***
Вечер в Эхо наступил неожиданно скоро, сгустив над садом сизую, прохладную дымку. Лесли и Кирш, покинув здание храма жрецов после церемониальных аплодисментов, молча направлялись в сторону отныне их беседки — той самой, что уже успела стать немым свидетелем их столкновений. Признание Кирша, брошенное им в темноте пещеры, жгло сознание Лесли теперь сильнее, чем тогда. Было неправильно. Нечестно. Пользоваться такими горячими, пусть и нелепыми, чувствами этого дикаря в своих — пускай и благородных — целях. Он чувствовал себя вором и подлецом. — Да не парься ты так, Лесли, — наконец нарушил молчание Кирш, его голос прозвучал неуверенно, будто он пытался нащупать почву. — Всё в порядке. Я… я понимаю твоё рвение к престолу. В конце концов, править целым королевством — это… Здорово. Ответственно. Почётно, я думаю. — Нет, — резко остановился Лесли, заставив Кирша тоже замереть. — Ты не понимаешь. Не для этого мне нужна корона! Кирш нахмурился, искренне озадаченный. — Не для… А для чего тогда? Если не для власти и почёта? — Что? — Лесли смотрел на него, будто на существо с другой луны. — Ты вообще не понимаешь, что происходит? В какой глухой части Эха ты живёшь, раз не смог додуматься?! Кирш инстинктивно стиснул зубы и чуть съёжился, как бы отгораживаясь от этого взрыва. Он чувствовал, что ходит по тончайшему льду, и каждое слово могло стать роковым. — Я собираюсь отомстить, — выдохнул Лесли, и его голос зазвучал низко. — Отомстить келпи за то, что они сгубили моего отца-омегу. И вот-вот сгубят и отца-альфу. Я добью их. Добью всех. Я завершу то, что не сумел завершить мой отец. Это моя миссия. Единственная причина, по которой я дышу. — А, вот как… — медленно протянул Кирш, и на его лице вдруг расцвела добродушная, слишком широкая улыбка. — Ну что ж! Буду рад оказать тебе посильную помощь в таком благородном деле. «Неужели эти болотные твари так бессовестно шляются по моей Дионисии? — пронеслось у него в голове. — Решили под шумок Эхо захватить, а там, глядишь, и до наших поселений рукой подать. Вот же уроды!» — Помощь? — Лесли фыркнул, и в его смехе прозвучала горечь. — Я не нуждаюсь в твоей помощи, Кирш. Прекрати, наконец, эту дурацкую игру в любовников. Этот брак нужен мне лишь для одной цели — получить законное право вести армию и исполнить свою миссию. Всё. Точка. — А когда исполнишь… — Кирш прищурился, и его улыбка стала хитрой, игривой. — Мы тогда можем, чисто гипотетически, «поиграть в любовников»? — Извращенец несчастный, — прошипел Лесли, закатывая глаза. — Ты что, до сих пор не понял? Я не питаю к тебе ответных чувств. Никаких. Мне совершенно нет дела до того, что ты думаешь или чувствуешь. Даже если завтра келпи тебя прибьют на этом самом месте, я даже глазом не моргну. Понял? Кирш выслушал это, и его лицо не дрогнуло. Только в самых глубинах глаз что-то на мгновение мелькнуло — не боль, а что-то вроде усталой насмешки над самим собой. — Необычная форма признания, надо сказать, — произнёс он спокойно. — Но будь осторожнее с такими резкими фразами, сладкий. Судьба, знаешь ли, обожает подкидывать злые шутки именно тогда, когда мы в них больше всего уверены. — Да-да, конечно, мудрец, — широко, преувеличенно зевнув, отмахнулся Лесли. Он повернулся и снова зашагал, меняя тему. — Уже довольно поздно. Холодно. Может… может, ты останешься на ночь в замке? Заодно и с отцом познакомишься. Он этого та-а-ак хочет, прямо из кожи вон лезет. Кирш застыл на секунду, потом его лицо снова озарила та самая, непробиваемая, радостная улыбка. Он любезно склонил голову в поклоне, который вышел одновременно галантным и немного насмешливым. — С превеликим удовольствием, мой принц. Буду только рад засвидетельствовать своё почтение вашему королю-батюшке.***
— Это что, твой муж? — прищурившись, вынес свой вердикт Эллиотт, обходя Кирша кругами, как котёнок вокруг диковинной собаки. — Такой огромный… У него на лице целая россыпь родинок, будто звёздная карта! И бородка такая… смешная, кудрявая! А колокольчик зачем на шее?! Чтобы не потеряться? — Эллиотт, хватит, оставь Кирша в покое, — вздохнул Лесли, чувствуя, как начинает краснеть. — Да ничего, пусть разглядывает, — Кирш широко улыбнулся, стараясь выглядеть безобидным великаном. — Я люблю детей. Они честные. — Я тебе не дитё! — возмутился Эллиотт, надув щёки. — Завтра мой день рождения! Мне будет целых сто лет! — О, правда? — удивился Кирш, притворяясь. — Настоящий юбилей! — Да, — важно кивнул малыш, потом смягчился. — Ты тоже можешь пойти на праздник, так уж и быть… если будешь себя хорошо вести. — Хм, я подумаю над вашим великодушным предложением, ваше малышество, — с преувеличенной серьёзностью поклонился Кирш. В этот момент дверь в гостиную открылась, и в неё, опираясь на руку слуги, вошёл Петра. Король выглядел ужасно: исхудавший, бледный, с глубокими тенями под глазами, но в его взгляде ещё теплился живой интерес. — Лесли, это и есть твой избранник? — спросил он, медленно опускаясь в велюровое кресло с облегчённым вздохом. «Только бы хватило сил на маскировку, только бы не сорвалось,» — нервно дёрнув глазом, подумал Кирш, чувствуя, как его сердце колотится где-то в горле. «Здесь столько взрослых нимф… их магия в воздухе, они могут почуять чужеродность…» — Да, отец, — учтиво поклонившись, ответил Лесли и незаметно, но ощутимо толкнул Кирша локтем в бок, напоминая о манерах. — Ай! Ты чего?! — взвизгнул Кирш, а затем спохватился. — А-а… Да, точно! — Он неуклюже, но старательно повторил жест Лесли, его поклон вышел больше похожим на попытку поднять что-то тяжёлое с пола. — Да к чёрту эти церемонные учтивости, — махнул рукой Петра, но улыбка тронула его губы. — Дрябловат я стал для короля. Старый, больной… Я всего этого уже не стою. Эллиотт тут же подбежал к отцу и уселся к нему на колени, обняв за шею. — Па, Кирш такой огромный, правда? Смотри, он даже выше дверного проёма! — Кирш… — Петра задумчиво повторил имя, и его взгляд на секунду стал острым, изучающим. — Это имя… редко встречается среди нимф… Кирш почувствовал, как под тонким слоем маскирующей магии по его спине пробежала ледяная испарина. Знает ли он? Чует ли кровь сатира сквозь иллюзию? Он стоял на лезвии бритвы: один неверный жест, одна просочившаяся капля истинной сущности — и всё рухнет. И Лесли будет смотреть на него уже не как на назойливого, но своего жениха, а как на врага, предателя и обманщика. Сжав кулаки так, что кости затрещали, Кирш почувствовал, как обильный, холодный пот выступил у него на лбу и на спине. Он заговорил, и слова понеслись путаной, заикающейся скороговоркой: — Я… Я живу на самой окраине Эха, ваше величество. В лесу. Дом… у меня дом деревянный. Мне триста пятьдесят семь, ваше высочество. Я работаю… охотником. На зверей. Не на нимф! И я очень люблю… цветы… — Что ты так разнервничался, зятёк?! — удивился Петра, и его голос звучал искренне участливо. — Успокойся, садись, расслабься! Ты в доме будущего свёкра, а не на допросе! — Па-а-ап! — топнув ногой, возмутился Лесли. — Не называй его «зятёк»! Это звучит ужасно! — А как же иначе? Мне нравится. Я могу и «сынком» звать, — подмигнул король Киршу. — Меня… меня всё устраивает, — нервно хихикнув, отозвался Кирш, чувствуя, как маска на лице вот-вот поплывёт от напряжения. — О, Лесли! — внезапно воскликнул Эллиотт, подпрыгивая на коленях отца. — А вы будете спать сегодня в одной кровати?! Как настоящие муж и жена? В гостиной повисла краткая, красноречивая пауза. — Я… я совсем не против, — первым нарушил тишину Кирш, и в его голосе прозвучала затаённая надежда. — Кхм-кхм, — громко прокашлялся, влезая в разговор, Петра. — Я, в принципе… тоже ничего не имею против. Для укрепления связи… так сказать… — Нет! — взорвался Лесли, его лицо залилось алым румянцем. — Нет, нет и ещё раз нет! Это совершенно неуместно и возмутительно! У него будет своя комната, и точка! — Да! Да! — завопил Эллиотт, захлёбываясь от восторга. — Они там будут целоваться и обниматься! Я видел в книжках! — Эллиотт, хватит! — рявкнул Лесли, делая шаг вперёд. — Я тебя сейчас поймаю, и ты получишь по заднице так, что до своего дня рождения не досидишь! Малыш визгливо засмеялся и спрятал лицо в плече отца, а Петра, обняв его, рассмеялся — слабым, но искренним смехом, который на миг разогнал тень болезни на его лице. Кирш же стоял, пытаясь перевести дух и мысленно благодаря все божества Дионисии за то, что разговор свернул в более безопасное, хоть и неловкое, русло. Главное — его не раскрыли. Пока.***
— И как так, чёрт побери, вышло, что меня всё-таки заставили спать со тобой в одной комнате? — процедил сквозь зубы Лесли, уткнувшись лицом в свою подушку. — И не просто в одной комнате, а в одной кровати! Кирш, развалившись на своей половине ложа, лежал на спине, сложив руки под затылком, и смотрел в балдахин с довольным видом. — Это был не я, клянусь! — Это однозначно заговор. Заговор дурацких альфачей, — бубнил Лесли. Он занимал лишь самый край своей половины, скрючившись в неудобный, напряжённый комок спиной к Киршу, будто пытаясь физически увеличить расстояние между ними. — Ха-ха, да брось ты, — Кирш повернулся на бок, лицом к его спине, и его шёпот прозвучал в тишине комнаты слишком близко и слишком горячо. — Что такого с тобой случится, если мы просто поспим? Ровным счётом ничего. К тому же… — он принюхался, и его голос стал гуще, — я же чувствую. Ты до сих пор дуреешь от своей течки. Тебе нужно… облегчение. А сдерживаться — вредно. — Оставь меня в покое, ясно?! — резко бросил Лесли, но его голос дрогнул. — Я сам знаю, что мне нужно и не нужно. К завтрашнему утру это пройдёт само. Но крепкая, тёплая рука Кирша уже тянулась через разделяющую их пропасть простыней. Она не была грубой или резкой — она двигалась медленно, настойчиво, как змея. Достигнув сжатого в комок плеча Лесли, она легла на него, а затем ласково, но неумолимо притянула омегу к себе, к центру кровати, к своему теплу. — Кирш! — возмущённо вскрикнул Лесли, пытаясь вывернуться, но железная хватка уже обвила его талию. — Да что тебе, в самом-то деле, стоит? — прошептал Кирш у него в ухо, и его губы коснулись белого затылка. Он прильнул к нему и стал жадно, глубоко вдыхать его запах — сладкий, цветочный, отравленный дрожью течки. — Я буду нежен. Очень. Ну, пожалуйста. Обещаю остановиться, как только ты кончишь. Даю слово. Ну, Лесли-и-и, не мучайся… — Нет! — попытался вырваться Лесли, но его тело, преданное гормонами, уже отвечало на близость, расслабляясь против воли. — Кирш, отвали от меня! Н-не заставляй меня применять силу… Перестань меня трогать! — Тогда… — Кирш вздохнул, как будто уступая, и его рука скользнула с талии ниже, к животу, а затем ещё ниже, под тонкую ткань ночной рубашки. — Тогда я сделаю это просто рукой. Быстро. Ты даже не заметишь. — Н-не надо… — протест вырвался у Лесли уже почти беззвучно, больше по привычке. Его таз, движимый древним, неконтролируемым инстинктом, машинально, предательски толкнулся навстречу прикосновению. Кирш почувствовал это и тихо усмехнулся. Он помассировал напряжённую, горячую плоть снаружи, дожидаясь реакции. Смазка, густая и обильная, не заставила себя ждать. — Ах… эта проклятая течка! — выдохнул Лесли, закусывая губу. — Если бы не она, я бы… я бы… устроил тебе… — Его голос сорвался на протяжный, сдавленный стон, когда два пальца Кирша мягко, но уверенно проникли в него, начав медленные, изучающие движения. — Я с-сейч… Он не договорил. Тело его вдруг напряглось в дуге, а затем обмякло, заливаясь волной стремительного, неконтролируемого оргазма. В комнате повисло тяжёлое, прерывистое дыхание. Кирш вытащил пальцы и лениво вытер их о простыню. Он смотрел на вздрагивающую спину Лесли, и на его лице не было ни торжества, ни особой страсти — только лёгкая, почти скучающая усмешка. — И всё? — произнёс он нарочито разочарованно. — Блин. Скучно-то как. Я даже не успел ничего почувствовать. «Скучно» — было ложью, брошенной для спасения лица. На самом деле его охватила волна такой нежности, что она почти испугала его. Грубая страсть была ему знакома, она была как выдох. А это… это было похоже на что-то хрупкое, что он боялся раздавить своим напором. Вид того, как Лесли, всегда такой колючий и контролирующий, теряет власть над собственным телом из-за него, из-за его прикосновений, наполнял Кирша не триумфом, а странным, щемящим чувством ответственности. Он мог взять больше, но в этот миг ему захотелось дать — дать облегчение, дать безопасность, дать то, чего, как он смутно понимал, Лесли так не хватало. Тяжело дыша, словно только что вырвался из страшной боевой схватки, а не из короткого приступа телесного предательства, Лесли язвительно усмехнулся в подушку. Его голос прозвучал хрипло, но с лезвием насмешки: — Я-то думал… у тебя пальцы… выполняют те же славные функции, что и основной инструмент. Кирш фыркнул прямо у него в волосах. Его дыхание было горячим на коже Лесли. — Обожаю твои нелепые, ядовитые шутки, сладкий, — прошептал он, снова насильно прижимаясь губами к его затылку, будто ставя там невидимую печать. — Но просто, чтоб ты знал… — его шёпот внезапно потерял всю игривость, став низким, серьёзным, почти суровым. — Мне плевать, что ты меня не любишь. По крайней мере, сейчас. Я люблю тебя. И всё тут. Точка. Я безумно, безрассудно, по-дурацки люблю тебя, Лесли. И от этого никуда не деться ни тебе, ни мне. Лесли не ответил. Он резко замер, затаив дыхание, а затем нарочито ровно и глубоко вдохнул, изображая сон. Его спина, ещё секунду назад напряжённая, намеренно обмякла. Он притворился спящим. Это был его единственный доступный щит против такой прямолинейной, обезоруживающей атаки — уйти в глухую, непроницаемую оборону сна, которую Кирш, при всей своей настойчивости, не решился бы нарушить. Кирш понял это. Он почувствовал, как тело в его объятиях превращается в манекен. Он тихо вздохнул и не стал его трясти или доказывать обратное. Он лишь крепче прижал Лесли к себе, как ребёнка держат во время грозы, закрыл глаза и тоже сделал вид, что засыпает, оставив невысказанным всё, что бушевало у него внутри в ответ на этот молчаливый, уничижительный отпор.***
— Лесли! Лесли-и-и! Кирш! Вставайте скорее, у меня сегодня день рождения! — маленький, неугомонный мотылёк ворвался в сонное царство спальни с истошными, пронзительными воплями детской радости. — У-у-у, а вы тут всю ночь целовались, да? Я так и знал! Чмоки-чмоки-чмоки! Хе-хе-хе! С величайшей, абсолютно синхронной неохотой двое спящих, словно управляемые одним пультом, перевернулись на другой бок, подставив источнику шума непробиваемые стены своих спин. — Эй! — возмутился Эллиотт, топая ногой по ковру. — Это что за игнорирование?! Я вообще-то с вами разговариваю! Я! Именинник! Не дождавшись ответа, он, громко хихикая, закинул одну ногу, а затем и всю себя на высокую кровать и с трудом забился в крошечное, тёплое пространство между двумя большими телами. Кирш медленно, с невероятным усилием, будто его веки были снабжены крошечными, но неимоверно мощными магнитами, разомкнул один глаз, а затем и второй. Он шумно, по-звериному зевнул, обнажив ряд крепких зубов, и, неторопливо закрывая рот, пробасил хриплым от сна голосом: — Когда это мы успели ребёнка сделать, а, Лесли? Я что-то такого момента не припоминаю… — М-м? Какого… такого ребёнка? — сквозь плотную пелену сна отозвался Лесли, даже не открывая глаз. — Такого… наглого, маленького, невероятно шумного, который лезет в постель к родителям… — Я вообще-то всё слышу, Кирш! — фыркнул Эллиотт, тыча его в бок пальцем. — А я и говорю так, чтобы ты слышал, малявка, — подмигнув ему одним сонным глазом, ответил альфа. — Ну я тебе сейчас! Маленькая, но звучная ладошка со всей детской силы шлёпнула Кирша по щеке. Тот мгновенно «очнулся» — его глаза широко раскрылись, а на лице расцвела хищная ухмылка. — Ах ты! Ну держись! И он запустил свои большие, ловкие пальцы под бока и в рёбра маленького «мотылька». Эллиотт, извиваясь и визжа от смеха, начал отбиваться, стуча ногами и пытаясь оттолкнуть атакующего. — Да прекратите вы, чёрт вас побери! — злостно гаркнул Лесли, зарывшись лицом в подушку и натянув одеяло на голову, в тщетной попытке продлить сон. — Я ещё сплю! — Давай на него нападём? — прошептал Кирш Эллиотту, перестав щекотать. Тот, всё ещё хихикая, с восторгом кивнул, его глаза блестели от предвкушения шалости. Совершенно синхронно, как по команде, Кирш и Эллиотт вскрикнули: «А-а-а!» — и обрушились всем своим весом на укрывшуюся под одеялом фигуру Лесли. Двадцать пальцев — больших и маленьких — обрушились на его бока, шею, рёбра. — Х-хватит! А-а-а!!! — взвыл Лесли, пытаясь вырваться из-под атаки, но его тело уже сотрясали спазмы безудержного смеха. — Прекратите, это совсем не смешно… Ха-ха-а! Я же… я же боюсь щекотки-и-и-и-и!!! — последний звук вытянулся в долгий, истерично-смеющийся вопль, пока он бился в конвульсиях между своим «женихом» и братом, и в этот момент вся вчерашняя тяжесть, неловкость и напряжение будто растворились в утреннем хаосе и искреннем, бесхитростном смехе.***
Весь день прошёл в подготовках к вечернему приёму гостей: многочисленных родственников со всех уголков Эха. Среди простых городских нимф тоже проходили подготовки к своему празднеству в честь дня рождения принца, которого они, кстати, никогда не видели, но это совершенно не имело никакого значения! К вечеру, разумеется, гости стали собираться во дворце на пиршество. Множество троюродных братьев с обеих сторон, дедушки, дяди… Помимо кровных родственников были приглашены, разумеется, и господа-жрецы, среди которых, как известно, был родной младший братец Петры, Галеней. К величайшему сожалению, Виас ещё не прибыл с похода и не мог присутствовать, за что Галеней постоянно просил прощения, изображая наигранное расстройство на своей ещё не совсем сморщившейся от старости гримасе. Скрывающие чары Кирша были на волоске, и мысль о том, что завтра ему предстоит предстать в присутствии всех этих нимф в его истинном обличие, одновременно успокаивала и будоражила его сознание. Спокойствие его объяснялось тем, что ему более не придётся скрываться от взрослых нимф, способных почувствовать его козлиный дух, и он не будет более так сильно уставать. Что же касается его страха перед завтрашним днём, то тут, вероятно, объяснения не требуются! — Эллиотт, мой милый внучек! Ну-ка, иди ко мне! — жухлый старик с добрыми глазами подозвал малыша, что сидел с троюродными братьями, к себе. И тот, подпрыгнув, помчался к нему в объятия. — Тебе уже первый век. Ты знаешь, что это значит? — Что я уже совсем большой? — О-хо-хо, нет, совсем нет. Это значит, что скоро в тебе проснутся твои долгожданные силы. В нашем роду, как известно, есть все элементы нимфийских сил, поэтому на твою долю может выпасть абсолютно всякий из них. Было бы замечательно, если бы тебе передалась моя могучая горная мощь! — Моя разрушительная сила океанов тоже была бы очень хороша, отец, — улыбаясь, присоединился к разговору Петра. — Тьфу, она бесполезна! — мельком глянув на огорчённое лицо своего сына, бросил дед. — Ха! Лихо я тебя! Конечно, я шучу! Нет бесполезной силы! Всякий элемент по-своему уникален и прекрасен, поэтому, мой милый внучек, какой бы из них тебе не достался, прими его с гордо поднятой головой, хорошо? Блеснув глазами, Эллиотт энергично закивал и, засмеявшись, присоединился к своим братьям, с которыми, по правде сказать, ему было очень скучно: он был самым младшим из них. А поскольку сил у него пока не было, братья любили над ним безобидно, по их мнению, подшучивать. Лесли увлечённо болтал с троюродным выводком своего возраста, в то время как Кирш, нервно трясясь, сидел в углу огромного зала и, конвульсивно вздрагивая от каждого мимо проходящего старика, смотрел по сторонам. Тут взгляд его пал на грустного Эллиотта, от которого, ехидно улыбаясь, отдалялась его компания. Кирш решительно поднялся и подошёл к нему. — Эй, малыш, что такое? — Кирш присел на корточки рядом с Эллиоттом, который стоял в сторонке от шумной толпы гостей, мрачно ковыряя носком туфли узор на паркете. — Ничего, — твёрдо ответил мальчик, упрямо отворачиваясь. Но его нижняя губа предательски дрожала. — Ничего? А по лицу видно — целая туча. Не может же быть «ничего», когда вокруг столько вкусняшек и подарков. — Просто… просто мне тут скучно, — выдохнул Эллиотт, наконец глядя на него. — Скучно на своём же дне рождения? — Кирш покачал головой, но в его глазах мелькнуло понимание. — Ну, если честно… — он понизил голос, оглядевшись, — мне тут тоже чертовски скучно. Эллиотт смотрел на него с внезапной надеждой. — Может… — Кирш наклонился ещё ближе, его глаза шаловливо заблестели, — пойдём погуляем? По-настоящему. Не по этим вылизанным садам. — Мне нельзя, — прошептал Эллиотт, но уже с сожалением. — Мне строго-настрого запрещено покидать замок без охраны. — Ты будешь в чёрном плаще, с капюшоном, — таинственно сказал Кирш. — Никто не узнает. А к тому же, я ведь буду с тобой. Я сильнее любой твоей охраны. — А… а тебя не поругают потом? — Эллиотт с опаской посмотрел в сторону Лесли, который что-то обсуждал с группой придворных. — Думаю, нет… — Кирш махнул рукой. — А если и поругают, то что с того? Главное — мы успеем! Никто и не заметит, что мы сбежали. Мы ведь быстро. Раз-два — и обратно. Ну, что? Решаешься на настоящее приключение? Эллиотт колебался всего секунду. Его глаза загорелись азартом, который мгновенно разметал всю скуку. Он быстро, украдкой кивнул. — Давай! — Молодец! — Кирш широко ухмыльнулся. — Держись за меня. И, взявшись за руки — большая, грубая ладонь в маленькой, доверчивой, — два сообщника, пригнувшись, шустро проскользнули вдоль стены, растворились в боковом проходе для слуг и выбежали из шумного зала на тихие, пустынные коридоры, ведущие к свободе.***
— Вау! — Эллиотт сидел за уличным столом таверны, куда его затащил Кирш. — Я никогда не видел город так близко! Все эти огни, люди… — Да, вечером всегда веселее, — кивнул Кирш, с наслаждением отхлёбывая кружку тёмного эля. — Когда зажигают все фонари и начинаются уличные представления. — Сегодня что, какой-то особенный день? Горской праздник? — спросил Эллиотт, не отрываясь от зрелища. — Ну, — Кирш немного помялся, — они вроде как… твой день рождения отмечают. Праздник в честь принца. Лицо Эллиотта на мгновение омрачилось. — Мой? И… и без меня? Какой дурацкий закон. Почему мне нельзя показываться на людям? Это несправедливо! — Я тоже не большой любитель законов, — вздохнул Кирш, — но, наверное, иногда они необходимы… для безопасности. Эй, а почему ты так расстроился? Ты же должен радоваться! — Ну, — мальчик отвернулся и грустно вздохнул, усаживаясь на стул. — У всех моих братьев уже есть силы. У Лесли — вода и земля, у двоюродных — у кого что. А у меня… ничего. Я чувствую себя пустым. Как белая ворона. И они… они не смеются прямо в лицо, но я вижу их взгляды. Слышу, как они шепчутся. Будто я в этом виноват! — И что с того? — Кирш отставил кружку и придвинулся ближе. — Тебе не следовало так огорчаться из-за чужих глупостей. Ты умный мальчик, поэтому должен понимать — это не в твоей власти, когда твоя сила проснётся. Нужно просто не обращать на них внимания и радоваться своему празднику. В конце концов, он случается всего раз в год, правда? Надо ловить момент! — Да, но это всё так мне надоело! — внезапно выкрикнул Эллиотт, и его детское лицо исказила редкая для него злость. — Проклятье! Я хочу быть сильным сейчас! Он злостно топнул ножкой об землю. И в тот же миг вокруг него, на расстоянии вытянутой руки, с тихим «ш-ш-ш», вспыхнул и закружился яркий, почти белый огненный круг. Эллиотт замер, широко раскрыв глаза от ужаса и изумления. Он посмотрел на свои руки, а затем на Кирша. — Что это?! Кирш, это ты сделал? Какая-то магия? Кирш, который уже поднялся было, чтобы успокоить его, застыл с открытым ртом. — Э-э… Нет, я… — он беспомощно развёл руками. — Я управляю землёй, камнями. Огонь… это не моё. Эллиотт медленно, благоговейно поднял свои крошечные ладони перед лицом. Он посмотрел на них, сжал кулачки, а потом разжал… и на его пальцах, стоило ему только захотеть, вспыхнули маленькие, послушные язычки пламени. Они не жгли его, а лишь мягко обвивали кожу, излучая тепло. Огонь рос с каждой секундой, становясь ярче, увереннее, пока его руки не оказались облачены в пульсирующие, золотисто-оранжевые перчатки из чистого пламени. В его широко раскрытых глазах отражался не страх, а безудержный, потрясающий восторг. — Я… это я сделал? — прошептал он, и его голос дрожал. — Это моё? Это моя сила? Огонь не жёг. Он ласкал, как тёплое одеяло, пульсировал в такт его внезапно учащённому сердцебиению. Это была не просто сила — это была идентичность. Та самая часть головоломки, которой не хватало, чтобы наконец понять, кто он. Вместо страха или растерянности его охватила ликующая радость. Все эти годы он чувствовал себя пустым сосудом, а теперь оказался полон до краёв бурлящей, живой энергией. — Невероятно, — раздался за спиной низкий, скрипучий голос, похожий на шелест старых пергаментов и скрежет металла. — Последняя истинная эфестиоида. И такой юный… Кирш вздрогнул и резко обернулся, заслоняя Эллиотта своим телом. На коньке крыши соседнего низенького дома, чётко вырисовываясь на фоне звёздного неба, сидела огромная чёрная птица. Её перья, казалось, лёгким, зловещим перламутром переливались там, где на них падали отблески уличных фонарей. — Морриган… — тихо, почти беззвучно буркнул Кирш. Инстинктивно его рука сжалась в кулак, и он грозно, обещающе посмотрел прямо в пару жёлтых, горящих точек, которые были глазами птицы. Та встрепенулась, её силуэт на миг расплылся, словно дым, и растворился в ночной темноте, не оставив и следа. — Кто это был? — спросил Эллиотт, не пугаясь, а с горящим любопытством. Огонь на его руках уже погас, но глаза всё ещё сияли от волшебства собственного открытия. — Такая большая птица! — Гадкое, древнее чудовище, — пробормотал Кирш, всё ещё всматриваясь в пустоту. — Давно я его не видел… И не хотел бы видеть снова. — Что за чудовище? — Эллиотт выставил вперёд кулачок, на котором снова вспыхнул маленький огонёк. — Я его зажарю, если оно придёт! — Ну, это не так-то просто, — вздохнул Кирш, опускаясь на одно колено перед мальчиком. — Оно… как бы тебе объяснить… бессмертно. Не в том смысле, что его нельзя убить, а в том, что оно — сама идея. Лицо войны. Тень, которая следует за битвами. Эллиотт нахмурился, пытаясь понять. — Разве… разве война живая? Она же не человек. — О, ещё как живая! — Кирш горько усмехнулся. — Война — самая живая и самая голодная тварь на свете. Она питается страхом, болью, гневом… и растёт от этого. — Откуда ты это всё знаешь? — спросил Эллиотт, глядя на него с внезапной серьёзностью. — Мой… дедушка, — соврал он, выбирая самое простое объяснение. — Ну, он не совсем дедушка… больше наставник. Он всё это мне рассказывал, когда я был немногим старше тебя. Но вот что я не пойму… — его голос стал задумчивым, а взгляд снова метнулся в сторону, где исчез Морриган. — Разве мы воюем сейчас не с келпи? С болотными тварями? — С келпи, — уверенно кивнул Эллиотт, хмуря бровки. — Отец и Лесли всегда так говорят. — Тогда что, чёрт возьми, здесь делает… дружок Фенрира? — пробормотал Кирш больше для себя, чем для мальчика. — Кого-кого? — переспросил Эллиотт, не расслышав странное имя. — Фен… что? Это ещё кто? — Фенрир, — Кирш понизил голос, будто само имя могло привлечь внимание. — Великий Волк. Богоубийца. Порождение хитрости и ярости. Неужели тебе такие истории не рассказывали? О Войне Богов? Эллиотт смотрел на него большими глазами и медленно покачал головой. — Не знаю… Они уже собирались пойти дальше, когда из тени вышла стройная, знакомая Киршу фигура. Увидев его, фигура явно оживилась и, переходя на быстрый шаг, а затем и на бег, устремилась к ним навстречу. — Кирш! Наконец-то! — голос звучал одновременно с облегчением и с упрёком. Кирш замер, и его лицо на миг выразило неподдельное удивление, а затем — лёгкое раздражение. — С-Сой?! Что ты здесь делаешь? Как ты нашёл… — Как я нашёл? — вакханец остановился перед ними, его обычно спокойные глаза горели тревогой. Он жутко, испепеляюще посмотрел на Кирша, проигнорировав на мгновение ребёнка. — Пан тебя обыскался по всему лесу! Почему ты снова ушёл, не сказав ни слова? Ты же знаешь, как он волнуется! — Видишь ли, у меня тут появились… неотложные дела, — неуверенно начал Кирш, делая шаг вперёд, будто пытаясь заслонить Эллиотта. — Какие у тебя здесь могут быть дела?! — голос Соя сорвался на почти истеричный шёпот. Он жестом обвёл вокруг, имея в виду весь Эхо. — Ты с ума сошёл окончательно? Ты знаешь, что будет, если… — Простите, — тоненький голосок прервал его. Эллиотт, выглядывая из-за Кирша, смотрел на незнакомца с вежливым, но настороженным любопытством. — А вы кто? Сой оторопел. Он медленно перевёл свой взгляд с Кирша на маленькую нимфу, крепко державшуюся за огромную ладонь сатира. Его лицо выразило целую гамму эмоций: шок, недоумение, а затем — острую, ревнивую боль. — Это Сой… мой друг, — сухо бросил Кирш, и в его тоне прозвучал явный приказ замолчать. — Сой, уходи. Сейчас же. Вернись и скажи Пану, что я скоро буду. И пусть не беспокоится. И… — он запнулся, — следите за домом. За всеми. Сой стоял, словно получив удар. Слова «мой друг» будто обожгли его. Он сжал губы так, что они побелели, кивнул — коротко, резко — и, бросив на Кирша последний взгляд, полный немого отчаяния и вопроса, развернулся и почти побежал прочь, быстро растворившись в вечерних сумерках. Эллиотт смотрел ему вслед, и в его голове уже роилась целая туча новых вопросов. Кто этот красивый омега? Что за «Пан»? Почему он так странно на меня смотрел? Но, посмотрев на Кирша, он всё понял. Лицо сатира было напряжённым, задумчивым, и на нём читалась не просто усталость, а целая буря мыслей и проблем, о которых ребёнок и не догадывался. Заваливать его сейчас «почему» расхотелось само собой. — Кирш… — тихо позвал мальчик. — Давай уже вернёмся? Мне… мне пора. А то Лесли точно убьёт и тебя, и меня. Кирш вздохнул, и его лицо смягчилось. Он посмотрел в сторону, куда скрылся Сой, а затем на замок, чьи огни тускло светили вдалеке. — Да, — согласился он, и в его голосе звучала странная, тяжёлая решимость. — Пожалуй, пора. На сегодня приключений хватит с лихвой.***
— Ха-ха-ха-а! Всех твоих горе-разведчиков я разорву на части и выплюну кости к твоим ногам! — оглушительный, хриплый вопль пронёсся в тёмном небе, заставив Виастиса поднять голову. Он стоял на краю обрыва, глядя в ту сторону, где только что растворился чёрный силуэт. Снова. Ворон побывал в Эхо. Снова. И Виастис, осознав это, с ледяной яростью понял всю беспомощность обычной нимфийской разведки перед этой великой, быстрой и непредсказуемой тварью. Его люди были слепы и глухи против существа, которое было тенью и ветром. В разбитом лагере его отряда царила сонная, усталая тишина, нарушаемая лишь храпом и потрескиванием догорающего костра. Не спали лишь двое: сам Виас, стоящий на страже, и один из рядовых, который после вечернего «визита» чёрной бестии так и не смог сомкнуть глаз, а теперь, окончательно содрогнувшись, забился в свой плащ. Пламя у их ног трещало шёпотом, будто боясь разбудить кого-то помимо солдат. Виастис больше не мог ждать. Он резко расправил за спиной свои огненные крылья — яркие, ослепительные в ночи, — и с силой оттолкнулся от земли, устремившись в погоню. Ветер свистел в ушах. Он видел впереди чёрную точку, которая, казалось, ждала его. И когда Морриган, не оборачиваясь, почувствовал знакомый жар, он радостно, торжествующе каркнул, поняв, что преследователь действует строго по его замыслу — не атакует яростно, а послушно, как на привязи, летит следом. Погоня привела их в гиблое место — мрачный, мёртвый лес на самой границе опустошённых земель. Деревья стояли чёрными, обугленными скелетами, а изуродованные пруды и реки источали зловоние. Морриган плавно спикировал и приземлился на обнажённые корни. Виастис, сдержав пламя, спустился следом, его крылья свернулись и исчезли. Он вопросительно, с ненавистью уставился на птицу, которая, смешно и шустро переставляя длинные ноги, бесстрашно зашагала в самую гущу темноты. — Кого ты мне принёс на этот раз, Морриган? — раздался из темноты низкий, густой голос, полный сытой лени и опасности. — Я уже поужинал. И не в настроении для закусок. Два огромных жёлтых глаза, размером с блюдца, вспыхнули во мраке, как серные провалы. А за ними обрисовался силуэт — огромный, лохматый, от которого исходила волна первобытного ужаса. Послышалось низкое, грозное рычание. — Это Галенеев сын, — ответил Морриган, и его тело начало меняться, перья таяли, обнажая серую кожу и чёрные крылья за спиной. Он принял своё человекоподобное обличье. — Тот самый полуфеникс. Виастис. — О, вот как, — голос из темноты прозвучал с внезапным интересом. Из тени вышел монстр. Настоящий монстр. Волк, но такого размера, что его холка была выше Виастиса. Его шерсть была цвета грозовой тучи, а пасть, приоткрытая в подобии улыбки, обнажала клыки, каждый длиной с короткий меч. — Что ж, Виастис… рад знакомству. Я — Фенрир. Убийца богов. Пожиратель солнца и луны. В общем, тот, о ком тебе, наверное, рассказывали страшилки. Виастис не дрогнул, лишь его глаза сузились. — Многовато знакомств за последнее время, — съязвил он, но в его голосе не было прежней уверенности. Атмосфера этого места и вид собеседника давили на психику. — Устраиваете вечеринку? — О, это ещё не конец, мой пламенный товарищ, — сказал Фенрир, делая шаг вперёд. Земля дрогнула под его тяжестью. — Я слышал, у тебя… натянутые отношения с отцовской фигурой. Нам он тоже не особо нравится. Галеней был очень, очень любезен с моим покойным дядюшкой Свадильфари, но тот, увы, сгинул. А мы с братишкой Слейпниром этого горе-помощника не жалуем. Конечно, — волк оскалился ещё шире, — это было очень любезно с его стороны, открыть нам секрет нимф… но всех-то вас не перебьёшь, верно? — О чём ты, чёрт возьми, говоришь? — голос Виастиса стал холодным, как сталь. — Почему ты говоришь о моём отце? Какой «секрет»? — А ты разве ещё не сложил пазл, мальчик? — раздался новый голос, на этот раз сзади, из-за спины Виаса. Он был мягче, почти медовым, но от этого не менее опасным. — Галеней… он предатель. Предатель вашего короля, вашего народа. Он рассказал нам о том, как убивать нимф на расстоянии. Виастис резко обернулся, пламя уже заплясало на его кулаках. — Нет. Это ложь. Мой отец — верховный жрец! Он служит Эху! Он не… — Я лично, по его приказу, разорвал феникса, который вынашивал тебя, — перебил его Фенрир, и в его рыке послышалось что-то вроде горького удовлетворения. — Но вместо благодарности… меня сковали проклятыми цепями и бросили на необитаемом острове помирать. Если бы не Морриган… Картина, которую Виастис отказывался видеть годами, складывалась в чудовищный, отвратительный пазл. Галеней, съедаемый ненавистью, завистью и жаждой власти, нашёл самых гнусных союзников. Отдав келпи секрет уязвимости нимф, он подписал смертный приговор их народу. — Что? — выдохнул Виастис, и это был уже не вопрос, а стон отрицания. Пламя на его руках погасло. — Да, но теперь Галеней, по сути, бесполезен, — продолжил новый голос. Это был келпи, но не похожий на других. Он был стройнее, его форма более утончённая, почти эльфийская, но в глазах светился тот же холодный, расчётливый интеллект, что и у его отца, Свадильфари. — Мой отец когда-то нашёл в нём… родственную душу. Но, как ты знаешь, моего дорогого папочку, земля ему пухом, и парочку моих братиков перебил ваш король Петра. За что он, кстати, и получил от нас маленький… «подарок». — Келпи заржал, и этот звук был странно похож на конское ржание, но с неподдельной, злой усмешкой. Виастис медленно перевёл взгляд с Фенрира на нового говорящего. Его разум, уже перегруженный предательством, пытался обработать новую информацию. — А ты ещё кто? — спросил он, и его голос звучал глухо. — И почему прячешься? Назови своё имя, тварь. Существо замешкалось во мраке леса. Оно медленно, словно выплывая, вышло из своего укрытия. Мощный и утончённый келпи, облачённый в блистательные доспехи, возник прямо перед ним. Длинные чёрные волосы стекали по плечам. Зелёные глаза зловеще мерцали в темноте, но в их глубине не было угрозы — лишь невыносимая, застывшая мука, как в глазах раненого зверя, который забыл, как выть. На ушах звенели многочисленные украшения: серьги, кольца, цепи. Лицо его выглядело сурово, но под этой маской сквозила глубокая, неизлечимая печаль, которая была старше, чем сам Виастис. — Прости, что не представился сразу. — Голос Слейпнира был тихим, хриплым, словно давно не использовался для обычных слов. — Меня зовут Слейпнир. Я… действующий вождь племени келпи. Ты не поверишь мне, но по большей части причина, по которой я продолжаю сражаться… это ты сам, Матиас. — Снова Матиас… — Виастис фыркнул, но в его голосе уже не было прежней язвительной уверенности. Что-то в этом взгляде, в этой печали било под дых. — Вы меня явно с кем-то путаете… — Нет. — Слейпнир сделал шаг вперёд, и его рука непроизвольно дрогнула, словно он хотел протянуть её, но боялся. — Ошибок быть не может. Это ты. Я… я чувствовал тебя всё это время. Как уголь под пеплом. Как эхо. Ты и есть Матиас… — Он замолчал, сглотнув ком в горле, и следующая фраза вырвалась у него сдавленно, как признание в самом страшном преступлении. — Ты — мой… наш с Фэем сын. Слова вонзились в сознание, как ключ, щёлкнувший в скрытом до сих пор замке его сущности. «Матиас» из уст Морригана был бессмысленной историей, просто призраком. Из уст Слейпнира это стало плотью и кровью. Виастис не увидел правды, но он ощутил — сокрушительную волну чужого, давнего, выстраданного горя, направленного на него. Горя не за «оружие», а за сына. Он отступил на шаг. Его крылья, всё ещё тлеющие, судорожно прижались к спине. — Я… я ничего не понимаю… — Его железная уверенность в своей ненависти к Галенею дала первую трещину. Перед ним стоял другой «отец», и в его глазах была не ненависть, а такая потеря, что её хватило бы, чтобы иссушить море. — Я потом тебе всё объясню, — мягко, но настойчиво вмешался Морриган, жестом руки призывая Слейпнира остановиться. Он видел, как трещит ледяная скорлупа Виастиса, и ему нужно было действовать быстро, пока шок не перешёл в осмысление. — Сейчас не об этом. Победа келпи очевидна, а ты, будучи против нас, создаёшь помехи этой победе. Келпи растопчут Эхо и захватят всю Дионисию. Я знаю это. Мне явилось видение. Морриган подошёл ближе, его голос стал низким, убедительным, как гул приближающейся бури. — Так почему бы тебе не быть с нами заодно? Разве ты не желаешь отомстить своему настоящему врагу? Тому, кто украл у тебя саму возможность быть кем-то другим? Отомстить Галенею. Отомстить всем, кто сделал из тебя просто орудие, не спросив, кем ты хочешь быть. Возьми своё силой. Но как бы красиво не звучали слова чёрной птицы, в его груди не вспыхнул огонь мстительного гнева. Напротив, внутри воцарился мертвенный, абсолютный холод. Все кусочки сошлись. Жестокость отца, его странная осведомлённость о передвижениях келпи, его почтительное молчание о смерти Себастьяна… Это была не просто измена. Это было осквернение всего, что ещё могло иметь для Виастиса ценность. Но в этом ледяном штиле зародилась новая, кристально чёткая цель. Он сожжёт Эхо до тла, если понадобится, но они — эти твари и его отец — не получат его. А Лесли… Мысль о кузене пронзила жгучей иглой. Лесли должен был стать его добычей.