ID работы: 8306306

За кадром нашей с тобой истории

Слэш
PG-13
Завершён
218
Пэйринг и персонажи:
Размер:
29 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 47 Отзывы 41 В сборник Скачать

Осколки.

Настройки текста

Кто ничего не знает, Тот вынужден всему верить.

Дверь осторожно, не издавая ни единого звука, отворилась. Шерлок, стряхивая с плеч мелкие капли, что осели на ткани его пальто, устало облокотился о косяк дверного проема. На его лице каменной маской застыло выражение крайней усталости, кожа была бледной, а волосы, что превратились в подобие гнезда и порядком спутались, теперь ничем не напоминали кудрявую шевелюру Шерлока Холмса. Детектив, выдохнув, небрежно скинул с себя полюбившееся ему пальто, и, отбросив его куда-то в сторону вешалки, направился вперёд по прихожей, сбрасывая по пути уже негодные ни на что туфли. Качающейся походкой Шерлок проделал длинный и такой непростой для вымотанного человека путь по всему первому этажу, и, что было странно — своего мужа он не нашёл. В воздухе витали тонкие нотки дорогого алкоголя и сигарет, что не могло не насторожить измученного временем Холмса. Тяжело вздохнув, Шерлок изо всех оставшихся сил начал подниматься по широкой мраморной лестнице, опираясь о массивные перила, дабы комом не свалиться вниз по ступенькам. Когда Холмс с гримасой тотальной перегрузки организма и тяжёлой одышкой оказался на втором этаже их с Джимом дома, вся обстановка, представшая перед глазами, повергла его в шок. В воздухе витал запах алкоголя; сигаретный дым синими пластами застыл в длинном коридоре, недвижимо наполняя собой пространство, а из кабинета Мориарти, если прислушаться, можно было услышать какие-то отрывки фраз и звон стекла. Шерлок, ни секунды не медля, быстрым шагом направился в эпицентр всего безобразия, а когда он, раздираемый волнением за своего мужа, заглянул в дверной проём кабинета Мориарти, лишился дара речи. Джим, с бутылкой баснословно дорогого виски в обнимку, стоял недалеко от окна, глухо завешенного тяжёлой шторой. Сигарета, плотно зажатая в его зубах, беспрестанно дымилась, а когда консультант в очередной раз затянулся, над его головой большим бесформенным облаком взвились клубы табачного дыма. Осознавая, что он не может просто смотреть на ужасный беспорядок, расставленные по всей комнате опустошённые бутылки из-под выпивки и самого Джима, что как осиновый лист дрожал и находился в шаге от белой горячки, Шерлок, пересилив самого себя, с горечью в голосе позвал: — Джим? — детектив сделал шаг, встав посреди захламлённой комнаты. Рука Мориарти, зажавшая окурок, двигалась по направлению к губам, но, не пройдя этого пути, замерла, повиснув в воздухе. — Какой же ты гад, Холмс, — несвязно, хриплым от продолжительной пьянки, голосом ответил консультант, разжимая пальцы, даруя тем самым недокуренной сигарете свободный полёт вниз, к дорогому паркету кабинета. Страдальчески вздохнув, Джим резко развернулся, чуть не свалившись на пол от огромного количества употреблённого алкоголя и слишком резкого движения. Сердце Шерлока, втайне от своего владельца, ёкнуло. Мориарти сейчас нельзя было описать как человека. Его рубашка покрылась огромным количеством пятен и разводов от въевшегося в дорогую ткань алкоголя; пепел покрывал пришедшие в негодность манжеты и пальцы криминального гения. Огромные синяки под глазами и осунувшееся лицо сообщали детективу о несметном количестве бессонных ночей, а порядком отросшая щетина — об абсолютном нежелании жить как прежде и элементарно следить за собой. Да куда уж там, в таком состоянии. Шерлок тяжело вздохнул, протягивая руки навстречу к своему чуть ли не спившемуся мужу, на что получил весьма конструктивный ответ: — Убирайся! — голос консультанта скакал с одной октавы на другую, ясно давая понять о том крахе в душе, что произошёл по вине детектива,— Неделю, тут целую неделю этого гаденыша не было — и явился! Я для тебя — пустое место, да? — Джим, подогретый действием крепкого алкоголя, уже успел выйти из себя, высказывая свои застоявшиеся эмоции виновнику торжества. Он не говорил, он безумно кричал, неудачно пытаясь связать сказанные слова в единые предложения. Вина за содеянное ушла далеко на третий план. Сейчас всё внимание Шерлока было направлено в сторону мужа, что в отчаянии выкрикивал свои эмоции и показывал накопившееся раздражение. — Неделя. Нет, — Джим в недоумении запнулся, несколько секунд прокручивая временное пространство в своем затуманенном разуме, — больше недели. Как тебя называть, как доверять после подобного? Шерлок старался пропустить слова супруга мимо ушей, быстро соображая, как бы утихомирить нетрезвого Мориарти. Ответ пришёл мгновенно. Пока Джим с чувством, запинаясь на каждом слове, не замечая происходящего, изливал свою душу, Холмс спокойной походкой двинулся в сторону небольшой коробочки, что лежала на одной из полок шкафа консультанта. Когда-то он, по своей удаче, закинул туда мощное снотворное, дабы помочь донельзя упрямому супругу побороть бессонницу без своего непосредственного участия. Сейчас это как раз кстати. Крышечка импровизированной аптечки с тихим скрипом отворилась, даруя Шерлоку повод для грустной улыбки. Заветный пузырёк недвижимо покоился на дне ящичка. Быстро схватив снотворное, Шерлок, незримо для абсолютно потерявшегося в пространстве и времени Джима, аккуратно открутил крышку бутылочки и, возвращаясь к супругу, захватил бокал с недопитым коньяком. — Что ты взял, а? — несвязно протянул далеко не трезвый Мориарти, в попытке выяснить истинные умыслы мужа. — Мне кажется, — Шерлок ловко налил темную жидкость снотворного в бокал, — нужно выпить. Не долго думая, Джим, теряя все прежние помыслы, при виде предлагаемого «алкоголя», криво перехватил бокал из руки супруга, залпом осушая содержимое. Шерлок тихо выдохнул. Неужели его план сработает? Он вылил весь пузырек, наверное, лекарство должно подействовать быстро. Гримаса отвращения скользкой тенью отразилась на лице Мориарти. — Что ты мне подсунул? Это не конья… Он не успел договорить. Бутылка недопитого виски медленно выскользнула из объятий консультанта, вдребезги разбиваясь, заполняя пространство у его ног мелкими осколками. Крошка битого стекла таинственно переливалась на свету, чем-то напоминая звёздное небо в беспробудной ночи. Голова Мориарти внезапно потяжелела, веки, налившись свинцом, опустились, а ноги, что до этого шатко держали консультанта в вертикальном положении, вдруг стали ватными, в неловком движении подкосившись. — Шерлок? — тихо произнес Джим. Через секунду тело криминального гения в безмолвном движении упало в объятия готового на всё Холмса. Он осторожно опустился на пол, стараясь находиться как можно дальше от образовавшихся осколков, мягко укладывая голову потерявшего разум супруга на свои колени. Шерлок, еще не до конца осознавая масштаб своей «вылазки» для Мориарти, мягко провел ладонью от подбородка к закрытым, донельзя измученным глазам супруга, смахивая с лица черные, как смоль, волосы. — Какой же ты всё-таки у меня глупый, — дрожащим голосом прошептал Шерлок.

***

Джим медленно раскрыл глаза, до конца не понимая, что происходит. В глазах двоилось, голова раскалывалась на разные части, а горло стягивало от сухости и непередаваемого раздражения. Воспоминания о вчерашнем дне никак не могли уложиться в голове консультанта, от чего чувство неопределённости всё больше завладевало разумом Мориарти. Что он помнил? — Шерлока. Короткие фрагменты того вечера медленно собирались в один большой пазл, образуя новые мысли и эмоции на этот счёт. Холмс вернулся. Злость, пусть и в не совсем здравом сознании консультанта, большим горячим пятном зарождалась в груди Джима. Его губы добела вытянулись в одну обескровленную линию, простынь сжалась в с силой стиснутых кулаках… Простынь? Мориарти резко распахнул уже успевшие закатиться глаза и с изумлением обнаружил, что находится не на полу в своём кабинете, а прямиком в их с Шерлоком спальне. — Что? — негромко слетело с уст Джима, прежде чем он, в неудачной попытке вскочить с постели, ухнулся на пол, стягивая ком одеяла следом. Раздражённое мычание раздалось у бортика кровати, ведь злости Мориарти сейчас не было предела. — Доброе утро, Джим, — спокойным тоном поприветствовал очнувшегося мужа Шерлок, сделав глоток свежего кофе. — Что?! — возмущённо прохрипел консультант, хватаясь за край кровати в попытке встать. — Мне помочь? — сухо спросил детектив, наблюдая за жалкими попытками своего супруга подняться с пола. — Лучше замолчи, Холмс! — гневно прокричал Джим, ухватившись за донельзя натянутую простынь. Одним неуверенным рывком консультант встал на ноги, борясь с головокружением и желанием вмазать человеку, что сидел напротив и в его паспорте носил статус супруга. Шерлок глумливо улыбнулся. — Тебе смешно, да, Холмс? Смешно? — злостно прошипел Мориарти, до конца не контролируя свои эмоции и поведение. Шерлок элегантно поднялся с кресла, подобно своему супругу, застегнув верхнюю пуговицу нового пиджака — Меня не было всего неделю и два дня, а ты успел спиться и превратить свой кабинет в самую настоящую свалку. Объяснить ничего не хочешь? — спокойным тоном выдвинул претензию детектив. — О, кто кому ещё будет объяснять, дорогой, — глаза Мориарти загорелись недобрым огоньком, что заставило Шерлока незримо сглотнуть. — Почему я должен срывать свои сделки, графики и прочие выгодные для меня предложения ради одной-единственной задницы моего дорогого мужа, что решил уйти, словечка не сказав? Почему я должен поднимать все силы на то, чтобы найти тебя? Почему я должен объединяться с твоим, между прочим, не менее переживающим за тебя братом, чтобы выследить твою буйную кудрявую голову? Вся британская разведка и мои люди искали тебя. Ради чего, скажи мне, Холмс, я в отчаянии должен заводить не выгодную для меня дружбу с алкоголем? — голос разгневанного Мориарти нервно прыгал, но его хозяин и не пытался следить за этим. Не то время и не тот случай. — Но пойми, Джим, — Шерлок упрямо не слышал своего супруга, — это всё ради дела. Я должен был «залечь на дно». Это своеобразная работа под прикрытием, — безумная улыбка сияла на его лице, — Зато всего неделя и какие-то жалкие два дня — и серийный убийца передан идиотам из Скотленд-Ярда. Он, кстати… — Мне плевать, кто он, Шерлок, — Джим, с совершенно измученным видом, посмотрел в глаза супруга. — Я — глава самой большой преступной организации в этом чёртовом мире, человек, что умеет хранить любые секреты и я твой муж, в конце концов! — в отчаянии выкрикнул Мориарти, в надежде донести суть своего порыва до супруга. — Я имел право знать, Шерлок, — устало закончил он, — Хоть иногда проявляй свою человечность… Хотя бы по отношению ко мне. Молящий, полный безграничной тоски и боли взгляд Джима, что всю неделю терзал себя различными безутешными мыслями, встретился с взглядом Шерлока. В глазах детектива читались бескрайняя вина и безмолвное, далёкое от этой реальности извинение. Не смея тянуть ни единой секунды, Шерлок сделал пару шагов по направлению к слабому, шатко держащемуся на ногах Джиму и крепко, вымещая все образовавшиеся эмоции, сжал супруга в объятьях. — Ненавижу тебя, — произнес Мориарти, перед тем как бессильно повиснуть на шее Холмса. — Я… прошу… прощения? — попытался извиниться Шерлок. — Помни, я ужасно на тебя зол, но одновременно с этим я счастлив, что ты в полном порядке, — прошептал в ответ измотанный донельзя консультант. Ничего не ответив, Шерлок, в жесте некого извинения, чмокнул супруга в повиснувшую на его плече шею, крепче сжимая Джима в долгих, молчаливых объятиях.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.