***
Вечер в Эхо наступил неожиданно скоро. Лесли и Кирш, покинув здание храма жрецов, направлялись в сторону отныне своей беседки. Между ними царила тишина. Признание Кирша сильно задело сознание Лесли. Это было неправильно пользоваться горячими чувствами альфы в своих, пускай и благородных, целях. — Да не парься ты, Лесли. Всё в порядке. Я понимаю твоё рвение к престолу. В конце концов, править — это… Здорово. Вернее, я так думаю. — Нет, ты не понимаешь. Не для того мне нужна корона, чёрт возьми! — он решительно остановился. — Не для… А для чего тогда? — Что? Ты вообще не понимаешь? В какой части Эха ты живёшь, раз не смог додуматься? Кирш стиснул зубы и съёжился; он ходит по тонкому льду. — Я собираюсь отомстить келпи за то, что они сгубили моего отца-омегу и вот-вот догубят и отца-альфу. Я добью их. Я завершу то, что не сумел завершить мой отец. — А, вот как, — добродушно улыбаясь, отозвался Кирш. — Буду рад оказать тебе помощь. «Неужели келпи так бессовестно шляются по моей Дионисии? Решили под шумок Эхо захватить, а там и до нашего поселения рукой подать. Вот уроды!» — Помощь? Я не нуждаюсь в твоей помощи. Прекрати играть в любовников. Этот брак нужен мне лишь для того, чтобы исполнить свою великую миссию. — А когда исполнишь, мы можем «поиграть в любовников»? — ухмыльнувшись, спросил сатир. — Извращенец. Ты ещё не понял, что я не питаю к тебе ответных чувств? Мне совершенно нет дела до тебя. Даже если келпи тебя прибьют, я и глазом не моргну. — Необычная форма признания. Но осторожнее с резкими фразами; судьба любит играть над нами злые шутки. — Да-да, конечно, — широко зевнув, отмахнулся омега. — Уже довольно поздно. Может ты останешься на ночь в замке? Заодно и с отцом познакомишься, он этого тааак хочет. — С превеликим удовольствием, мой принц, — любезно поклонившись, ответил Кирш.***
— Это что, твой муж? Такой огромный… — прищурившись, вынес свой вердикт Эллиотт. — У него столько родинок на лице! И бородка такая смешная! А колокольчик тебе зачем?! — Эллиотт, оставь Кирша в покое. — Да ничего. Я люблю детей. — Я тебе не дитё! Завтра мой день рождения! — О, правда? — Да, ты тоже можешь пойти, так уж и быть… — Хм, я подумаю над вашим предложением, ваше малышество. — Лесли, это и есть твой избранник? — войдя в гостиную с помощью слуги, спросил исхудавший король. «Только бы хватило сил на маскировку, » — нервно дёрнув глазом, подумал Кирш. «Здесь столько взрослых нимф…» — Да, отец, — учтиво поклонившись, ответил Лесли и толкнул Кирша локтем в бок. — Ай! Ты чего?! Аа… Да, точно! — спохватился Кирш и повторил жест своего омеги. — Да к чёрту эти учтивости, — Петра присел на велюровое кресло и продолжил: — Дрябловат я стал для короля. Я этого всего не стою. Эллиотт подбежал к Петре и уселся к нему на колени. — Па, Кирш такой огромный, правда? — Кирш? До боли знакомое имя… Сжав кулаки, Кирш стал обильно потеть. И, заикаясь, начал: — Я… Я живу на окраине Эха, сэр. Мне шестьсот двадцать девять, сэр. Я… — Что ты?! Успокойся, зятёк! — Пааааап! — топнув ножкой, возмутился Лесли. — Не называй его так! — Я могу сынком звать. — А вот тут уже я против, — нервно хихикнув, отозвался Кирш. — О, Лесли, а вы будете спать в одной кровати?! — взбудоражено прыгая на ногах отца, поинтересовался Эллиотт. — Я совсем не против, — согласился Кирш. — Кхм, — влез Петра. — Я тоже не против… — Нет, нет и нет! Это возмутительно! — Да! Да! Они там будут целоваться! — Эллиотт, я тебя сейчас поймаю и надаю по попе!***
— И как так вышло, что тебя всё-таки заставили спать со мной в одной комнате? В одной кровати! Развалившись, Кирш лежал на своей половине кровати вверх лицом, сложив руки под затылком. Лесли же занял половину своей половины и, скрючившись, крайне неудобно расположился на краю кровати, как можно дальше от альфы, спиной к нему. — Это однозначно заговор дурацких альфачей. — Ахах, да брось. Что такого с тобой случится, если мы поспим вместе? — разворачиваясь к Лесли, прошептал Кирш. — К тому же, я чувствую, что ты дуреешь от своей течки. Тебе нужно… — Оставь меня, ясно? Я сам знаю, что мне нужно. Завтра это пройдёт. Но крепкая рука Кирша уже тянулась к сжатом белому комочку и, достигнув его, ласково притянула к себе. Кирш, полный нежности, прильнул губами к белому затылку и стал жадно вдыхать его запах. — Кирш! — возмущённо вскрикнул омега и попытался отделаться от альфа-ласок. — Да что тебе стоит?! Я буду нежен. Ну, пожалуйста. Обещаю остановиться, как только ты кончишь. Ну, Леслиии. — Нет! Кирш, отвали от меня! Н-не заставляй меня применять свои силы… Перестань меня целовать! — Тогда я сделаю это рукой. — Мх… Н-не надо… Таз Лесли машинально толкнулся на встречу мнущей его руке. Помассировав дырочку снаружи, Кирш дождался пока появится смазка, и долго себя ждать она не заставила. После того он мягонько стал проникать в него двумя пальцами и медленно ими двигать. — Ах, эта проклятая течка! Если бы не она, я бы… — стон. — Я бы… — всхлип. — Устроил бы т… — стон. — Я к-конч… — Ты кончил. Блин, и всё… Скучно. Тяжело, словно после страшной боевой схватки, дыша, Лесли язвительно усмехнулся: — Я думал, у тебя пальцы выполняют те же функции, что и член. — Обожаю твои нелепые шутки, — снова насильно прижимаясь к его затылку, прошептал Кирш. — Просто, чтоб ты знал: мне плевать, что ты меня не любишь. Я люблю тебя. И всё тут. Я безумно тебя люблю, Лесли. Лесли притворился спящим.***
— Лесли! Лесли! Кирш! Вставайте, у меня день рождения! — маленький мотылёк влетел в сонное царство с истошными детскими воплями радости. — Ууу, а вы тут всю ночь целовались, да? Чмоки-чмоки-чмоки! Хе-хе-хе! С величайшей неохотой двое спящих, словно согласовались, перевернулись на другой бок, спиной к из ниоткуда возникшему источнику шума. — Эй, это что за игнорирование?! Я вообще-то с вами говорю! Эллиотт, громко хохоча, полез в кровать к Лесли и Киршу и еле-еле забился в крошечное пространство между ними. Кирш медленно разомкнул веки так, словно в них были встроены крошечные, но неимоверно мощные, магниты и, шумно зевнув и неторопливо открывая рот, заговорил: — Когда это мы успели ребёнка сделать, а, Лесли? — Какого такого ребёнка? — сквозь сон отозвался он. — Такого рыжего, наглого, маленького, шумного… — Я вообще-то всё слышу, Кирш! — А я и говорю, чтобы ты слышал, — подмигнув, ответил альфа. — Ну, я тебе сейчас! Маленькая ручка звучно шлёпнула Кирша по щеке так, что тот сразу очнулся и начал щекотать наглого мотылька в ответ. Тот, извиваясь, начал громко смеяться, норовя оттолкнуть атакующего ногами. — Да прекратите вы! — злостно гаркнул Лесли, ещё пытавшийся спать. — Давай на него нападём? — шёпотом предложил Кирш, на что получил положительный ответ в форме кивка. — Ааа! — одновременно завопив, Кирш и Эллиотт запрыгнули на Лесли и стали его щекотать. — Ахаха, хватит! Ааа, прекратите, это совсем не смешно… Ахаха! Я боюсь… боюсь щекотки!!! — последняя «и» прозвучала протяжно с нотками истерики в голосе.***
Весь день прошёл в подготовках к вечернему приёму гостей: многочисленных родственников со всех уголков Эха. Среди простых городских нимф тоже проходили подготовки к своему празднеству в честь дня рождения принца, которого они, кстати, никогда не видели, но это совершенно не имело никакого значения! К вечеру, разумеется, гости стали собраться во дворце на пиршество. Множество троюродных братьев с обеих сторон, дедушки, дяди… Помимо кровных родственников были приглашены, разумеется и господа-жрецы, среди которых, как известно, был родной младший братец Петры, Галеней. К величайшему сожалению, Виас ещё не прибыл с похода и не мог присутствовать, за что Галеней постоянно просил прощения, изображая наигранное расстройство на своей ещё не совсем сморщившейся гримасе. Скрывающие чары Кирша были на волоске, и мысль о том, что завтра ему предстоит предстать в присутствии всех этих нимф в его истинном обличие, одновременно успокаивала и будоражила его сознание. Спокойствие его объяснялось тем, что ему более не придётся скрываться от взрослых нимф, способных почувствовать его козлиный дух, и он не будет более так сильно уставать. Что же касается его страха перед завтрашним днём, то тут, полагаю, объяснения не требуются! — Эллиотт, мой милый внучек! Ну-ка, иди ко мне! — жухлый старик с добрыми глазами подозвал малыша, что сидел с троюродными братьями, к себе. И тот, подпрыгнув, помчался к нему в объятия. — Тебе уже первый век. Ты знаешь, что это значит? — Что я уже совсем большой? — О-хо-хо, нет, совсем нет. Это значит, что скоро в тебе проснутся твои долгожданные силы. В нашем роду, как известно, есть все элементы нимфийских сил, поэтому на твою долю может выпасть абсолютно всякий из них. Было бы замечательно, если бы тебе передалась моя могучая горная мощь! — Моя разрушительная сила океанов тоже была бы очень хороша, отец, — улыбаясь, присоединился к разговору Петра. — Тьфу, она бесполезна! — мельком глянув на огорчённое лицо своего сына, бросил дед. — Ахах, как я тебя! Конечно, я шучу! Нет бесполезной силы! Всякий элемент по-своему уникален и прекрасен, поэтому, мой милый внучек, какой бы из них тебе не достался, прими его с гордо поднятой головой, хорошо? Блеснув глазами, Эллиотт энергично закивал и, засмеявшись, присоединился к своим братьям, с которыми, по правде сказать, ему было очень скучно: он был самым младшим из них. А поскольку сил у него пока не было, братья любили над ним безобидно, по их мнению, подшучивать. Лесли увлечённо болтал с троюродным выводком своего возраста, в то время, как Кирш, нервно трясясь, сидел в углу огромного зала и, конвульсивно вздрагивая от каждого мимо проходящего старика, смотрел по сторонам. Тут взгляд его пал на грустного Эллиотта, от которого, ехидно улыбаясь, отдалялась его компания. Кирш решительно поднялся и подошёл к нему. — Эй, что такое, Эллиотт? — Ничего, — отвернувшись от Кирша, твёрдо ответил мальчик. — Просто мне тут скучно. — Скучно на своём же дне рождения? Эллиотт кивнул. — Ну, по правде говоря, мне тоже тут довольно скучно, — почёсывая кудрявый затылок, согласился сатир. — Может… пойдём погуляем? — Мне нельзя покидать замок. — Ты будешь в чёрном плаще. К тому же, я ведь буду с тобой. — А тебя не поругают? — Думаю, нет… Никто и не заметит! Мы ведь быстро. Раз-два. Ну, что? С опаской посмотрев по сторонам, Эллиотт быстро закивал, и, взявшись за руки, сообщники выбежали из зала.***
— Вау, я никогда не видел город так близко! — улыбаясь, восхитился маленький принц. — Да, вечером он ещё веселее. — Сегодня что, какой-то городской праздник? — Ну, они вроде твой день рождения отмечают… — Мой? И без меня? Дурацкий закон… Почему мне нельзя показываться на людях? — Я тоже не люблю законы, но, наверно, иногда они необходимы… Так, почему ты расстроился? — Ну, — он грустно вздохнул. — У всех моих братьев уже есть силы. И я чувствую себя белой вороной рядом с ними. Кроме того, они постоянно смеются надо мной, будто я в этом виноват. — И что? Тебе не следовало так огорчаться. Ты умный, поэтому понимаешь, что это не в твоей власти. Поэтому нужно было просто не обращать на них внимания и радоваться своему празднику. В конце концов, это случается всего раз в год, правда? — Да, но это так мне надоело! Проклятье! — злостно топнув ножкой, взвизгнул Эллиотт и вокруг него заплясал огненный круг. — Что это?! Кирш, это ты сделал? — Ээ… Нет, я… Я управляю землёй… Эллиотт восторженно уставился на свои крошечные ладони, на которых, стоило ему немного напрячься, заплясали маленькие язычки пламени, которые росли с каждой секундой, облачая его руки в огненное одеяние. — Невероятно, — гаркнуло что-то за спиной. — Последняя эфестиоида! Кирш обернулся; на крыше низенького дома сидела огромная чёрная птица, чьи перья легонько переливались на крапинках света ночного поселения. — Морриган… — тихо буркнул Кирш и, сжав руку в кулак, грозно посмотрел на птицу, которая, встрепенувшись, испарилась где-то в темноте. — Кто? — хлопая блестящими янтарями, спросил Эллиотт. — Одно чудовище. Давно я его не видел… — Что за чудовище? Я его зажарю! — Ну, оно как бы… Оно бессмертно. Это лицо войны. — Разве война живая? — Конечно. Война живая и всегда очень голодная. — Откуда ты это всё знаешь? — Мой дедушка… Нет, он мне не дедушка… В общем, он всё это мне рассказывал в детстве. Но… Разве мы воюем не с келпи? — С келпи, — утвердительно кивнул малыш. — Тогда что здесь делает дружок Фенрира? — Кого-кого?***
— Ахахах! Всех твоих горе-разведчиков я разорву на части! — вопил голос в тёмном небе. Виастис, осознав, что ворон снова побывал в Эхо раньше него, понял, что силы нимф безнадёжны пред этой великой, быстрой и страшной птицей. Сонная тишина царила в разбитом ими лагере. Не спали двое: Виас и один из рядовых, который после посещения чёрной бестии содрогнулся и отправился на боковую. Шёпотом трещало пламя, словно боясь нарушить сон солдат. Виастис поднялся и, расправив свои крылья, вновь устремился за вороном, который, вероятно, этого и ждал. И, торжествующе поняв, что преследователь действует строго по его замыслу, не атакует, а послушно летит за ним следом, он радостно каркнул. Приземлившись следом за Морриганом в мрачном лесу, заполненном мёртвыми деревьями и изуродованными прудами и реками, Виастис спрятал свои пылкие крылья и вопросительно уставился на птицу, которая, смешно и шустро переставляя ноги, бесстрашно шагала в темноту. Два жёлтых глаза сверкнули во мраке, а за ними следом и плеяда острых клыков под грозное рычание злого существа. — Кого ты мне принёс, Морриган? Я уже поужинал. — Это Галенеев сын, тот самый полуфеникс, — обратившись в обнажённое подобие человека, ответил ворон. — О, вот как. Что ж, Виастис, рад знакомству. Я — Фенрир. — Многовато знакомств в последнее время. — О, это ещё не конец, мой пламенный товарищ, — выходя из тьмы, продолжил монстр. — Твой отец был очень любезен с моим дядюшкой Свадильфари, но тот сгинул. А мы с братишкой Слейпниром такого горе-помощника не очень жалуем. Конечно, это было очень любезно с его стороны, открыть нам, как вас убивать на расстоянии, но всех вас ведь не перебьёшь… — О чём ты, чёрт возьми, говоришь? Почему ты говоришь о моём отце? — А ты ещё не понял? — раздался новый голос из-за спины. — Твой отец — предатель. — Нет, это ложь. Мой отец жрец, он не… — Я лично убил феникса по его просьбе, — прорычал Фенрир. — Но вместо того, чтобы поблагодарить, меня сковали цепями и бросили помирать. Если бы не Морриган… — Что? — Да, но теперь Галеней совершенно бесполезен. Мой папочка когда-то нашёл в нём что-то, но, как ты знаешь, моего дорогого папочку, земля ему пухом, и парочку моих братиков перебил Петра, за что получил от нас маленький презент, — заржав, как конь, с неподдельной усмешкой добавил голос. — Видишь ли, — присоединился Морриган. — Победа келпи очевидна, а ты, будучи против нас, создаёшь помехи нашей победе. Так почему бы тебе не быть с нами заодно? Разве ты не желаешь отомстить своему отцу? Разве ты не хочешь править Эхом?***
— Фенрир — волк-богоубийца. Неужели ты и такого не знаешь? — Не знаю… Они дошли до излюбленной нами беседки, из которой вышла стройная фигура. При виде Кирша она, казалось, оживилась и энергично побежала к ним навстречу. — С-Сой?! — Кирш, — вакханец жутко посмотрел на альфу. — Старик Пан тебя обыскался. Почему ты снова ушёл? — Видишь ли, у меня тут есть дела… — Какие у тебя здесь могут быть дела?! — Простите, а вы кто? Сой оторопел. Он перевёл свой возбуждённый взгляд с Кирша на маленькую нимфу, что держалась за большую ладонь сатира. — Это мой друг, – сухо ответил Кирш. – Сой, уходи. Скажи Пану, что я приду завтра ночью. И пусть не беспокоится и… Следите за домом. Сой, полный отчаяния от брошенного Киршем «мой друг», кивнул и поспешил испариться с глаз гуляющих товарищей. У Эллиотта возникла ещё масса вопросов, но заваливать ими Кирша ему сразу же расхотелось, когда он понял по его блаженному выражению лица, что у того и без детских почемучек в голове море задач, требующих скорейших решений. — Давай уже вернёмся, Кирш? — Да. Пожалуй.