ID работы: 8283867

Леонардо

Слэш
NC-17
В процессе
18
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 37 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник Скачать

Приставание

Настройки текста
Глава 4.       Леонардо: Я.хочу домой. Энрад: Это не обсуждается. Тебе здесь не уютно? Я же дал тебе свободу действий. Леонардо: Ваше Величество, я знаю что нужно пройти время прежде чем мы навестим моих родных. Но, мне немного тоскливо и скучно. Энрад: Пф.хаха, дорогой мой Леонардо, скучно значит? А как же гарем? Можете делать с ним что вашей душе угодно. Леонардо: Гарем? Он разве мой? Не желаю видеть этих лживые и лицемерные… лица. Энрад: Вы так забавны. С вами не соскучишься. Но, увы я не могу вам помочь. Я очень занят. В вашем дозволений все ваши владения. Чего еще вам нужно? Леонардо: Лошади       Еле слышно, шепнул я. Сам не осознавая глупость сказанного. Энрад: Лошади? Вы ездите верхом? О, я бы посмотрел на это. А знаете… могу устроить завтра прогулку. Хотите? Леонардо: М-можно ли? Энрад: О, что вы? Я вас приглашаю.       После ужина. Мне стало легче. Мы вроде и разговаривали как нормальные женатые супруги. Я в радостях предвкушал его завтрашнего визита. И пошел в свои владения в сопровождении стражников и слуг. По дороге, в свою обитель я встретил его. Блондинистые кудри развевались, а глаза горели. Он шел к повелителю. И сегодня. Джоель: Ваша Светлость, рад вас видеть. Леонардо: Фаворит Джоель, осмелюсь спросить куда путь держите? Джоель: Ваша Светлость, я иду к Его Величеству. Он… Леонардо: Молчи! Знаю я все. Джоель, я вот всегда удивляюсь твоей распутности. Как, простолюдин сумел соблазнить самого короля. Это же насколько умелым и порочным нужно быть. Джоель: Ваша Светлость, вы не знаете меня. Как и я вас. Не нужно судить по обложке. Леонардо: Хах, мне безразлично. Держи в уме лишь одно — я уничтожу тебя. Ты долго здесь не задержишься. Джоель: Хм, забавно. Все придворные господа, обученные галантные графы и милорды утверждали тоже самое. Но как видите, я все еще здесь. Жив и здоров. Бедный король, лишен самого простого, человеческого отношения к себе. А не этих интриг и споров. Вам не по силам тягаться с самым обычным простолюдином. Прошу прощения, но мне пора. Спокойных вам снов.       Вот же наглость! Какой самоуверенный. Нужно что-то делать с гаремом. Еще посмотрим, кто кого Джоель Уиллиан. Весь взвинченный и злой я вошел в свой дворец. Подумав что бы такого придумать. Я не нашел ответ. Да как же так? Я отроду ни чем не управлял. Да и в делах насущных был плох. Меня конечно пытались учить премудростям всякой домашней волокиты. Но даже уход за садом, скота не выходило из моих рук. А из видов блюд мне не давались ничего. Да и не горел я желанием. Я больше любил вольность, танцы и песни. Дома никто не сковывал мою свободу. Хотя, вязать все же заставляли. Но всё же я должен был навести порядок в своем дворце и гареме не зная абсолютно ничего. Мне срочно нужна помощь. Леонардо: Глен! Ты там? Поди сюда. Глен: Слушаю, Ваша Светлость. Леонардо: Во первых, мне нужны отчеты служащих в гареме. Во вторых, завтра же, без промедления идем в гарем. И чтобы главный евнух со всеми меня ознакомил. Я слишком долго церемонился, не решаясь чего бы сделать с этими «цветочками». В третьих, лично ты мне нужна в этом деле. Кто избрал весь этот гарем и создал его? В моем государстве еще до моего отца отменили закон о гаремах. Глен: Будет исполнено Ваша Светлость. Но, сейчас советую вам отдохнуть. Вам расчесать волосы? Леонардо: Ну, а как же Глен. Иначе я не усну. <      По утру. Как и принято, умывшись и одев свое одеяние. Балахоны и свободную блузу. Я заплёл волосы и надел на голову украшение. Единственное подаренное королем на свадьбе. Означающий мой статус. Не нанося на себя все эти краски и масляные уходы на лицо, просто прикрыл его. Никогда не понимал зачем всё это? Но все же на меня прилично с ног до головы облили ароматными духи. Глен вообще осмелев сняла с моего лица шлейф и подкрасила глаза и губы, объяснив свои действия тем что негоже государю прятать такое лицо. И шепнув, «Пусть помрут от зависти эти гаремные омежки». После чего я полностью при параде, и с сопровождением своей стражи и слуг поплел в гарем. Меня там с отчетами встретил главный евнух и омеги, как по струне выстроившиеся.       Итак, по отчету было видно что этот гарем не лично короля, а всего королевского двора. Дворец позволил себе такой огромный гарем. На мне понятном языке, это звучало примерно так, эскорт высшего общества. Бывшие здесь омеги, служили для всех. Графам, князьям, принцам и так далее. Разным благородным белокостным. Точно также сами омеги не были из простых. Если только не эксклюзивы из аукциона. Этот гарем создавался под присмотром королевы, и всех омег отбирала она. И посему, все последующие супруги короля управляли гаремом. Следили за ними, присматривали. Леонардо: Напомните, как вас величать? Саби: Меня звать Саби. И я эконом гарема. Держу все в порядке и чистоте. Слежу за здоровьем наложников. Леонардо: Саби, расскажи какие здесь правила? Саби: Ваша Светлость, правил как таковых нет. Главное успевать на комендантский час. А так, они вольны делать чего их душа желает. Леонардо: Ясно все. Эх, и что делать? Хочу посмотреть комнату каждого омеги. Саби: Ваша Светлость, их целая куча… вы так утомитесь. Леонардо: И сколько же всего этих омег? Нежели все так и рады раздвигать ноги всем, лишь бы были королевских кровей? Саби: Что вы. Все цивилизованно. Их около 20 омег. Гарем совсем недавно и на быструю руку был составлен. Нам известили о прибытии нового государя, Ваша Светлость. Но вы более чем месяца не заглядывали, и никто особо и не учел этаких правил. Все по воле пошли. Леонардо: Я и за собой не услежу, так теперь и эти всем править? А как же король? Он что вообще не при делах? Сабb: Его Величество дал лишь единое указание. И это… только то что Джоель Уиллиан неприкасаемый. И первый его фаворит. Леонардо: Джоэль… Этот простолюдин. Как он попал в гарем? Саби: Ваша Светлость, я не смею. Это под запретом. Леонардо: Что? Кто дал этот указ? Саби: Принц Эйден Кендард Энориос. Младший брат его Величества. Леонардо: Я что же спал все время, даже родственника своего мужа не знаю. Ну что за отношение! Он то чем причастен к Джоелю? Саби: Ваша Светлость, прошу прощения, но мои уста закрыты. Леонардо: Понял. Можешь вести. Пойдем в комнату этого Джоеля Уиллиана.       И чем же он так важен? Что за тайна такая? И принц? Не знал про то что есть братья у моего суженного. Погодя, мы дошли до комнаты этого простолюдина. Я открыв дверь впал в некое пространство. Все сверкало и блестело. Всё было увешано сверкающими украшениями. Запах был приятен. Постель светлых тонов как и сама комната. Все было как у принца. И сам хозяин был не хуже. Одетый в длинный сарафан увешанный цацками. Выглядевший как кукла из самых прекрасных сказок. Его кудри были выпрямлены, и это не чуть не портило его вида, а даже оживляло. Ведь теперь можно было чётко разглядеть разноцветные глаза. Джоель: Ваша Светлость, приветствую Вас. Будьте мне гостем.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.