ID работы: 8274938

Longing For Your Affection

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
201
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
44 страницы, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
201 Нравится 17 Отзывы 44 В сборник Скачать

Chapter V

Настройки текста
— Джерард, расскажи мне, что случилось, — настаивал Майки. Он взял кружку кофе из рук Джерарда и нахмурился. — Какой–то парень забрал меня из бара несколько дней назад, — сказал он, потянувшись за кружкой. Майки отодвинул её подальше, и Джерард заскулил. — Ладно. Я подкатывал к этому симпатичному парню, когда был пьян в стельку, а он предложил подвезти меня домой, но вместо этого он увёз меня в свой дом и держал там "заложником", — Джерард процитировал слово "заложник", потому что не был уверен, подобрано ли это слово правильно. Фрэнк никогда не обижал его. Он кормил его и заботился о том, чтобы ему было удобно, даже если его и удерживали против воли. — Тогда доложи об этом подонке, — сурово сказал Майки. Джерард покачал головой, схватил кружку, поднося ее ко рту и делая большой глоток горячего кофе. Он вздохнул, не увидев наручников на себе. Майки сумел взломать замок и снять второй наручник вскоре после того, как они прибыли в дом Джерарда. — Нет, Майки. Я просто хочу забыть обо всём этом. — Джерард. Он удерживал тебя против твоей воли. Он фактически похитил тебя. Тебе нужно пойти в полицию. Я позвоню им сам, если понадобится, — он отстранился, чтобы встать со стула. — Я сказал «нет»! — крикнул Джерард. Майки замер, прежде чем медленно сесть. — Я не хочу об этом сообщать. В следующий раз я просто прослежу за тем, чтобы со мной кто–то был, если я пойду пить куда–нибудь снова. Я никуда не пойду без того, кому доверяю, — он сказал, потягивая свой напиток. — Я... во всяком случае, он никогда не делал мне больно. Он сумасшедший, конечно, но он никогда не причинит мне вреда. — Откуда ты знаешь? — спросил Майки. Он положил скрещенные руки на стол и наклонился вперёд. — И каким он был? Типа, психически больной? Джерард застонал и откинул голову назад, поставив кружку. — Он… не знаю я. Он твердил о том, что влюблён в меня, равно как и я в него, что я чувствую то же самое к нему, но я просто не могу признаться в этом добровольно, или тому подобная хуйня. Он был сумасшедшим, но в целом безобидным, ясно? Даже кормил меня три раза в день и позволял мочиться, когда мне было нужно. Майки нахмурился и отвёл взгляд. В кухне было тихо, звуки утреннего уличного движения доносились из открытого окна. — Мне... мне кажется, я слышал об этом раньше или... или о чём–то в этом роде. Я проверю, — сказал Майки. Он встал из–за стола и пошёл в гостиную. Джерард поднялся со стула, схватил свой кофе и последовал за братом. Тот загружал свой ноутбук, когда вошёл Джерард с решимостью в глазах. Ему стало скучно, когда Майки начал вбивать рандомные фразы и побрёл в ванную.

***

Фрэнк поёрзал в постели, потянулся и зевнул. Он замер, почувствовав пустоту рядом с собой. Тотчас же открыв глаза, он оглядел комнату. — Джерард? — он позвал. Тишина. — Д–Джерард?! — крикнул он громче. Он задрожал, приподнимаясь на кровати. — Нет, нет, не может быть. Джерард?! Фрэнк вскочил с постели и бросился в ванную. Его сердце бешено колотилось в груди, когда он увидел, что она пуста. — Нет, нет, нет. Пожалуйста, нет, — скандировал он, ринувшись обратно в спальню. Он опустился на колени и заглянул под кровать, но не увидел ничего, кроме клоков пыли и тапочек. Он схватил пару спортивных штанов и натянул их, прежде чем перейти в гостиную. — Джерард?! Пожалуйста, вернись! — всхлипывал он. Фрэнк почувствовал, как слезы скатились по его щекам, когда он увидел свисающую цепочку замка́. Он кинулся к ручке, поворачивая её, и рывком распахивая дверь. — Джерард! — звал он в коридоре. Его ближайшая соседка открыла дверь и некоторое время наблюдала за ним. — В–вы не видели парня, гм, приблизительно пять и девять футов* ростом, с ярко–красными волосами? Женщина покачала головой. — Прости, Фрэнк. Я встала всего полчаса назад и ещё не выходила на улицу. Он твой друг? — Он... да, друг, — пробормотал Фрэнк. Он развернулся и побежал по коридору, хлопая ладонью по кнопке вызова лифта. Он подпрыгивал на месте, пока дожидался лифта, ворвавшись внутрь в ту секунду, когда двери открылись, и несколько раз нажав кнопку первого этажа. — Ну же. Ну же. Быстрее. Двери закрылись и лифт спустился, остановившись мгновение спустя. Как только двери распахнулись, Фрэнк выскочил из вестибюля на свежий утренний воздух. Было прохладно, и он вздрогнул. — Джерард?! — крикнул он, оглядывая обе стороны тротуара. Он побежал по улице, прочёсывая каждый переулок в окрестностях двух кварталов, прежде чем вернуться обратно и проверить в другом направлении. Он звал Джерарда, пока его горло не начало гореть от крика. Судорожно дыша, он, наконец, оказался перед своим жилым комплексом. — Нет, Боже, умоляю, нет, — надрывался он. Фрэнк стоял напротив здания, обхватив себя руками, и ждал. Он хотел, чтобы Джерард вернулся. Он молился, чтобы тот вернулся. Он простоял больше часа, его ноги замерзали на бетоне, прежде чем тёплая рука сжала его плечо. Фрэнк медленно поднял глаза, замечая всё ту же соседку, грустно улыбающуюся ему. — Ты простудишься здесь, — мягко сказала она, разворачивая его и провожая обратно в тёплое здание. — Я уверена, что твой друг позвонит и даст тебе знать, что с ним всё в порядке. Немного терпения и увидишь. Она сопровождала его до лифта, так и не убирая руки с плеча Фрэнка, и что–то говорила, пытаясь его успокоить. Ни одно из этих слов не давало ему утешения. Без Джерарда он ощущал лишь пустоту. — Он позвонит, Фрэнк. Я знаю, что позвонит, — сказала она, оставляя его прямо в квартире. Дверь за ним захлопнулась, и он прошёл в свою спальню. Взглянув на кровать, Фрэнк подавился всхлипом, прежде чем опуститься на пол. Он подполз к краю кровати и прислонился к изножью. Прижав колени к груди, Фрэнк заплакал. Его тело содрогалось от всхлипов, и он знал, что ноги, должно быть, болят от холода снаружи, но он не чувствовал их. Всё его тело онемело, словно он был пустой оболочкой.

***

— Эротома́ния, — констатировал Майки. Он наклонился вперёд, положив руку на подбородок, пока читал статью в интернете. — Звучит сексуально, — прокомментировал Джерард. Он взвизгнул, когда Майки шлёпнул его по руке. — Пошляк, — Майки на миг хмуро взглянул на него, прежде чем повернуться к компьютеру. — Это вера в то, что знаменитость влюблена в тебя, что посылает тебе некое послание, чтобы показать свою любовь. Будь то телепатия, язык жестов, особые знаки, тайные сигналы или определенные взгляды в какой–то манере, и это обычно связано с некоторой формой психических заболеваний, например, шизофрения, маниакальное или биполярное расстройство, — зачитал он. — Так что, думаю, ты прав. Чувак сумасшедший. — Я говорил тебе, но... — сделал паузу он, поджав губы. — Даже не знаю. Сомневаюсь, что у него была шизофрения, он ни разу не принимал никаких таблеток и не был похож на параноика, или вроде того. Что–то типа биполярного чего–то там, может быть, но, хмм, — он снова замолчал, потирая глаза. — Короче говоря, я устал. Пойду немного посплю. Майки проследил, как он поднялся с дивана и направился в коридор. — Не говори маме с папой. Я придумаю, что сказать им позже, — предупредил Джерард, указывая пальцем. — Даю слово, — фыркнул Майки. Он вернулся к компьютеру и продолжил свои исследования.

***

— Привет, ма, — расплылся в улыбке Джерард. — Джерард Артур Уэй, где тебя носило? — отругала его Донна, заключая в крепкие объятия. — Ты сказал, что вернешься почти пять дней назад. Он потер шею и пожал плечами. — Да, тут такое дело… Я вроде как встретил кое–кого за день до того, как собирался вернуться, — начал он, следуя за ней в дом. — Встретил кое–кого или „кое–кого“? — спросила она, приподняв бровь. — Ну, это была просто интрижка, — сказал он, рухнув на диван, Донна села рядом с ним. — Даже не знаю, ничего серьёзного. Всё произошло спонтанно, я немного увлёкся этим и забыл даже позвонить. Прости за это, кстати. Я не хотел беспокоить тебя, папу или Майки. Донна похлопала его по колену и цокнула языком. — Только смотри, чтобы такого больше не повторялось. Твой отец был готов подать заявление о пропаже. Джерард застонал и провёл рукой по лицу. — Вот дерьмо, серьёзно? Она угукнула, прежде чем откинуться назад. — Итак, расскажи мне об этой своей маленькой интрижке.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.