ID работы: 8367207

По ту сторону судьбы

Джен
R
В процессе
129
автор
Размер:
планируется Макси, написано 60 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
129 Нравится 41 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 4 - "Проишествие"

Настройки текста
      В голове как будто щёлкнул переключатель. Удивление и радость в считанные секунды уступили место каким-то новым, я бы даже сказала чужеродным чувствам. Не знаю почему, но гримаса боли на лице Малфоя показалось мне чем-то бесценным — ожившая спустя долгое время метка металась, стараясь причинить своему владельцу как можно больше вреда.       Я никогда не замечала за собой наличие садистских наклонностей, но наблюдать за корчащимся в агонии телом было неожиданно приятно. Я впервые ощутила что-то подобное — в груди разлилось нечто обжигающее, а сердце заходило ходуном, намереваясь вырваться из клетки рёбер. Змея ползала по предплечью Абраксаса, причиняя тому сравнимые лишь с круциатусом страдания. Признаю, сначала маг держался как подобает человеку его статуса — безразлично, не проронив ни звука, но в какой-то момент барьер, выстроенный им, попросту рухнул, и с губ волшебника сорвался первый крик. А после ещё один и ещё.       Эти сладостные крики для моих ушей были подобны музыке. Я прикрыла глаза, желая сполна ощутить, как следует насладиться происходящим — тёмная метка не может нанести физический вред своему носителю, но когда дело касается морального…       — Остановись сейчас же, — голос Вальбурги был обжигающе холодным, — или я не ручаюсь за себя, Беллатриса.       Я вздрогнула — щека неприятно заныла и я даже слегка потёрла место, по которому прошлась несуществующая пощёчина. Отлично, только галлюцинаций мне не хватало. Если это, конечно, были они, а не чьё-то воздействие на мои мысли. Не очень хочется, чтобы кто-то рылся в моей голове.       Я отвлеклась на несколько мгновений, но даже этого оказалось достаточно, чтобы завывания Малфоя оказались прерваны облегчённым вздохом. Нечестно. Почему я должна останавливаться? Он заслужил это! Его сын — предатель, спасший свою шкуру, заявив, что милорд держал его под империусом!       Я замотала головой, не желая мириться с подобным раскладом и, вскочив на ноги, вперилась в ведьму злобным взглядом.       — Я. Не. Беллатриса, — отчеканила каждое слово, даже не сразу сообразив, что сорвалась на шипение.       — Да неужели? — Вальбурга неспешно встала со своего места и направила на меня волшебную палочку. — Тогда не думаю, что ты будешь возражать. Легилименс!       Из лёгких на раз вышел весь воздух, словно в горло вцепились чьи-то костлявые пальцы, обхватывая его и перекрывая ход кислороду. Ноги пробила дрожь и я мешком упала на пол, попутно отбив колени. От боли, пронзившей всё тело, хотелось кричать. Я вцепилась ногтями в ковёр, брыкаясь и обламывая их. Всё это лишь в моей голове. Физическая боль должна отрезвить меня. Просто нужно сосредоточиться.       Перед глазами проносились смазанные картинки, никак не желавшие собираться в единое целое. Время от времени я цеплялась взглядом за копну пышных чёрных волос и за резкие цветные, преимущественно зелёные, вспышки. А ещё я слышала смех — поначалу искренний и заливистый, напомнивший мне перезвон колокольчиков, а после сменившийся на полную свою противоположность — надменный, сухой и безумный. Нет уж, такое звучание мне противно. Я попыталась закрыть уши руками, чтобы отвлечься на что-то другое, хотя бы просто абстрагироваться, но тело наотрез отказалось слушаться меня. Приглушённо, точно сквозь толщу воды, раздался голос не на шутку взбешённой Вальбурги:       — Ты же знаешь, что круциатус — мой лучший друг детства, но сомневаюсь, что девчонка отделается лёгким шоком, — смех раздался вновь, но теперь уже он слышался мне отовсюду. — Вот же неугомонная! Круцио!       Я закричала, понимая, что никогда ещё не чувствовала такой боли. Когда-то я сильно провинилась перед Юфимией — не без огромного труда стащила книжку про историю магии к себе в комнату. Одна из её личных домовушек побежала рассказывать о пропаже, и меня решили наказать с помощью непростительного, для профилактики так сказать. Но ощущения, которые я испытала тогда, и то, что творилось сейчас — просто небо и земля.       Смех оборвался, оставляя после себя лишь звенящую тишину, то и дело прерываемую моими криками. В какой-то момент я сорвала голос, но исправно продолжала хрипеть, когда по телу проходили новые волны боли.       Ощущение реальности возвращалось чересчур медленно, я бы даже сказала, что нехотя. Не сразу стало понятно, что пытка закончилась — я просто смотрела в потолок широко распахнутыми глазами, ожидая продолжения, а когда ко мне пришло осознание произошедшего, следом вернулось и полноценное восприятие мира. Из глаз безостановочно катились слёзы, замирая где-то в районе щёк и после скатываясь на пол.       — Что скажешь, Абраксас? — голос Вальбурги дрогнул, но она всеми силами старалась не показывать слабости.       — Что вы, Блэки, поголовно сумасшедшие, — прошипел мужчина, шебуршась подле ведьмы. — Что это, Мордред великий, было?       — О, неужели, лорд Малфой, вам интересны дела моей семьи? — я не видела лица ведьмы, но готова поспорить, что она смогла выдавить из себя усмешку. — Удивлена. И где же ваше фирменное безразличие?       — Сейчас мне не до твоих колкостей, Вальба, — волшебник отодвинул стул от своего стола и принялся выдвигать ящики, — и раз эта девчонка — дочь милорда, как его приближённый, я обязан убедиться, что с ней всё будет в порядке. Поэтому, хочешь ты того или нет, но я буду лезть в дела твоей семьи.       — Ещё раз назовёшь меня так и поймёшь, что фамильное безумие — не просто слова. Дражайшей племяннице хватило мозгов впутаться во что-то, даже по меркам Блэков, тёмное, — со стороны стола послышались глухой удар и нецензурное высказывание хозяина дома, — я никак не могу понять, каким образом она едва не превратила Дельфини в ходячий якорь. Но я уверена, что это — попытка обезумевшей ведьмы спасти свою шкуру. Да, что, Моргана их побери, они творят в этом своём будущем?       — О, дорогая, ты же знаешь, что я не понаслышке знаком с безумством Блэков. Лакки! — тихий хлопок известил о прибытии домовика. — Передай письмо нашему целителю. Пускай явится, незамедлительно.       Я слышала и прекрасно понимала диалог между Вальбургой и лордом Малфоем, но хоть как-то обратить на себя внимание не могла. Время от времени я лишь беспомощно моргала, понимая, что на всё прочее сил попросту не осталось. Замечательно, Дельфини, ты снова во что-то влипла.       Дверь кабинета распахнулась и кто-то тяжёлой поступью проследовал к столу.       — Я прибыл по первому вашему слову, лорд Малфой, — целителем оказался мужчина, но определять возраст по голосу бывает весьма проблематично.       — На кабинете чары конфиденциальности, — что-то со стуком упало на пол, и Абраксас звучно выругался. — Делайте что хотите, но чтоб эта девушка была самым здоровым человеком в мире, — Вальбурга с презрением хмыкнула на подобное заявление, — ну или как минимум в этом мэноре.       — Приложу все свои силы.       Я в очередной раз попыталась пошевелиться, но и эта попытка оказалась провальной. Тело напоминало вату — мягкую, никак не желающую собираться воедино. Отвратительное чувство, честно говоря. Когда надо мной внезапно нависло лицо, принадлежащее тёмноволосому мужчине средних лет, я несколько испугалась. Я не могла высказать всё своё возмущение, поэтому усиленно принялась моргать. Интересно, раньше кто-то пытался общаться таким образом?       — Сказал бы я, что здесь на лицо явные последствия круциатуса, да только до такого состояния ещё нужно умудриться допытать, — целитель пробормотал себе под нос несколько заклинаний, водя надо мной волшебной палочкой. — Моргните один раз в знак согласия, дважды — в знак отрицания. Есть ли у вас ощущения, словно кости раздроблены, плавятся или нечто аналогичное?       Я прислушалась к своим ощущениям и уверенно ответила двумя морганиями.       — С ней всё в порядке — временный магический шок, другими словами — временный паралич. Ничего серьёзного, но придётся пропить определённый курс зелий, — мужчина накинул на меня ещё несколько диагностирующих заклинаний, чтобы окончательно убедиться в своём диагнозе. — Я настаиваю на временной госпитализации в Мунго. Но разве меня кто-то послушает?       — И вы абсолютно правы. Не думаю, что это хорошая идея, — Вальбурга явно не собиралась оставлять меня на попечение врачей, — Абраксас, я была бы очень признательна, если бы ваш личный целитель согласился наблюдать за состояниям Дельфини в пределах Блэк-хауса.       Такой намёк поймёт кто угодно. А если учесть с какой интонацией была брошена, казалось бы, безобидная фраза, об отказе лучше и вовсе не заикаться.       — Николас, надеюсь, вас не затруднит наблюдать за лечением вне Мунго, — Абраксас подошёл к целителю, отодвинул его в сторону и окинул меня внимательным взглядом. — Мы можем перенести её с помощью домовика? Леди Блэк, прошу простить меня за весь этот фарс. Я приношу свои извинения — моим делом было обеспечить вашу безопасность и благоприятное пребывание в мэноре. Как хозяин, не уследивший за гостьей, я искренне надеюсь, что вы позволите мне искупить вину.       Вальбурга тактично проигнорировала завуалированный намёк и позвала Кикимера. Вскоре пространство привычно поплыло, а мы полным составом перенеслись в гостиную дома на Гриммо.       — Дабы загладить вину, я возьму на себя все расходы и лично договорюсь о заключении контракта с одним из самых выдающихся зельеваров Британии, — с довольством заявил Малфой, даже не догадываясь, какой облом его ждёт. Вальбурга явно не собиралась отдавать всё в руки Абраксаса.       — Уважаемый лорд Малфой, как действующая глава рода Блэк, я бесконечно ценю ваше небезразличие к судьбе наследницы рода, тёплое отношение и искреннее намерение помочь, — Вальбурга приблизилась ко мне и взглянула на меня с лёгкой усмешкой во взгляде, — но, увы, *Гарц, вы уже имели честь пасть в моих глазах. Я оставлю за собой право на слово перед магией, более того, я лично займусь подготовкой ингредиентов и приготовлением зелий. Мистер Николас, я позволю вам посещать этот дом в любое удобное для вас время, разумеется, прежде вам предстоит согласовать визит со мной. Я благодарна Абраксасу за его доброту — не каждый согласиться предоставить в распоряжение своего родового целителя, однако оплатой всех ваших услуг займусь я. Лично.       — Вальба, не сочти меня грубым, но на дуэль вызывают и за меньшие оскорбления. Хоть ты и стала главой Блэков, но права тягаться с аристократией не получила, — каждое слово Малфоя сочилось презрением.       — Это вы заблуждаетесь, лорд Малфой, — Вальбурга как-то резко крутанулась на месте, сейчас она больше напоминала змею, в любой момент готовую наброситься на жертву, — не следует со мной фамильярничать — у вас более нет подобного права. Если кто-то здесь и смеет требовать магическую дуэль, так это я. Думаю, нам следует переговорить ещё раз, когда мы оба будем настроены на разговор по душам, после выздоровления Дельфини, конечно же. А до тех пор советую вам покинуть Блэк-хаус.       Я слышала как Абраксас Малфой клацнул зубами от досады, а после раздался знакомый хлопок аппарации. Если бы сейчас могла аплодировать, я бы одарила Вальбургу самыми настоящими овациями — так грамотно указать место зазнавшемуся аристократу ещё уметь нужно. Хотя, я не сомневаюсь, что у неё достаточно опыта в подобных делах — Блэки всегда были вхожи в круг аристократии.       — А с вами, мистер Страут, думаю, нам следует заключить магический договор по всем правилам. О тексте непреложного обета тоже подумаем. Но перед этим пускай Кикимер перенесёт Дельфини в её комнату.       Не было смысла надеяться, что меня допустят к важным диалогам. Будь это любая другая ситуация, я бы обязательно начала возмущаться. Вот только моё нынешнее состояние не позволяло мне этого. С другой же стороны, у меня появилось время разложить все сегодняшние события по полочкам. Во-первых, с каминной сетью следует быть более осторожной. Вроде и мелочи — забыла конкретизировать, а вот какие последствия. Во-вторых, аристократам безразлично воспитание собственных детей — мой кузен тому подтверждение. Ему и трёх лет ещё нет, а им уже пренебрегают в открытую. И если Нарцисса Малфой дала понять, что ей не безразлична судьба сына, то в её мужа хочется кинуть каким-нибудь проклятием. В-третьих, моя матушка, которая Беллатриса Лестрейндж, что-то учудила. Причём что-то очень серьёзное.       Я помню каждую секунду с того момента, — словно кто-то записывал всё на видео, — как зашла в кабинет лорда Малфоя. Сначала всё было нормально — мы уселись в кресла напротив хозяина дома и даже успели перекинуться парой фраз. Я не знаю, что ему успела рассказать Вальбурга, но реакция на моё временное «превращение» в Беллатрису явно выбило у него почву из-под ног. Ага, конечно, он ведь такой стресс пережил — сначала тёмная метка сполна дала почувствовать забытые ощущения, а после и сестра невестки в гости пожаловала. Но он держался как подобает, признаю.       Когда я потеряла контроль над своим телом, перед моими глазами стали проноситься различные картинки — воспоминания давно минувших дней. Я абсолютно уверена в том, что воспоминания не были моими. Всё произошло довольно быстро и многие «кадры» смазались, но пару фрагментов я всё же смогла рассмотреть. Действие первого эпизода происходило на каком-то светском мероприятии — множество гостей, разодетых в самые праздничные и при этом невероятно дорогие наряды. Моя мама была одета соответствующе — в тёмное платье в пол без бретелей и рюшек, зато с нереально пышной юбкой. Беллатриса разговаривала с высоким, статным, рыжеволосым мужчиной. К сожалению, мне неизвестно о чём они говорили, но, судя по их напряжённым лицам и бокалам в руках, беседа была самой что ни на есть официальной, неприятной по большей своей части. Второй эпизод был более коротким и кроме снежинок, падающих на волосы и целующейся с кем-то Беллы, больше не было никаких деталей. Разве что напоследок в глазах мужчины мелькнул алый блеск. А потом фрагмент оборвался. Да, из первого «кадра» можно узнать гораздо больше информации.       Дверь комнаты открылась и вошла Вальбурга. Спасибо Кричеру, заботливо подложившему мне подушку под голову — я могла видеть происходящее в комнате. В руках у ведьмы был закупоренный пузырёк с зельем. Я вопросительно взглянула на Вальбургу. Яда она мне точно не даст, но кто этих Блэков знает?       — Очень действенное снотворное, — Вальбурга присела на край кровати, открыла пузырёк и поднесла его к моему носу. Я хмыкнула — одного запаха хватило, чтобы опознать зелье.       Я бы сейчас забрыкалась, если бы могла — полынь и валериана являются основными ингредиентами для приготовления напитка живой смерти. Хотя это и моё любимое зелье — не хотелось бы испробовать его на своей шкуре. Вот только Вальбурга была настроена серьёзно. Я, конечно, злюсь на неё — ведь она виновница моего нынешнего состояния, но такой помощи мне точно не надо. Пытаясь отсрочить неизбежное, я возмущённо замычала. Ведьма усмехнулась, но флакон всё же закрыла.       — Мы с мистером Страутом смогли найти общий язык, — леди Блэк выглядела слишком напряжённой. — Магический шок — явление временное. Выспишься и придёшь в норму. Но от курса восстанавливающих и укрепляющих тебе убежать не удастся. К тому же скоро кое-что намечается.       Вальбурга говорила подозрительно серьёзным тоном, тем самым, не сулящим ничего хорошего. Так, Дельфини, думай, что же такого она может выкинуть.       — Через две недели будет значимый для любого мага праздник.       Сейчас заканчивается первая неделя марта. И пускай я резко превращаюсь в слепого котёнка, когда дело доходит до традиций волшебников, но даже так уверена, что самые значимые праздники, Самайн и Йоль, уже прошли. Вообще ничего не понятно.       — Скорее всего, ты даже не понимаешь о чём я говорю — есть такая семейная традиция у Роули: делать вид, что никаких праздников, посвящённых магии и высшим духам, просто нет. Если Рождество и день духов ты могла отмечать в семейном кругу, то всё остальное — тёмный лес, — Вальбурга несколько нервно смяла юбку платья. — Праздников, во время которых волшебники высказывают своё почтение и приносят дары магии, всего восемь. Через пятнадцать дней будет Остара — в этот день проводятся различные ритуалы усиления рода и алтаря, а также уделяется особое внимание здоровью. В праздничную ночь я попытаюсь связать тебя с родом, — ведьма несколько понуро опустила голову. — Если попытка закончится провалом, я придумаю что-то другое. Другое дело, согласна ли ты взять на себя такую ответственность?       А ведь хороший вопрос. Я и сама не знаю, готова ли я взвалить на себя такую ношу. Да и, даже если я это сделаю, что дальше? С одной стороны — мне откроются новые возможности, станет проще приблизиться к моей цели, но с другой — могут возникнуть совершенно ненужные проблемы. Что у главы рода, что у его наследника много обязанностей, выполнение которых требует достаточного количества знаний. Ни знаний, ни времени на их появление у меня нет. Разве Вальбурга допустит необученного наследника к чему-то серьёзному? Одни проблемы, да и только. К слову о них, почему Вальбурга сомневается, что всё получится? Она — умная ведьма, к тому же гораздо старше и опытнее меня. Наверняка есть веская причина для волнения.       — В любом случае, обговорим всё завтра. Я отвечу на все твои вопросы, а пока тебе стоит отдохнуть.       Вальбурга поднесла ко мне флакон с зельем. Я сделала один глоток и закрыла глаза. Зелье, особенно в таких количествах, подействует не сразу, так что смело можно начинать считать овец. Последнее, что я услышала, теряя связь с реальностью, раздосадованный вздох Вальбурги и едва сдерживаемые всхлипы. А после меня поглотила тьма.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.