**
День-два спустя она пожалела, что столь категорично отказала ему. Элизабет, по-прежнему, без колебаний отвергала ужасное предложение мистера Дарси, но ей очень хотелось получше узнать его природу. Невозможно даже приблизительно представить, что происходит в голове человека, если отказываешься встречаться с ним. Все представления Элизабет о том, что она любит его, разбились вдребезги и выглядели теперь по-детски инфантильными. В Хартфоршире она считала мистера Дарси плохо воспитанным грубияном, который относился к окружающим высокомерно. В те времена ей даже нравилось ненавидеть его. Семь месяцев назад она считала его великодушным, любезным и добрым. Бессильная преодолеть нужду в нём, она призналась себе, что любит его. Любовь к далёкому недостижимому образу служила приятным отвлечением в первые, самые мрачные месяцы после исчезновения Лидии. Мысль о том, что мистер Дарси просто существует в этом мире и олицетворяет собой всё доброе и благородное, что в нём есть, помогла Элизабет продержаться во время болезни и смерти отца. Так что он уже довольно давно стал для неё своеобразной утешительной фантазией. Теперь же мистер Дарси слишком грубо напомнил ей, что такой же как все мужчины. Его личность оказалась гораздо сложней той фантазии, которой восхищалась Элизабет. Этот мужчина не был воплощением великодушия и таланта, каким она хотела видеть его. Так каким был мистер Дарси на самом деле? Время от времени он продолжал появляться на пороге их дома, навещая её дядю. Хотя Элизабет подозревала, что познакомился с ним мистер Дарси только из-за неё, ему, похоже, на самом деле нравился мистер Гардинер за его собственные достоинства. Когда любопытство всё же взяло верх, Элизабет обратилась к дяде с вопросом: — Что за человек мистер Дарси, как вы считаете? — Неужели моё суждение о нём значит для тебя больше собственного? — спросил мистер Гардинер. — Думаю, что да, — ответила Элизабет. Оценив серьёзность её тона, мистер Гардинер продолжительное время размышлял над вопросом, и только потом ответил: — Меня всегда поражало то, как мистер Дарси старается всё взять на себя. Он человек, привыкший к ответственности, и не пытается, элегантно прикрываясь приличиями, переложить её на другого. Это соответствовало общему впечатлению о мистере Дарси, которое сложилось у Элизабет в Пемберли. То, что дядя всё ещё видел его таким, служило ей утешением. Ведь возможно, иллюзорный образ, который она полюбила, был самым близким к настоящему мистеру Дарси из всех, когда-либо придуманных ею. Но слова дяди имели и разрушительные последствия. Если это было истинное я мистера Дарси, Элизабет хотела любить его. В поисках способа спастись от столь опасного шага, она поспешно предположила: — Должно быть, трудно вести с ним дела. На что мистер Гардинер ответил: — Его визиты носят светский характер. — Но у вас не может быть ничего общего, —запротестовала она. — Мы оба наслаждаемся рыбалкой, — возразил дядя, — и вспомните, какой он преданный брат. Я бы сказал, что по отношению к мисс Дарси он ведёт себя скорей как отец. К тому же он с удовольствием болтает со мной о детях. — Да, — подхватила Элизабет, — он уже говорил что-то в этом роде. Образ доброго и заботливого мистера Дарси, который Элизабет так не терпелось свергнуть, остался в полной безопасности. А слова мистера Гардинера о том, что мистер Дарси «не пытается, элегантно прикрываясь приличиями, переложить ответственность на другого», поразили её. «Ответственность за что дядя хотел снять с мистера Дарси?»***
Мистер Харви принял собственную неудачу с гораздо большим тактом, чем любой из предыдущих женихов, но вскоре его сменил мистер Лори. Он оказался как раз таким умным и добрым, каким и представляла себе Элизабет друга своего дяди. Однако, вскоре мистер Лори показал, что постоянство не в его характере. У него не хватило смелости влюбиться без подсказки со стороны, а равнодушие Элизабет окончательно разбило надежды на этот счёт. Защищённая его незаинтересованностью, Элизабет всесторонне изучала идею: каково это стать, например, миссис Лори. Ей необходимо было примириться с тем, чтобы выйти замуж из благоразумных соображений. Элизабет попыталась представить, как человек вроде мистера Лори может обустроить свой дом. Она задавалась вопросом: каково это, быть нужной на кухне или в кладовой? Во всех подобных фантазиях Джейн всегда оставалась на Грейсчёрч-стрит. Но жизнь в городе не подходила сестре. Здешнему нездоровому воздуху слишком часто не хватало свежести. А потеря сразу нескольких близких сердцу людей неподъёмным грузом легла на плечи Джейн. Элизабет предпочитала представлять Джейн в загородном коттедже. Чистый воздух и возможность ни от кого не зависеть пошли бы ей на пользу. Со временем Элизабет подселила в воображаемый коттедж маму, Мэри и Китти. Конечно, потеря отца и Лидии всегда будет ощущаться на семейных вечерах, но воссоединение с Мэри и Китти должно поднять Джейн настроение. Когда однажды Элизабет заметила, что не дополнила семейную идиллию в маленьком коттедже собственной персоной, то задумалась: «Может быть, эта фантазия — часть истории о «миссис Лори»? — но тут же решила: — Нет у миссис Лори наверняка будет магазинчик и дети, в которых понадобиться вкладывать силы и деньги. Миссис Лори не сможет поселить маму и сестёр в уютный коттедж. Эта фантазия — часть жизни Элизабет-киприанки». Она представила, как мистер Дарси одевает её в драгоценности и шелка (может быть даже полупрозрачные, Элизабет не знала подобных тонкостей), щеголяет ею напоказ перед всем городом в качестве соблазнительного, провокационного украшения, а затем силой овладевает её телом, когда ему только вздумается. А потом она отсылает деньги матери и сёстрам в их маленький, наполненный счастьем коттедж, где они никому не стали обузой. Однажды возникнув, эта картина не давала ей покоя. Элизабет изо всех сил пыталась отогнать её от себя, но всякий раз, стоило только отвлечься от рукоделия, чувствовала, как призрачные руки безжалостно хватали её. Живя в Лонгборне, Элизабет никогда не полагалась на то, что мир фантазий из её головы как-то поможет смело, лицом к лицу встречать каждый конкретный день. Покинув отчий дом, она всё больше и больше опиралась на собственные мысли, как на способ выхода из создавшегося положения. Но теперь даже они оказались запятнаны. Её фантазии больше не были безопасным убежищем. Трудностью совсем другого рода, чем те, с которыми Элизабет сталкивалась последние месяцы, стал бунт собственного разума. Впрочем, выход она нашла там же, в своей голове. И первая из проблем была решена. Элизабет просто уступила фантазиям, позволила им завладеть собой, попутно укрепляя силу духа и изгоняя паранойю. Приятно было отыскать возможность решить проблему. Вскоре в доме Гардинеров проблем стало больше. В подготовительной школе начался новый семестр, но Эдвард, маленький кузен Элизабет, к учёбе так и не приступил. Материальное положение не позволило мистеру Гардинеру отправить сына в школу. Да. Это точно было приятно — найти возможность решить проблему.***
Элизабет обратилась к тёте Гардинер с предложением пригласить мисс Дарси на чай. Прошла целая вечность с тех пор, как она видела сестру мистера Дарси, и теперь ей не терпелось ответить на визит, сделанный несколько месяцев назад. Миссис Гардинер почти не пришлось уговаривать. Приглашение было отправлено. Мисс Дарси и её компаньонка пришли на чай. После недолгих вкрадчивых и мягких увещеваний миссис Эннсли мисс Дарси пригласила Гардинеров отужинать в Мэйфэйр в конце недели… Мистеру Дарси хватало смирения для того, чтобы смотреть куда угодно, только не на Элизабет, когда они сидели за столом. Чего раньше никогда не случалось. После обеда джентльмены присоединились к леди, и Элизабет сама подошла к мистеру Дарси. — Когда я была здесь в последний раз, то внезапно почувствовала себя плохо, и это помешало мне как следует изучить вашу библиотеку. Не будете ли так любезны сопроводить меня туда? — Моя коллекция ничтожна, — сухо ответил он. — Полагаю, вы воочию убедились, как мало интересных книг я храню в городе. Так что, безусловно, нет необходимости изучать их подробней. — Была там одна книга, которую мне очень хотелось бы увидеть снова, — продолжала настаивать Элизабет. — Если помните, мы довольно бурно обсуждали её. Оглядываясь назад, я задаюсь вопросом: правильно ли поняла содержание? — Уверен, никто не сможет упрекнуть вас в том, что вы чего-то не понимаете, мисс Элизабет. — Я хотела бы иметь возможность судить сама, — ответила она. — Она была предоставлена вам при первом чтении. — В последующих всегда можно обнаружить что-то новое. — Странно, что вы так внезапно заинтересовались этой книгой, — несколько раздражённо заявил мистер Дарси. — Я всегда много читала, — возразила Элизабет. — Вы знакомы с моим кузеном Эдвардом? Ему восемь, он старший сын моих тёти и дяди. — Только понаслышке. Мистер Гардинер упоминает о нём очень часто. — Возможно, у него не будет возможности стать таким же увлечённым читателем, как я, — сказала Элизабет. — Книги так дорого стоят. Думаю, для маленького мальчика это большое несчастье — не получить образования. — Я понимаю, ваш дядя разочарован, — осторожно ответил мистер Дарси. — Как и Джейн, — ловко ввернула Элизабет. — Она неважно себя чувствует с тех пор, как мы переехали на Грейсчёрч-стрит. Я как раз подумала о том, что на свежем деревенском воздухе ей станет лучше. Скромный коттедж, который она могла бы делить с матерью и сёстрами, был бы как раз тем, что нужно. Мистер Дарси долго смотрел на неё, затем подошёл к её дяде, что-то быстро сказал и вывел Элизабет из гостиной. — Сэр? — Я сказал мистеру Гардинеру, что вы интересуетесь одной из книг в моей библиотеке, и что нам понадобится всего лишь минута, чтобы отыскать её. На несколько шагов удалившись от гостиной, мистер Дарси так и не вошёл в библиотеку. Взволнованный, он требовательно спросил: — Мисс Элизабет, что всё это значит? — Мистер Дарси, — выдавила Элизабет, собравшись с духом, — ещё не слишком поздно для того, чтобы принять ваше предложение? — Нет, — напряжённо ответил он. — Никогда не поздно. Я всегда к вашим услугам. И тогда ради Джейн, ради Эдварда, ради её дяди Элизабет решилась: — Пожалуйста, приготовьте всё необходимое для того, чтобы сделать меня своей любовницей. Только умоляю, до самого конца не говорите ничего дяде. Мистер Дарси кивнул, не проронив ни слова. Он проводил Элизабет обратно в гостиную. Когда мистер Гардинер заметил, что они так и не принесли книгу, мистер Дарси сказал: — Мы не смогли её отыскать. __________________________________ *Cyprian - киприанка, то есть распутница