ID работы: 8290672

Пойманные в темноте и случай Мэла Рейнольдса

Джен
PG-13
Завершён
10
автор
Размер:
136 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 8, в которой Алиса пытается нагнать белую Королеву

Настройки текста
«…В полночь мы, как обычно, встретились для смены вахтенных…» <><><> Ослепляющий белый свет волнами расходится по Боди и затухает, сомкнув плотное кольцо тьмы вокруг города. Команда добровольцев кажется растерянной, но не утратившей боевого духа. Мужчины озираются в тщетной попытке увидеть источник яркого свечения и обмениваются недоумевающими взглядами. – Какого черта?.. – Кирч озвучивает вопрос, интересующий всех. Он озадаченно трет щетинистый подбородок, порывается закурить, но одергивает себя – позже. – Судя по выражение твоего лица, ничего хорошего не произошло, – констатирует Шон. Он хмурится – силится понять, о чем думает друг, однако Рейнольдс сохраняет завидное спокойствие и не выдает ни единой эмоции, кольнувшей внутри дурным предчувствием. Мэл не произносит ни слова – он медлит секунд десять, а затем возобновляет движение: твердой поступью идет к эпицентру, увлекая за собою мужчин. – Это «оно»?.. То самое, о чем ты талдычил? – Краш не знает, как еще обозвать нечто, которое выслеживал все эти дни Мэл, нечто, способное на те зверства, что творились в Боди последние две с половиной недели. Он не до конца доверяет чужаку, равно как и не может поверить самому себе – тому, как легко пошел за едва знакомым охотником, притягиваемый то ли любопытством, то ли желанием вдоволь посмеяться на рассвете над удавшимся розыгрышем, то ли, чтобы вернуть равновесие пошатнувшемуся представлению о реальности. – Мантикора, – подтверждает Мэл. – Будьте начеку: эта тварь не склонна предаваться дешевым сантиментам – в ту минуту, когда вы поймете, что вас пустили на главное блюдо, будет уже поздно. – Уже наслушались твоих страшилок, Мэл, – с напором на имени охотника недовольно замечает Бёрн. – Будь мы пугливы, как сопливые юнцы, забурились бы в салун или к матушке Молли, чтобы распушить перышки перед ее цыпочками, – он разражается громогласным хохотом, подхваченным одобрительными смешками приятелей и поддерживающим «Шеймус дело толкует!». Мэл игнорирует сарказм, проскальзывающий в голосе Бёрна. Он прикладывает указательный палец к губам, призывая сохранять тишину, и прислушивается к звукам, доносящимся из церкви, до которой осталось немногим больше полумили. – Не припоминаю, чтобы кто-то назначал тебя главным, Мэл, – выступает вперед Фёргусон Макнамара. – Дон, ты голосовал за этого выскочку? – Кирч сплевывает себе под ноги и мотает головой. – Шеймус, может ты вызывался на побегушки к этому сопляку? – Бёрн засовывает большие пальцы в карманы брюк и раскачивается на пятках. Он отвечает кратким «Нет». – Крис-тихушник? – Краш отрицательно качает головой. – Видишь, Мэл, никто, – разводит руками Макнамара. – Фёргусон, сейчас не самое подходящее время искать повод кулаками помахать! – Шон раздражен. Он ощущает такой прилив злости, что не будь ситуация настолько экстренной, первым бы затеял драку. – А когда наступит «то время»? – осведомляется Макнамара. – Когда тебя освободят от должности? – с его губ срывается смешок. Все в курсе, как в Боди происходит «увольнение» шерифов, и никто из горожан даже не бросит косого взгляда в того, кто пустил «шальную» пулю. Гроссу об этом известно. Фёргусон продолжает: – Эта жалкая звезда – кусок металла – не дает тебе права диктовать нам условия. А твоего дружка мы знаем без пяти минут всего две недели. Так почем нам быть уверенными, что это не он натравил на нас зверя? Шон собирается привести увесистые аргументы, но Мэл останавливает его – касается плеча, привлекая внимание, и указывает на лес, куда бегут две фигуры. – Нельзя их упускать! – бросает Мэл и срывается с места – опрометью мчится вдогонку. Он видит, как беглецы разделяются, слышит за спиной разгоряченное преследованием «Этот наш!» и мысленно чертыхается – не самый гениальный план. <><><> – Ты видел, куда он побежал? – Шон останавливается рядом с Рейнольдсом и приводит в норму дыхание. Мэл опускается на корточки – прикасается к земле, впитавшей кровь, и подносит руку к носу – втягивает тот самый сладковатый аромат. – Он ранен, нам не составит труда найти его. – Я не слышу остальных, – Шон не отстает от охотника и шагает в ногу с ним. – Думаешь, они – мертвы? Малкольм не отвечает – он скользит взглядом по другу и прибавляет шаг. Шагов через тридцать Шон исчезает из поля зрения охотника, провалившись под землю, а секунду спустя снизу доносится приглушенное ругательство Гросса. – Ты как?.. Живой?.. – Мэл заглядывает на дно ловушки, где распластался приятель. – Не уверен, – Шон и правда сомневается в собственных ощущениях. Он пытается подняться на ноги, но откидывается обратно за сырую землю. – Кажется… кажется, нога сломана, - виновато сообщает он. – Ничего, – успокаивает Мэл. – И не в таких передрягах бывали. Ты упоминал о том, что прихватил с собой кое-что полезное, – напоминает охотник, кивнув на рюкзак, валяющийся чуть в стороне от друга. – Веревки там не найдется? Шон подкидывает сумку и с облегчением думает, что не даром протаскал с собой этот «переносной дилижанс скорой помощи». <><><> Соорудив временную шину, Мэл с одобрением осматривает результаты своих трудов. – Все не так уж и плохо. Недельки через три снова сможешь плясать вместе с Джейни. – Если мы выберемся, - скептически хмыкает Шон. – Тебе ни к чему обуза – оставь меня здесь и не возись точно с несмышленышем. – Ты смерти моей хочешь?! – театрально возмущается Мэл. – Джейни же с меня три шкуры сдерет, если с тобой хоть что-нибудь случится! – «Что-нибудь» уже случилось, – напоминает Шон. – Есть же еще хищники. – Я вооружен, – Шон демонстрирует пистолет. – А у мантикоры – когти и все конечности целы, – парирует Мэл. Шон сводит брови – ищет довод повесомее. После непродолжительных размышлений он признается себе, что аргументы исчерпаны и сдается: - Убедил. Мэл помогает другу встать и облокотиться о себя, чтобы было легче идти. – И что ты думаешь делать? – Шон выдыхает воздух сквозь стиснутые зубы при каждом движении, но даже не думает попросить друга замедлить ход. – В лесу два хищника, не расположенных к беседе за стаканом виски или скотча. Им ничего не стоит перебить всех нас и… – Не слишком рано читаешь за упокой?! – усмехается Мэл. – Не спеши воссоединяться со своим отцом – я все продумал. – Не хочешь посвятить меня в детали? – Есть у меня небольшой подарок от воина аппачей. Не думал, что опробую эту игрушку сегодня, и не совсем уверен правильно ли рассчитал дозу… – Погоди, я хочу уточнить, – Шон знаком просит приятеля остановиться и смотрит ему прямо в глаза: – То есть, ты хочешь сказать, что собираешься провести… испытания? Во время охоты? Когда от каждого поступка зависит жизнь каждого из нас? – Ты просил посвятить тебя в подробности, так я и сделал, – поводит плечом Мэл. – Раз мы все выяснили, может, пойдем дальше? – Вместо ответа Шон просто кивает, поймав себя на мысли, что доверие охотнику – самоубийственная штука. Они преодолевают еще милю, когда Малкольм между деревьями замечает две мужские фигуры, в одной из которых узнает Дерека. Рейнольдс аккуратно устраивает приятеля возле дерева и всучивает нож с окровавленным лезвием. – На крайний случай. Без необходимости не высовывайся, сиди тихо, – проводит экспресс-инструктаж Мэл. – Я прикрою тебя – лучшего плана у тебя нет, – отзывается Шон. – Действуй, напарник, – подмигивает Мэл. Охотник перемещается, как можно дальше от шерифа, не упуская из виду хищников, один из которых все время держится в тени. Выйдя из укрытия, Рейнольдс громко извещает о своем появлении: – Значит, таков был план, Дерек? Надо отдать тебе должное – столько недель лелеять его, вскармливать точно дитя и, наконец, с завидным хладнокровием начать реализовывать. Не всякий из ваших на такое способен. – Малкольм «Мэл» Рейнольдс, – губы Дерека растягиваются в приветственной улыбке. – Вот уж не думал, что свижусь с тобою при таких обстоятельствах. – Не думал, что снова пересекусь с кем-либо из ваших, – отзывается Мэл, крепко сжимая рукоять пистолета. Он, пружиня, передвигается по невидимому кругу, чтобы подобраться к мантикоре, как можно ближе. – Я-то уж думал, вы друг друга почти истребили. – Порой судьба рисует замысловатые узоры и не могу сказать, что расстроен этим фактом. Напротив, польщен, что за мной охотится самый лучший в своем роде. – Непременно, напишу об этом в своих мемуарах, – продолжает обмен колкостями Мэл. – А ты самоуверен, раз надеешься, что и на сей раз кто-нибудь спасет твою шкуру, – Дерек выдерживает паузу – предоставляет Малкольму возможность осмыслить свои слова и совершить путешествие в прошлое. По лицу охотника скользит тень растерянности – Мэл мысленно возвращается к той ночи, когда валялся бесполезным хламом в подворотне Нью-Йорка и уже прощался с жизнью, сгораемый от яда. Он почти отключился и все, что сейчас помнит о том времени – чей-то голос, говорящий, что ни к чему спешить умирать. Дерек замечает, отразившиеся в глазах Рейнольдса сомнения и с улыбкой продолжает: – Теперь ты знаешь, почему тогда выжил, что добавляет к нашей новой встрече пикантности. И мне это нравится – тем более захватывающей будет игра. – Не хочу тебя разочаровывать, но игры закончились, – Мэл быстро справляется с собой и жмет на курок. Он опаздывает всего на долю секунды – Дерек в три прыжка перемещается туда, где Рейнольдс оставил раненного друга. Мантикора не дает шерифу и шанса оказать сопротивление, оттолкнув руку, сжимающую бесполезный нож, и закрывает себя Гроссом точно живым щитом. – Я только начал, – тонкие губы изгибаются в оскале и Дерек выпускает когти – он оставляет на лице шерифа четыре тонкие кровавые полоски и говорит: – У тебя не так-то много вариантов, Мэл: ты можешь отпустить меня и использовать ту кровь, что прячешь в кармане, чтобы спасти нашего дражайшего шерифа, либо продолжить драку – в этом случае, не гарантирую, что хотя бы один из вас выберется из Города порока живым. Выбирай, что для тебя важнее – спасение жизни друга или собственное самолюбие, нуждающееся в подпитке? Малкольм колеблется – они с Гроссом смотрят друг другу в глаза и Шон произносит одними губами: – Делай то, что должен… – Да, Мэл, делай то, что должен, – повторяет за шерифом Дерек, отшвырнув Гросса в сторону, как надоевшую игрушку. – Только думай быстрее, – он кивает за спину охотника. Малкольм видит краем глаза мелькнувшую тень и едва успевает отскочить от острых, словно лезвия бритвы когтей. – Он мой, – останавливает второго хищника Дерек. – Я сам хочу вкусить плоти этого смертного. – Как скажешь, брат, – голос принадлежит совсем еще мальчишке и от него по спине Мэла пробегает неприятный холодок. Он не видит его обладателя – сухопарая фигура замирает в тени и не собирается показывать своего лица, но охотнику этого и не нужно: Рейнольдс кожей ощущает его звериный голод, расходящийся обжигающими волнами по лесу. – Люблю, когда мне есть из чего выбирать, – скалится Мэл. – Ничего личного, – кажется, Дерек сожалеет о том, что предстоит сделать. – Но тебе не придется делать выбор, потому что я убью тебя. Хищник ступает к охотнику, не сводя с него глаз, Рейнольдс рефлекторно делает шаг назад и принимает боевую стойку – готовится импровизировать, действовать так, как подскажет чутье. Выстрелы раздаются один за другим – они сродни укусу комара для мантикоры, но все же дают короткую фору для Рейнольдса: отвлекают второго хищника. – Брат, предоставь их мне, – зверь исчезает и до охотника доносятся только отдаляющиеся шаги и последовавшие за ними звуки борьбы. Дерек одним прыжком бросается на Рейнольдса, но охотник отпрыгивает и выпускает из трубки иглу, пропитанную кровью мантикоры. Отравленное острие попадает в шею хищника, но Дерек лишь скалится. Однако уже в следующий момент он чувствует, как тело наливается слабостью, как в каждом сантиметре плоти пульсирует огонь. Охотник рассекает воздух лезвием, еще влажным от крови. Мэл рубит с плеча – отсекает мантикоре голову одним резким движением и выискивает взглядом его брата, но тщетно – второго хищника и след простыл. Малкольм подбегает к другу – того бьет сильнейший озноб, рубашка пропиталась потом. – Шон… только не сдавайся, ладно?.. Гросс вцепляется в запястье охотника, не позволяя ему уйти. – У этих тварей кишка тонка, тягаться с Мэлом Рейнольдсом… – Шон смеется и кривится от боли, пронзившей грудную клетку. – Теперь тебе будет, о чем рассказать своей Джейни. – Только в моей истории все будет наоборот, – выдавливает из себя Шон. В ответ на вопросительный взгляд друга он поясняет: – В моей версии я спас тебя… а не наоборот. – Сколько угодно, – улыбается Мэл. – Я даже поддержу твою версию наших приключений первые минут пять, – охотник вытаскивает из кармана плаща фляжку с остатками крови, снимает крышку и говорит: – Парочку глоточков за меня, дружище. Шон слабо отталкивает руку приятеля и морщится от вяжущего медного привкуса во рту: – Что за дрянь?! – Лекарство, – отзывается Мэл. – Разве я не упоминал, что излечить тебя может только кровь другого мантикоры? – Шон неуверенно мотает головой. – Ну, значит, говорю об этом сейчас. Давай же, приятель. Ты ведь не хочешь, чтобы Джейни гонялась за мной по всем штатам, чтобы сделать то, на что не способен Элрой? Гросс непроизвольно смеется и просит: – Не смеши меня – я, вообще-то, до сих пор ранен, – напоминает он, взывая к совести друга. – Крепко тебя помяли, – констатирует Мэл. Он убирает фляжку лишь после того, как удостоверяется, что она пуста. – Больше всего досталось моему самолюбию, – усмехается Шон. Прижимая руку к груди, шериф ставит самому себе диагноз: – Кажется, Дерек отшиб мне все ребра. – Подлатаем, не переживай, – успокаивает Мэл. Он оглядывается назад – к ним приближается Шеймус Бёрн. Мужчина еще не пришел полностью в себя и ему хочется верить, будто все произошедшее было всего-навсего до одури реалистичным сном. – Остальные? – Целы, – отмахивается Шеймус. – Синяки, ссадины и переломы... Надо думать, нам повезло? – Мэл молчит, но мужчина все понимает и без слов. – Эй, шериф, ты что же, решил свалить под шумок?!.. – Бёрн не ждет ответа, он обращается к охотнику: – Мы с парнями сообразим носилки, доставим в лучшем виде. Малкольм благодарно улыбается – это были долгие две с половиной недели и он сам уже держится на одном честном слове. Шеймус уходит и Шон решается спросить: – Второй сбежал? – Затаился где-нибудь, – отзывается Мэл. – Надо прочесать лес – он не мог далеко уйти, – Гросс усилием воли заставляет себя держать глаза открытыми – не поддается обволакивающей его темноте. – Как только тебя отправлю восвояси, сразу сделаем, – одобряет Мэл, хотя в глубине души уверен, что второй хищник уже на пути из города. <><><> «…Эта охота с самого начала пошла не по плану… Да у нас и плана, как такового, не было. Мы просто действовали наобум вслепую, и трудно сказать – проиграли мы или нет…» <><><> «…Мы прочесывали лес до утра, но второго хищника и след простыл, будто его не было вовсе. Единственное, что нам удалось найти – старую фотокарточку, которая, возможно, принадлежала когда-то тому, кто называл Дерека «братом»…» <><><> Мотель «Червовый валет», Вудленд, Калифорния Сэм закрывает дневник и собирается положить тетрадь на прикроватную тумбочку, но она падает на пол, рассыпав страницы по полу. Среди исписанных чернилами листов Винчестер находит фотокарточку с изображением двух молодых людей, в одном из которых он узнает Стронги Бузера. Сэм бросается к мобильнику – набирает номер брата, но вместо гудков слышит лишь монотонное «Абонент находится вне зоны доступа сети. Попробуйте перезвонить позднее». Охотник повторяет набор, попутно скидывая в дорожную сумку вещи. Он пробует дозвониться до брата и на стоянке, когда взламывает дверь старого Форда, на шоссе, пока гонит, что есть мочи по хайвею, чтобы вовремя успеть в Боди. <><><>
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.