Библия в разрезе.

G
Завершён
198
автор
Фэндом:
Мифология, Библия (кроссовер)
Размер:
215 страниц, 97 654 слова, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник

Греческий язык

Настройки
Язык, принадлежащий к индоевропейской языковой семье. (Еврейский язык относится к семитским языкам, которые входят в афразийскую семью.) На этом языке были написаны Христианские Писания (Евангелие от Матфея изначально было написано на еврейском). Также на нем был выполнен первый полный перевод Еврейских Писаний, известный как Септуагинта. Греческий относится к флективным языкам, в которых формы слов образуются главным образом при помощи окончаний (флексий). Система словообразовательных средств включает приставки и суффиксы, которые присоединяются к корню или основе. Койне. Период времени примерно с 300 г. до н. э. по 500 г. н. э. принято называть эпохой койне́ — общегреческого языка, сложившегося на основе господствующего аттического и других диалектов греческого языка. Койне было языком межнационального общения. Его главное преимущество перед другими языками заключалось в том, что его знали практически повсеместно. Само слово «койне» означает «общий [язык или диалект]». На широкое употребление койне указывает тот факт, что постановления римских наместников и сената, которые рассылались по всей империи, переводились на койне. Так, надпись с обвинением, прикрепленная к столбу, на котором казнили Иисуса Христа, была сделана не только на латыни, официальном языке Рима, и еврейском языке, но и на греческом (койне) (Матфея 27:37; Иоанна 19:19, 20). Об использовании греческого языка в Израиле один ученый написал: «Хотя подавляющее большинство иудеев противились эллинистическому влиянию, они вовсе не избегали контактов с греками и не были против использования греческого языка. […] Палестинские раввины благосклонно приняли греческий перевод Писания, поскольку видели в нем средство, с помощью которого можно было донести истину до неевреев» (Bentwich N. Hellenism. 1919. С. 115). Конечно, греческая Септуагинта предназначалась прежде всего для евреев, особенно для тех, кто жил вне Палестины и плохо знал еврейский, но владел греческим. На смену старым еврейским словам, обозначавшим религиозные понятия, пришли слова греческого происхождения. Примером такого заимствования служит слово синагоге́, означающее «собрание». Койне и Христианские Писания. Ученики Христа, участвовавшие в написании Библии, хотели донести свою весть до всех народов, поэтому они писали не на классическом греческом языке, а на койне. Хотя все они были евреями, они не стремились пропагандировать еврейскую культуру и религию — их целью было распространение христианского учения. А благодаря греческому языку они могли охватить больше людей и лучше справиться с поручением Христа: «Во всех народах подготавливайте учеников» (Матфея 28:19, 20). Кроме того, койне позволяло им передавать тончайшие оттенки смысла. Алфавит. Алфавиты всех современных европейских языков прямо или опосредованно ведут свое происхождение от греческого алфавита. Сами же греки позаимствовали алфавит у семитов. На это указывает тот факт, что греческие буквы приблизительно VII в. до н. э. очень напоминают еврейские буквы приблизительно VIII в. до н. э. Кроме того, буквы в этих алфавитах расположены примерно в одном и том же порядке. К тому же очень похожи названия многих греческих и еврейских букв, например: а́льфа и а́леф, бе́та и бет, де́льта и да́лет. В койне 24 буквы. Буквы семитского алфавита а́леф, хе, хет, а́йин, вав и йод, которым в греческом алфавите не нашлось соответствующих согласных, были использованы для передачи гласных звуков «а», «э» (краткого), «э» (долгого), «о», «у», «и» — таким образом греки усовершенствовали систему письма. Лексика Греческий язык богат синонимами. В распоряжении греческих авторов было достаточно слов, чтобы точно выразить нужные оттенки смысла. Так, в греческом языке просто знание обозначается словом «гно́сис», а глубокое, полное знание — словом «эпи́гносис». Еще один пример — слово «а́ллос», которое означает «другой» того же рода, и слово «хе́терос», которое означает «другой» иного рода. Большое число греческих слов и корней вошли в лексику многих языков мира, что сделало их более выразительными. Имена существительные в греческом языке различаются по родам и склоняются по числам и падежам. Местоимение, употребленное вместо существительного, а также прилагательное, связанное с существительным, имеют с ним один род, число и падеж. Традиционно в койне выделяют пять падежей. (Некоторые ученые насчитывают до восьми падежей.) В греческом языке, как и в русском, при склонении слова по падежам изменяется его окончание. В койне только один артикль — ὁ (хо). Его употребление в каких-то отношениях подобно употреблению определенного артикля в английском, немецком и французском языках. Он служит для указания на род существительного и изменяется по числам и падежам. Артикль в греческом может стоять не только перед существительным, но и перед инфинитивом глагола, прилагательным, наречием, а также перед словосочетанием, частью предложения и даже целым предложением. Пример употребления артикля с прилагательным можно найти в Иоанна 10:11, где буквально сказано: «Я есть [артикль] пастух [артикль] добрый». Такой порядок слов выполняет функцию подчеркивания, что равносильно выделению слова «добрый» курсивом. Пример использования артикля перед частью предложения можно найти в Римлянам 8:26, где перед фразой «о чем молиться, когда необходимо» стоит артикль среднего рода. В этом случае артикль позволяет осмыслить часть предложения как нечто целое и конкретное. На русском языке это можно было бы сформулировать так: «…того, о чем молиться, когда необходимо, мы не знаем». В греческом языке глаголы образуются от глагольных корней путем присоединения к корню (основе) приставок и суффиксов. Глаголы спрягаются по лицам и числам и обладают категориями залога, наклонения и времени. В греческом языке глагол имеет более сложную систему форм, чем существительное. В последнее время ученые значительно продвинулись в изучении койне, в частности глаголов. Это позволяет переводчикам точнее передавать дух и смысл Христианских Греческих Писаний. Некоторые из наиболее интересных особенностей греческих глаголов и то, как они влияют на понимание библейского текста, рассматривается далее. В греческом языке три залога: активный (действительный), пассивный (страдательный) и медиальный (средний). Медиальный залог выражает действие, которое направлено на субъект и иногда производится им самим. Этот залог указывает на заинтересованность субъекта в действии, обозначенном глаголом. Медиальный залог также применяется для подчеркивания, что подобно выделению слова курсивом. Когда Павлу стало известно, что в Иерусалиме его ожидают оковы и беды, он сказал: «Я нисколько не дорожу своей душой, только бы мне завершить свой путь и служение, которое я получил от Господа Иисуса» (Деяние 20:22—24). В выражении, переведенном как «не дорожу своей душой», греческий глагол пойу́май стоит в медиальном залоге. Смысл слов Павла не в том, что он не ценит свою жизнь, а в том, что для него гораздо важнее исполнить свое служение. Это его решение, не зависящее от мнения других. Медиальный залог встречается также в Филиппийцам 1:27, где говорится: «Только поступайте [букв. «будьте гражданами»] достойно благой вести о Христе». В этом стихе глагол полите́уесте (форма глагола полите́уомай), стоящий в медиальном залоге, можно перевести выражением «ведите себя как граждане». Другими словами, Павел побуждает христиан быть деятельными «гражданами», участвуя в деле проповеди благой вести. Римские граждане, как правило, принимали активное участие в делах государства, поскольку гордились своим статусом гражданина. Особенно ценили римское гражданство жители городов, получившие его от Рима, как в случае с городом Филиппы. Таким образом, Павел говорит христианам, что они должны вести активную христианскую жизнь, а не просто называться христианами. Это согласуется с тем, что он написал позднее: «Наше гражданство — на небесах» (Филиппинцам 3:20). Еще одна особенность греческого языка, которая позволяет передавать тончайшие оттенки смысла, — это система глагольных времен. Времена глаголов указывают на время действия (что менее значимо) и на характер действия (что более значимо). В греческом языке действие может рассматриваться как: 1) длительное, что характерно для времени презенс, которое обозначает продолжительное, привычное или часто повторяющееся действие; 2) завершенное, что типично для перфекта; 3) мгновенное или однократное, что свойственно аористу. Кроме названных времен, в греческом языке выделяют также имперфект (незавершенное), плюсквамперфект (предпрошедшее) и футурум (будущее). Разницу в значении времен можно проиллюстрировать следующими примерами. Апостол Иоанн писал: «Если же кто-то совершит грех, мы имеем помощника у Отца» (1 Иоанна 2:1). Греческий глагол, переведенный как «совершит грех», стоит в форме аориста, который указывает на однократность действия. Следовательно, речь идет об одном случае согрешения. Но если бы этот глагол стоял в форме презенса, то он выражал бы длительное, продолжительное действие. Итак, Иоанн говорит не о том, кто постоянно грешит, а о том, кто согрешил один раз. Если не учитывать разницу в значении презенса и аориста, то может показаться, что слова Иоанна, приведенные в предыдущем абзаце, противоречат другим его словам, а именно: «Всякий, кто в единстве с ним, не поступает греховно» и «Всякий, рожденный от Бога, не поступает греховно» (1 Иоанна 3:6, 9). В этих стихах глагол стоит в форме презенса и обозначает длительное действие. Другие библейские переводы отразили эту особенность следующим образом: «не продолжает грешить» (Современный Перевод); «не грешит», «не любит грех» (Смысловой Перевод); «не грешит», «не для греха живет» (Заокский Перевод). Иисус Христос, повелев своим ученикам: «Продолжайте искать прежде царство», имел в виду постоянные, продолжительные усилия (Матфея 6:33). В высказываниях, содержащих запрет, презенс и аорист передают совершенно разные оттенки смысла. Запрет в форме презенса — это не просто указание чего-то не делать, а призыв перестать что-то делать. Когда Иисуса Христа вели на Голгофу, женщины, которые следовали за ним, плакали, поэтому он сказал им: «Перестаньте плакать обо мне» (Луки 23:28). Подобным образом тем, кто продавал голубей в храме, Иисус сказал: «Довольно делать дом моего Отца домом торговли!» (Иоанна 2:16). В Нагорной проповеди он сказал: «Перестаньте беспокоиться о ваших душах — что вам есть или что пить, и о ваших телах — во что одеться» (Матфея 6:25). Запрет же в форме аориста — это призыв не делать чего-либо безотносительно ко времени. В качестве примера можно привести слова Иисуса: «Никогда не беспокойтесь о завтрашнем дне» (Матфея 6:34). Еще один пример того, насколько важно при переводе учитывать значение греческих времен, мы находим в Евреям 11:17. В Синодальном переводе в этом стихе сказано: «Авраам… имея обетование, принес [в жертву] единородного» (Евреям 11:17). Греческий глагол, переведенный здесь как «принес», стоит в имперфекте, что указывает на неосуществленное намерение или попытку что-то сделать. Поэтому — и это согласуется с тем, что произошло на самом деле, — глагол в данном случае правильнее передать как «пытался принести [в жертву]». Подобным образом имперфект употреблен в Луки 1:59. Когда сына Захарии и Елизаветы должны были обрезать, родственники «хотели назвать его именем отца — Захария». Такой перевод согласуется с тем, что произошло в действительности: мальчику дали имя Иоанн, как и повелел ангел Гавриил (Луки 1:13). Транслитерация. Далее речь пойдет о принятых в данном издании правилах передачи букв греческого алфавита посредством букв русского алфавита. В большинстве случаев греческие буквы, передающие согласные звуки, заменяются соответствующими им русскими буквами, например: β — б, γ — г и так далее. Так же обстоит дело и с гласными: α — а, ε — е (э), η — е (э), ι — и, ο — о, υ — и, ω — о. Есть так же дифтонги. Дифтонгами называют сочетания двух гласных, образующих единый слог. Вторая буква в дифтонгах всегда йота (ι) или ипсилон (υ). Дифтонги транслитерируются следующим образом: αι — ай, ει — ей (эй), οι — ой, υι — юй; αυ — ау, ευ — еу (эу), ηυ — еу (эу). Буквосочетание ου называется диграфом и передается буквой у. Сочетания гласных, которые выглядят как дифтонги, но над второй буквой которых стоит специальный знак трема (͏̈), не образуют дифтонга, например: αϋ, εϋ, οϋ, ηϋ, ωϋ, αϊ, οϊ. Знак трема над буквами йота (ϊ) и ипсилон (ϋ) показывает, что они читаются отдельно от предшествующего гласного. В таких случаях йота и ипсилон транслитерируются как и, а не как й или у. Таким образом, указанные выше сочетания передаются так: аи, еи (эи), ои, еи (эи), ои, аи, ои. В греческом койне ударение бывает трех видов: острое (΄), облеченное (͏͂) и тупое (‵). Знак ударения ставится над гласным ударного слога. В транслитерации все три вида ударения обозначаются одним знаком, например: λόγος — ло́гос, ζῷον — зо́он. Количество слогов в греческих словах соответствует количеству гласных или дифтонгов. Так, в слове λόγος (ло́гос) два гласных и, следовательно, два слога. Два гласных, составляющих дифтонг, образуют один слог. Например, в слове πνεῦμα (пне́ума) один дифтонг (еу) и один гласный (а) и соответственно два слога. Деление слов на слоги производится по следующим правилам: 1) Одиночный согласный, стоящий в середине слова, образует слог со следующим гласным, например πατήρ — па-те́р. 2) Два согласных, стоящие в середине слова, относятся к одному слогу, если есть слова, которые начинаются с этого буквосочетания, и к разным слогам, если таких слов нет. Например, κόσμος — ко́-смос. Буквосочетание см относится к одному слогу, так как в греческом языке есть много слов, начинающихся на см-, например Сми́рна. Но слово βύσσος разбивается на слоги би́с- и -сос, так как в греческом нет слов, начинающихся на сс-. Знаки придыхания. Над начальным гласным всегда ставится знак тонкого (᾿) или густого (῾) придыхания. В транслитерации тонкое придыхание не отражается, густое передается как х. Если слово начинается с прописной буквы, то знак придыхания ставится слева от этой буквы вверху. Таким образом, Ἰ передается как И, а Ἱ как Хи. Если слово начинается с дифтонга, то в большинстве случаев знак придыхания ставится над вторым гласным. Примеры: αἰών — айо́н, ἁγνός — хагно́с, αἱρέομαι — хайре́омай. Знак густого придыхания всегда ставится над начальной буквой ро (ρ), но в транслитерации это не отражается. Например, ῥαββεί — раббе́й. При написании этой и предыдущей главы невольно вспомнились слова одного переводчика: «Другой язык — это не просто иной набор звуков и определений. Это совершенно другой взгляд на мир». Действительно, не смотря на многовековой труд переводчиков работающих над библией некоторые тонкости можно понять только разбираясь в языке оригинала.
Примечания:
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник
Отзывы (4)