернулся. — Нет! Нет-нет. Нисколько. Вас ждет приятный сюрприз, Мистер Стайлс. По крайней мере, я так думаю; мне были даны строгие инструкции, все, что нужно знать и все такое. Но я не думаю, что вам стоит волноваться. Они подошли к оживленному Пассаджио, ведущему из замка. Гибкая фигура Лиама обогнула других пешеходов, направляясь по узкой тропинке к главной дороге. Кучки заблудившихся туристов остановились на полпути, когда Лиам вежливо попросил их пройти. Гарри огляделся, но по-прежнему не увидел никого знакомого. Они прошли мимо низко нависших карнизов ресторанов морепродуктов у входа в замок и приблизились к невзрачному черному седану с опущенными стеклами, припаркованному на небольшой стоянке. Прикусив губу, Гарри не поднял головы и с надеждой посмотрел вниз. Он не осмеливался заглянуть в окно. Когда они приблизились, водительская дверь открылась. Водитель в аккуратной униформе вышел из машины, добродушно улыбаясь Лиаму и дружески кивая Гарри. Незнакомый Стайлсу водитель обошел машину со стороны пассажира и открыл дверцу. Двигатель машины тихо урчал. Водитель уже давно ждал их. — Здесь мы расстанемся, Мистер Стайлс, — сказал Лиам, указывая на машину. Подняв брови, он стоял, скрестив руки на груди, спокойный и невозмутимый. — Машина… — Гарри заколебался, — для меня? Пейн кивнул: — Принц поручил мне только это. Как я уже упоминал, он может быть весьма убедительным и настойчивым, — он усмехнулся. — Весьма убедительным. Вряд ли ему можно когда-нибудь сказать «нет». — Получается… — Гарри задумался. Он обменялся взглядом с водителем, который терпеливо держал дверцу машины открытой. — Мы обо всем договорились, — заверил его Лиам. Почувствовав, что Гарри колеблется, он добавил: — Вы будете в порядке. Он бы… — Лиам тщательно подбирал слова. — Он бы никогда не причинил вам вреда. В это придется мне поверить. Он просто не такой человек. Особенно… в данном случае, — глаза Лиама весело сверкнули. — Вы зашли очень далеко, Стайлс. Езжайте. Вы не разочаруетесь. После небольшой паузы Гарри смягчился. — Куда я еду? Губы Лиама изогнулись в улыбке, но он просто смотрел на Гарри, не отвечая. Стайлс провел рукой по своим спутанным кудрям, прилипшим к левому боку и тут же упавшим на правый глаз. У него вспотели ладони. Быстро вздохнув, он подошел и сел в машину, а водитель решительно закрыл за ним дверь. Волна кондиционера холодила его влажное тело. Гарри смотрел прямо перед собой, когда водитель дал задний ход и направился к Партенопе. Элегантная фигура Лиама в боковых зеркалах становилась меньше и меньше. Они повернули налево и несколько минут молча ехали по неспешному, суетливому потоку неаполитанского субботнего вечера. Салон машины был скудно элегантен, отделан вручную сшитой телячьей кожей и деревянными панелями. Нигде не было ни пылинки, ни размазанных отпечатков пальцев. Толстые стекла заглушали все звуки внешнего мира. Гарри вовсе не чувствовал себя неловко. Просто у него осталось много вопросов без ответа. — Вы всю жизнь на них работаете? — спросил он водителя, нарушая молчание. — Я работаю в королевской семье уже семь лет, — ответил водитель. — Это хорошая работа. Первый раз я езжу в Неаполь. Они остановились в пробке. Гарри выглянул наружу и подумал, не видит ли кто-нибудь через окно машины неуверенность на его лице и что они подумают. — Какая красивая машина, — пробормотал он. — Она арендована, сэр, — ответил водитель. — У королевской семьи есть свои машины, — Получше, чем эта, намекнул он. Опершись локтем о карниз окна машины, Гарри сжал пальцами губы, пока они не опухли и не покраснели. Вскоре водитель свернул с дороги, и машина заскользила к скромному ресторану на берегу моря, дверь которого была затенена полосатым бело-голубым тентом. Он заглушил двигатель. — Мистер Стайлс, мы сейчас сюда войдем. — Сюда? Казалось абсурдным, что Принц будет ждать в филиале популярной сети пиццерий Неаполя. Водитель вышел из машины и поспешил к Гарри, открывая перед ним дверцу. Он осторожно выбрался из машины. Он скептически посмотрел на навес ресторана. Когда они вошли, к ним подошел метрдотель, чтобы шепотом перекинуться несколькими словами с водителем. Полный мужчина посмотрел на Гарри сквозь жесткие кустистые брови и серьезно кивнул. — Пойдемте, — сказал он, не оставляя места для споров. Они последовали за ним вглубь ресторана. Вдоль белой лепнины были натянуты цепочки разноцветных огней. На стенах были нарисованы картины виноградников и голубых гаваней в стиле оптической иллюзии. Высоко у окон громоздились лимоны, а со стропил свисали связки засушенных перцев. Это был типичный приморский ресторан, но в нем также подавали одну из лучших пицц в Неаполе, как Гарри уже знал. Зал был полностью зарезервирован для них. Это было очевидно, так как все столы были убраны, за исключением одного, столика на двоих в центре комнаты. На столе стояла ваза с нарциссами, оттенки которых варьировались от бледного просекко до персикового, и одинокая свеча в форме конуса. Сквозь голубые занавешенные окна Гарри увидел полоску океана за возвышавшимся тротуаром. Метрдотель жестом пригласил Гарри сесть. — Я подожду снаружи, — откланялся водитель. Гарри вопросительно повернулся к нему. Водитель вежливо кивнул. — Я буду вас ждать. Наслаждайтесь, Мистер Стайлс. Как только Гарри сел, из кухни быстро выпорхнул официант, неся идеально приготовленную пиццу «Маргарита» прямо из духовки. За ним последовал еще один официант с большим причудливым серебряным блюдом, накрытым серебряным куполом. Комнату наполнял аромат помидоров и жареных кедровых орехов. Единственный, красиво изогнутый лист базилика покоился в центре пиццы. Свежий сыр усеивал тесто, которое пузырилось в разных местах, с едва поджаренной хрустящей корочкой. Первый официант поставил перед Гарри всю пиццу целиком. Тот поднял взгляд и, видя, что к нему никто не присоединится, осторожно потянулся к пицце, чтобы разорвать ее руками, как делал уже тысячу рад. Его остановил суровый ц! — Un gentiluomo usa l'argenteria per cenare, — предупредили его. Джентльмены пользуются настоящим столовым серебром. Он жестом подозвал второго официанта и тот с громкими фанфарами поднял серебряный купол, извлек оттуда серебряный нож и вилку и положил их рядом с тарелкой Гарри. Столовое серебро было тяжелым, подходящим для торжественных обедов в белых галстуках. Они выложили льняную салфетку в причудливую форму. Изучая все это с возрастающим любопытством, Гарри заметил, что на ручках столового серебра виднелась детальная, замысловатая филигрань и безошибочно узнаваемые знаки королевской семьи Донкастеров. — Buon appetito, — поклонился метрдотель. Гарри уставился на столовое серебро, молча обдумывая все это. Узором на серебряных приборах была изящная витиеватая буква «Т», обозначавшую королевскую семью Томлинсонов, правителей королевства Донкастер. Из его горла вырвался невольный смешок. — Больше пармезана? — вежливо спросил первый официант, стоя наготове с маленьким серебряным блюдом и ложкой — все, конечно, с гербом Донкастера. Гарри отрицательно покачал головой. Еб твою мать, Луи, будь проклята его наглость. Сердце Гарри дрогнуло, сильно забившись при мысли задушить Луи, когда он увидит его. Бессознательно он коснулся амулета у основания шеи, обводя золотые края, которые после руки Луи со временем стали гладкими. Официант поставил пармезан на стол и вежливо отступил назад, пока Гарри пристально смотрел на него. Ты слишком умен, чтобы быть королем, Луи, подумал он. Слишком уж ловко ты со всем управляешься. Ты должен быть со мной. Из кухни выскочил третий официант. — È troppo presto per il dessert? — Не слишком ли рано для десерта? Едва переводя дыхание, официант с размаху поставил свою тарелку рядом с пиццей. На фарфоровой десертной тарелке лежал батончик молочного шоколада «Cadbury Fruit and Nut», разрезанный на шесть навязчиво точных, идеально симметричных кусочков. Гарри поднял голову. — Ha detto di tagliarlo a pezzetti, — ответил метрдотель, — in modo che possa essere mangiato con argenteria giusta, — Он велел разрезать его на мелкие кусочки, чтобы его можно было есть столовым серебром. Внезапно Гарри оттолкнулся от стола и встал. Его резкое движение заставило мужчин отшатнуться от неожиданности. — Он здесь? Где он? Четверо мужчин с опаской уставились на него. В конце концов, что у них было, кроме дорогого столового серебра и английского шоколада? В обмен на кругленькую сумму денег они получили лишь набор необычных инструкций по подаче пиццы. Метрдотель раскрыл ладони в знак того, что они так же растеряны, как и Гарри. Вести переговоры о делах сердечных с помощью причудливых столовых приборов — это одно; никакое количество идеально прожаренной моцареллы не могло бы проявить возлюбленного. Гарри переводил взгляд с одного мужчины на другого. Убедившись, что Луи не собирается появляться, он направился к выходу. В последнюю минуту он резко развернулся и, схватив с десертной тарелки кусочек шоколада, сунул его в рот. — Что? — спросил он. Четверо мужчин уставились на него, как на дикого зверя. — Он мой должник! — чуть ли не закричал он. — По крайней мере, он должен мне кусок шоколада. Он вытащил бумажник, чтобы расплатиться за еду, но метрдотель мягко накрыл его руку своей. — Andate da lui, — Идите к нему. Гарри едва не выбежал из ресторана, обойдя ожидавшую у дверей толпу людей. Снаружи над крышей машины виднелись ноги водителя, над его головой тянулся сигаретный дым. Увидев Гарри, он вскочил и затушил сигарету о тротуар носком ботинка. Гарри подошел к нему. — Где Принц? Водитель отрицательно покачал головой. — Отвезите меня к Принцу, — его глаза яростно вспыхнули. — Отвезите меня к нему! Водитель бесшумно открыл пассажирскую дверь. Гарри неуверенно вошел и подождал, пока дверь закроется. Теперь, когда он был уверен, что увидит Луи, его ладонь покалывало от предвкушения, да так сильно, что ему пришлось прижать ее к внешней стороне бедра. Каждый мускул на его ногах был напряжен, как будто он собирался пробежать марафон. Он смотрел прямо перед собой и медленно, шумно дышал, сосредоточившись только на том, чтобы не задыхаться. Водитель завел мотор, и они поехали назад, к грандиозным приморским отелям и коричневым зданиям старого города. Гарри едва сдерживал свое нетерпение, пока они ехали, стояние в пробках было только помехой для его Луи, Луи, Луи — его яркой звезды, его радужной колибри. Тем временем шофер ловко вел машину, имея за плечами многолетний опыт, совершенно не спеша. Справа от них мелькали торговый порт Неаполя, большие круизные лайнеры и доки, они свернули налево, к старому университету, прямо в город. Через несколько извилистых улочек и кривых переулков они подкатили к началу Сан-Грегорио-Армено, улицы, полной магазинчиков под открытым небом. Водитель припарковался рядом с маленьким желтым седаном. Он поспешил к Гарри и открыл дверь. — Номер двадцать восемь, — сказал он. — Вверх по той улице. Вы должны увидеть дверь справа от себя. Они ждут вас, сэр. Гарри выжидающе посмотрел на него. — Он там? — Нет времени объяснять, — покачал головой водитель. — Мы немного опоздали. Я сообщу мистеру Пейну, чтобы персонал был в курсе. — Что же мне делать? — Гарри вышел из машины. — С кем мне говорить? — Номер двадцать восемь, — сказал водитель. Он обошел Гарри и закрыл дверь. — Вас ждут, мистер Стайлс. Гарри неловко провел рукой по волосам, зачесывая густые каштановые пряди назад. Улица Сан-Грегорио-Армено, также именуемая Рождественской Аллеей, известна продажей пресепе, или украшений ручной работы, статуэток и картин круглый год. Под конец дня лавки зажигали вереницы огней, перед которыми были выставлены замысловатые декорации с целыми деревнями и холмистым гипсовым рельефом. Гарри побежал по многолюдной мощеной дорожке, сверяясь с номерами высоко на стенах. Уже начали сгущаться сумерки. Тени четкими линиями резали столы, отделяя янтарный свет солнца от темноты. Наконец он заметил закрытую деревянную дверь, густо покрытую итальянскими граффити, с маленькой красной цифрой «28», прикрепленной над козырьком. Он постучал в дверь и стал ждать. Через мгновение щелкнул металлический замок, и дверь медленно открылась внутрь. На пороге показалось чье-то лицо. Это была пожилая стройная женщина с длинными светлыми волосами, одетая в светло-голубое платье, доходившее ей до колен, и белые спортивные тапочки на ногах. Она едва доставала Гарри до плеча, выражение ее лица было непроницаемым. — Вы опоздали, — сказала она с безупречным оксфордским акцентом. — Пробки, — выдохнул Гарри, неловко махнув рукой в сторону тротуара. Она помахала ему, в нескольких шагах от дверного проема. Гарри моргнул, чтобы привыкнуть к тусклому свету. Дальше комната расширялась, высокие окна выходили в тихий внутренний дворик. Лососевый свет заливал интерьер, придавая ему алебастровый жидкий блеск. Он проследил за ее движением, когда она направилась к двери, а затем, поколебавшись, закрыл дверь и последовал за ней. Она подошла к карнизу высотой по пояс. На оштукатуренной стене громко тикали часы с кукушкой, словно болтливая армия. На самом деле, теперь, когда Гарри мог осмотреть комнату, тикали еще несколько часов. Это напомнило ему старую сапожную мастерскую, где одновременно стучало множество людей. На деревянном карнизе лежали различные диковинки: старинная столешница, пара деревянных кубиков, старая настольная игра, ракетки для пинг-понга с темными блестящими дубовыми ручками, отполированными временем. Дама взяла в руки пресс-папье, который, на первый взгляд, был прозрачным и хрустальным, обвязанным вокруг дна золотой лентой. Его тяжесть отягощала обе ее руки, прежде чем она передала его Гарри. В центре шара стоял причудливо раскрашенный коттедж. Вокруг игрушечного домика кружился пушистый снег. Вдоль крыши и на коричневых оконных рамах были нарисованы небесно-голубые листья. В маленьком окошке стояли ярко раскрашенные розовые и фиолетовые анютины глазки. Гарри присмотрелся внимательнее и увидел написанную от руки вывеску над дверным косяком, на которой было написано слово «ДЖЕПЕТТО». Он понял, что снежный шар — это домик из детской сказки о кукле, которая хотела стать настоящим мальчиком, Пиноккио. Затаив дыхание, Гарри почувствовал, как будто сам переносится внутрь домика, а на крышу, под которой он находился, падал снег. Мир затих, когда снег закружился внутри шара и за его стенами, невесомый и нереальный. Он поднял голову. — А больше он ничего не оставил? Сообщение? — Он велел отдать тебе снежный шар, — ответила она. — И что ты все поймешь. — И больше… — с надеждой произнес Гарри. — больше ничего? — Домой, — сказал она. — Он сказал идти домой, белиссимо. На этом твое приключение закончилось, — она помолчала, размышляя. — Со временем ты все поймешь. К тебе же все вернулось, да? Ты вернулся к самому началу. Все на своих местах. — Нет! — запротестовал Стайлс. Он отвернулся, быстро моргая, чтобы скрыть свое разочарование. Шар был маленьким и красивым в его больших руках. — Нет. Я не знаю, что с этим делать. Я вообще ничего не понимаю. Я видел Пейно… Лиама Пейна там, в замке. И что я должен думать? А это вообще зачем? — Гарри поднял шар. — И где Луи? Я думал, что увижу его. Она склонила голову набок. — Это тебя смущает? — Я ходил в пиццерию! — чуть ли не кричал Гарри. — Вы ничего не понимаете. Я съел его шоколадный батончик — его разрезанный на кусочки шоколадный батончик гребанным столовым серебром! — Гарри раздраженно сглотнул. Дама повернулась к нему. — Гарри, — она нежно накрыла его руку своей. Ее кожа была мягкой и теплой, успокаивающей. — Он не пытается причинить тебе боль. Ты мне веришь? Он молчал, и его губы дрожали. Нахмурив брови, Гарри прищурился, чтобы не расплакаться. — Иди домой, — мягко продолжила она, — Тебя отвезет водитель. Все уже сделано. Когда ты знаешь, ты узнаешь. — Но завтра я уезжаю, — сказал Гарри, — в Гонконг. Возможно, я еще долго не вернусь. Я так надеялся… — Да, бамбино, — сказала она. — Надежда — это хорошо, — ее спокойный, успокаивающий голос был волной, уносящей его в море. — Все оставляете на потом. После того, как все уже улетело. Стайлс сильно прикусил губу, снова пытаясь остановить слезы. Он посмотрел на шар, который держал в руке. Его Луи стал настоящим мальчиком, с настоящими обязанностями в реальном мире — мальчиком, который станет королем. Хватит мечтать, Гарри, казалось, шар мягко подтолкнул его. И очевидно, для Гарри сказка закончилась. Может быть, именно это Луи и пытался ему сказать? Почему ему никто не мог перевести это послание? Гарри получил на память шар, шоколадный батончик и амулет. Он встречал незнакомцев, которые, казалось, знали больше, чем он сам. Но не было парня с искрящимся смехом и хриплым голосом, когда он сонно бормотал что-то Гарри. Ни у кого не было таких острых скул, как у него. Оставались только вопросы. — Спасибо, — совершенно удрученно сказал он. Гарри сжал в руке шар и повернулся в ту сторону, откуда пришел. Мир за дверью был погружен в сумерки, свет сливался с чайными тенями, рынок был усыпан светящимися звездами. Он медленно пошел назад, туда, где его ждала машина, его сердце было разбито вдребезги. Хуже всего было то, что, вернувшись, он даже не смог найти машину. Оглядевшись по сторонам, Гарри не увидел ни седана, ни водителя. На их месте стояли другие машины, гудели моторы и клаксоны, и Гарри вдруг захотелось что-нибудь сломать. Он подумал, не швырнуть ли шар в ближайшую стену… его действительно кинули. Вздыхая себе под нос, он изо всех сил старался не чувствовать жалости к себе. Когда он переходил улицу, чтобы начать длинную прогулку по потемкам к станции метро, к обочине подъехала крошечная бордовая машина и несколько раз маниакально просигналила. Гарри взглянул на нее, а затем продолжил идти. Дама, шедшая впереди с двумя собаками, замедлила его продвижение. Пока он терпеливо ждал, когда они уйдут, машина снова неприятно засигналила, ее комичный сигнал был настойчивым, но едва ли пугающим. Гарри уставился на нее, недовольно бормоча. Вселенная давила на него, но он продолжал идти вперед. Водитель уже опускал стекло. Возможно, это все было из-за его настроение, но у Гарри было дежавю. — Гарри Стайлс! — вдруг крикнул ему водитель. — Эй, Гарри Стайлс! Гарри остановился как вкопанный. Место было выбрано неожиданно, вот и все, но угловатый мягкий свет раннего вечера в конце концов вернул его память на место. Рубиновый автомобиль, холодный ночной воздух, широкое кожаное заднее сиденье, на которое со всей силой тяжести рухнуло тело Луи. Шофером был Томазо, его шофер с первой ночи в Риме. — Что ты здесь делаешь? — Гарри подбежал к машине. — Ti porto a casa, — крикнул в ответ Томазо с загадочной улыбкой на губах. Я приехал, чтобы отвезти тебя домой. — Из самого Рима? — Забирайся, — сказал Томазо. — За твою поездку из самого Рима заплатил какой-то сумасшедший. — По имени Луи? — спросил Гарри, ликуя и задыхаясь. — Ха! Он ведь очень милый, правда? — сказал Томазо. — А еще у него прекрасное чувство юмора. Хороший выбор, Гарри. Моя бабушка всегда говорила, что нужно выбирать сердцем, а не глазами, но некоторым людям всегда везет. У тебя ведь было и то, и другое, да? — Завтра я лечу в Гонконг, — запротестовал Гарри. — Я не могу поехать в Рим. — Тогда Рим сам придет к тебе, — сказал Томазо. — Ты же знаешь, что это вечный город. — Томазо, — настаивал Гарри. — Я улетаю завтра. Я вовсе не шучу. Тот пожал плечами. — Это так плохо? Тогда нам лучше поторопиться. Они снова выехали из города вдоль океана, направляясь в другую сторону, в сторону Рима, к живописному неаполитанскому побережью, где параллельно пляжу тянулись лужи голубых уличных фонарей. Гарри чувствовал гладкий хрустальный шар в своей руке, мальчик становился реальным, мечта становилась реальностью, так близко, что он почти ощущал ее вкус. Когда пальцы нашли кулон у основания шеи, он ясно ощутил, как к нему вернулся цветочные нотки аромата Луи, его щетину, угловатый подбородок, манящие вены на шее. Они подъехали к стеклянному фасаду отеля «Ромео». Один из портье подошел к машине. После короткого обмена репликами портье внимательно посмотрел на Гарри и достал из кармана запечатанный конверт, чтобы вручить его ему. Повернувшись к Гарри, Томазо сказал: — Мы немного опоздали, но я уверен, что он поймет. Стайлс, казалось, не мог найти слов. Он неуверенно улыбнулся Томазо, который протянул руку и похлопал его по плечу. — Тебе повезло, что он оказался таким умным, — сказал Томазо, — и сам напросился в твою жизнь. Теперь иди и надоедай ему! Гарри выбрался из машины, сжимая в одной руке конверт, а в другой — свой снежный шар. Портье захлопнул за ним дверь. — Спасибо, — крикнул он в ответ Томазо. Тот отдал честь и нетерпеливо отмахнулся. Гарри повернулся, чтобы посмотреть на стеклянные двери, а затем снова на конверт. Улыбка шла от чистого сердца. Он прижал конверт к груди, сжимая его так крепко, что бумага сложилась пополам. Гарри вбежал в вестибюль, разорвал конверт и достал ключ-карточку от номера Скайлайн. Он посмотрел на лестницу, а затем на лифты. Подниматься должно быть не труднее, чем в его квартиру в Риме, подумал он. Он выбрал лестницу и начал подниматься по ней, перепрыгивая через две ступеньки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.