ID работы: 8379500

НЕ СТИРАЯ ИЗ ПАМЯТИ (THE THINGS WE DONT DELETE)

Джен
Перевод
R
Завершён
102
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
361 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 86 Отзывы 45 В сборник Скачать

Часть 5 / Главы 30 - 36 /

Настройки текста

ГЛАВА 30. МЛАДШИЕ БРАТЬЯ

— Оставь его, Майкрофт. Он усвоил в жизни ценный урок. — Отец? — Майкрофт повернулся, чтоб взглянуть на старшего Холмса. — Он узнает, что не всегда можно высказывать то, что у него на уме. Нужно знать, когда следует хранить свои выводы про себя – для последующего использования. Кажется, твой брат раскрывает все секреты, не обращая внимания на то, кого это унижает и злит. В то время как он действительно мог бы использовать такие вещи против тех, кто будет противостоять ему. — Отец, это школа, а не политика. Майкрофт стоял в холле, глядя на верх лестницы, куда, не желая ни с кем общаться, убежал его младший брат. Майкрофт видел его синяки; и брат даже не поприветствовал его или отца, Родени сказал, что он был молчалив всю поездку в машине домой, с вокзала. — Школа – то же самое, только в меньшем масштабе. Мальчики во многом похожи на страны: более крупные всегда будут запугивать меньших. Либо вы объединяетесь с другими, более известными и могущественными странами, либо вы стоите и сражаетесь до тех пор, пока тот, кто угрожает вам, не отступит. Твой брат, к сожалению, еще не выработал стратегию. — (Майкрофт внутренне поежился: брат давно не думал об этом в таком плане, он был совершенно другим). — Забудь о скучной маленькой аномалии, расскажи мне о тех друзьях, которых ты приобрел. И какие клубы стал посещать. Позже, после того как отца вызвали для важного телефонного звонка, Майкрофт выскользнул, чтобы найти младшего брата. — Я не буду таким, как ты, Майкрофт. — Темноволосый мальчик стоял перед окном своей спальни, выходившим в сад, и держал в руках скрипку, не поворачиваясь, чтобы встретиться с серыми глазами Майкрофта. — Нет, полагаю, не будешь. Отец всегда будет отцом, я всегда буду собой, а ты… — Всегда буду просто уродом, — тихо закончил за брата младший Холмс. — В любом случае, я удивлен, увидев тебя здесь, только в половине первого. Ты и мистер Уотсон рассорились? Я почти ожидал, что он уже здесь. — Грустная попытка сменить тему, он знал это, но, тем не менее, ему нечего было больше сказать – способность утешить никогда не была сильной стороной никого из Холмсов, кроме матери, но она была «далеко» – в другой больнице. — Как поживает молодой человек? Я слышал, к нему приехала тетя, чтоб остаться с ним и его сестрой до конца лета. — Да, его отец должен был уехать на какое-то время, он болен. — О, надеюсь, ничего серьезного. — Майкрофт сел на аккуратно заправленную кровать брата – Шерлок еще не распаковал чемодан. — Майкрофт, не успокаивай меня. Я знаю, что его отцу-алкоголику пришлось пойти на реабилитацию. Я не знаю, почему они настаивают на том, чтоб его отпустили. — Младший мальчик только пожал плечами, поворачиваясь, чтоб посмотреть на старшего брата, и Майкрофт увидел в его глазах холодную боль. — Ну, я уверен, что Джон будет рядом. Он, в конце концов, твой помощник. — Просто оставь меня в покое, Майкрофт. Отправляйся к отцу в кабинет. Хвастай там своими глупыми высокопоставленными «друзьями». Старший мальчик хотел сказать еще что-нибудь, но не смог найти слов. Остаток дня брат отказывался спускаться или покидать свою комнату; это продолжалось еще два дня. А на третий день в холле был шум. — Где он? — спросил требовательно мальчишеский голос. — Мистер Уотсон… — начал дворецкий. — О, я знаю, что он приезжает на зимние каникулы. И не хочет видеть меня. Но я просто хочу, чтобы он сказал это мне в лицо. Суматоха, естественно, заставила Майкрофта выйти из кабинета, где он устроился у камина в удобном кресле, с газетой и чашкой горячего шоколада. Он сразу же узнал Джона Уотсона, который действительно не слишком вырос за несколько месяцев; тот снова выглядел худым, но на лице его не было синяков, только щеки покраснели от пронизывающего колючего ветра. Он откинул свой коричневый капюшон, смахнул снег с плеч своей тонкой куртки, которую носил поверх майки с капюшоном. Майкрофт не думал, что такая одежда подходит для подобной погоды, даже с этой коричневой майкой под тонкой черной курткой. — Джон, я надеюсь, ты не пришел пешком, погода просто ужасна. Мальчик поднял синие глаза на Майкрофта, и тот увидел в них вызов. — Это вы заставили его написать это? — он потряс бумагой, что была в его покрасневшей руке. — Джон? — Майкрофт взял смятый лист. — Я хочу, чтобы он сказал мне это в лицо. — Джон упрямо вздохнул. Майкрофт в полном смятении перечитал письмо: «Джон, я считаю, пора закончить наши с тобой отношения. Мы не друзья и совершенно несовместимы. Не стану тратить время на поиск причин и дальнейшие рассуждения. У меня нет терпения, у тебя – интеллекта. Любые другие письма останутся без ответа и будут немедленно возвращены нераспечатанными. На этом прощаюсь. Шерлок Холмс». — О, забудьте об этом. Он в своей комнате, не так ли? Я знаю дорогу. Такая королева драмы. Чертовски глупо. — Джон прошел мимо старшего Холмса, словно солдат, идущий на битву, и что-то бормоча себе под нос. Родни попытался перехватить мальчика, но Майкрофт поднял руку, останавливая его. Конечно, он хотел, чтоб такая несоответствующая дружба закончилась, но тут явно что-то было не так. Ему не нравилось, когда брат был расстроен, возможно, потому, что он напомнил ему маму, когда та была в таком мрачном настроении. Поэтому он подождал, пока Джон не окажется почти на верху лестницы, а потом последовал за ним. — Джон? Почему ты здесь? Я думал, в моем письме всё ясно написано, — приветствовал Шерлок друга скучающим тоном. Майкрофт видел, что Шерлок остался возле окна, держа скрипку и отказываясь поворачиваться, чтобы встретить своего единственного друга. — Нет, я так не считаю. Может быть, объяснишь? Пожалуйста. Видишь, насколько мой интеллект ниже твоего? Я не понимаю. У тебя появились новые друзья в твоей шикарной школе? И нельзя, чтобы кто-то увидел тебя в компании обычного школьника? — Я не должен объясниться, Джон Уотсон. — Черта с два! Майкрофт остался незамеченным в темном коридоре, где ему удалось затаиться и наблюдать, так как дверь в комнату брата была слегка приоткрыта. Он мог видеть Шерлока спиной к Джону, всё еще стоящего у окна. Джон направился к брату. И Майкрофт готов был перехватить его, если тот задумал физический вред. — Уходи, Джон. Ты знаешь, где путь. — О, нет. Ты так просто от меня не отделаешься! Самое меньшее, что ты можешь, это посмотреть мне в глаза и сказать, почему мы и дальше не можем быть связаны, как мистер Всезнайка. Так решил твой отец или Клюв? Или это… твои новые друзья? — Голос Джона упал. Майкрофт дотронулся до носа, размышляя, кто такой этот «Клюв». — Шерлок? — Джон повернул к себе лицо мальчика и присвистнул. — Ух, ты! Классный фингал! Не такой впечатляющий, что был у меня летом, но тоже заслуживает внимания. — Джон пожал плечами, и младший мальчик попытался отступить, отстраняя руку, держащую его подбородок. — Ты не хочешь рассказать мне об этом? — Блондин снял куртку и майку с капюшоном, под которой был темно-бордовый джемпер, и сел, плюхнувшись, на кровать Шерлока. Тот неодобрительно посмотрел на него, но Джон, проигнорировав это, потянул за свой джемпер: — И не смей смеяться, моя тетя связала его для меня. У меня не было выбора, пришлось носить это. К удивлению Майкрофта, брат отвернулся, чтобы спрятать улыбку. — Ладно, ладно, не хочешь говорить – не надо, но я всё равно не уйду. Так что не так, гений? — Почему ты так хочешь знать? — Почему бы и нет? Ты мне кое-что должен. Я имею в виду, разве я не помог тебе изучать то старое гнездо ос? Я чуть шею себе не сломал, когда доставал его для тебя! — Да ладно, никто тебя не просил, я просто сказал, что достану его. — О, да, чтобы точно шею себе сломать? — Светловолосый мальчик откинулся на кровать Шерлока, хотя ноги его свисали. — А, неважно. Знаешь, я просто не оставлю так этого. И я столько прошел, замерз, потому хотел бы узнать всё до наступления темноты. Никакого ответа. — Хорошо, тогда о другом. Я хотел спросить, не хочешь ли ты построить снежную крепость. Но, вижу, ты счастлив просто сидеть тут и кукситься. — Почему ты мой друг, Джон? Это застало Майкрофта врасплох, так же, как и Джона; брат казался еще более уязвимым, это было на него не похоже. К чести Джона, тот сидел с задумчивым видом. — Ну, я не знаю. Это хороший вопрос. Шерлок покачал головой. — Я так и думал. — Младший Холмс казался подавленным, и на этот раз выглядел соответственно своему возрасту. — Эй, я еще ничего не сказал, так что позволь мне закончить. Ты мой друг, потому что заставляешь меня смеяться, ты просто блестящий. У нас бывают забавные приключения. Или мы можем сидеть тихо, не говоря ни слова, и это нормально. Ты никогда не задаешь мне вопросов о моих… о моем отце или о сестре. — Настал черед Джона понизить голос: — Я не знаю. Я не могу действительно объяснить это, но мне нравится проводить время с тобой. У меня никогда не было младшего брата. Я думаю, что это было бы так. Почему ты спрашиваешь? — Ну, кое-кто в моем классе говорит, что я ненормальный, и еще они говорят… — Да что они понимают? — Джон внезапно поднялся, готовый к бою. — Очевидно, они просто завидуют, что ты умнее их всех. В самом деле, что им нравится делать в свободное время? Запускать воздушного змея да мяч гонять? А ты можешь сконструировать змея так, чтобы он летал выше! — подтолкнул он младшего мальчика. — Ну, я думал, ты пойдешь в школу, будешь в регби играть со своей командой и… — И? — У тебя и так будет много друзей. — Конечно. У меня есть друзья, Шерлок. Но только один лучший друг, это – ты, придурок. Разве ты не знаешь, что лучших друзей никогда не меняют, и если ты лучший друг, то до самой смерти. Могу в этом поклясться на любимом джемпере. Майкрофт видел, как Шерлок начинает улыбаться. — Не на этом, надеюсь, Джон. — Нет, но этот быстро становится моим любимым. — Он мягко толкнул приятеля. — Он отвратительный. — Знаю. Но я должен был носить его, чтоб успокоить тетю. — Ты прав, Джон, они идиоты. Я ненавижу их всех. Даже учителя тупые. — Ну, скажу одно, им повезло, я не хожу с тобой в школу, а то бы я им всем показал и не дал задевать тебя. — (Шерлок просиял улыбкой). — Теперь, если мы закончили эти девчоночьи разговоры, соберем весь снег в саду и построим форт, так что сможем устроить засаду на ничего не подозревающего землевладельца. А потом, я, возможно, научу тебя правильно драться. Можешь мне поверить, я разбираюсь в этом. И смогу теперь дать тебе кое-какие советы. И что, разве в вашей школе не учат боксу? — Я об этом никогда не задумывался. — А, возможно, следовало бы, это может потом пригодиться. Когда слова окажутся бесполезны. — Интересная теория, Джон. — Пойди, раздобудь теплое пальто, и тебе понадобятся ботинки и перчатки. — Но ты без перчаток, — запротестовал Шерлок. — Мне они не нужны. Я старше тебя, — улыбнулся беспечно Джон. — Возраст тут ни при чем, Джон, твое кровообращение точно такое же, как у меня, и погода влияет на тебя точно так же. — Прекрасно, профессор. Запасная пара найдется? — Как думаешь, тетя позволит тебе остаться с ночевкой? — усмехнулся тот, что помладше. — О, не думаю, что она будет возражать. — Значит, всё решено. Майкрофту пришлось отойти в сторонку, чтоб они его не увидели. Позже он стоял в кабинете отца, глядя, как Шерлок в саду стоял с поднятыми кулаками, словно готовый уклониться от удара. — О, я вижу, твой брат всё еще потворствует этому мальчику. Майкрофт не ответил, и старший Холмс отошел от окна. — Отец, возможно, было бы выгодней, если бы они оба ходили в одну школу. — Ты же не думаешь, разумеется, что я заберу твоего брата из престижной школы, чтоб устроить в какую-то государственную… — Нет, отец. Скорее, наоборот. Вы же видите, каков Шерлок, он же всех учителей там с ума сводит. Возможно, легче было бы, если б там был кто-то, кто присмотрит за ним. Кто, возможно, обуздывал бы его безрассудство. Это сберегло бы и ваши средства, и нервы директора. — Понимаю, к чему ты клонишь. Разумеется, он понимал. Он ценил только деньги и власть. — И что же ты предлагаешь? Майкрофт отвернулся от окна и налил отцу еще бренди: — Ну, вы могли бы либо обучать Шерлока дома. Либо можно назначить стипендию. Что-то частное и… — Майкрофт, что мы можем надеяться получить от такого союза? — Отец, этот мальчик… Этот Джон Уотсон, я его изучил. У него хорошие отметки в школе, он в команде регби, да, несмотря на свой рост, и он честен и решителен. Если вы спросите мальчика, кем он хочет стать, он скажет – врачом. Было бы очень хорошо, если бы нас связывали с квалифицированным хирургом. Ведь бесчисленное количество глав государств, политиков и генералов нанимают частного врача. — Майкрофт знал, что это удар наугад, но больше у него ничего не было. Его брат был несчастен, и Майкрофт не мог быть с ним, чтоб его защитить, но ему, конечно, разрешат иметь друга. — Ты считаешь, что этот мальчик… — Я всего лишь прикидываю, отец. Разве это не стоит нескольких фунтов за обучение, чтоб директор не дергал вас то и дело звонками, и чтоб Шерлок больше не огорчал мамулю, ей нельзя расстраиваться, а она была бы расстроена, услышав, что ее драгоценный ребенок пришел домой с переломанными костями. Вы сказали, что это – игра, поиск союзников и стратегии. Отец сделал еще глоток бренди, которое Майкрофт налил ему в стакан. — Я хочу встретиться с этим мальчиком. С этим Джоном Уотсоном. Тогда и оценю его. И твой брат, конечно, не должен ни о чем этом знать, он немедленно воспротивится. А всё, что мне нужно, чтоб за ним, как и прежде, присматривали, даже больше, чем прежде. — Конечно, отец. Я всё устрою. — А семья мальчика? — Вы знаете подобную публику, сэр, я уверен, что они были бы более чем счастливы, если бы сын стал стипендиатом престижной школы. Проблем с ними не будет.

~ 0 ~

Майкрофт не рассказывал брату о том, что планирует сделать так, чтобы Джон учился с ним вместе. Он пошел кружным путем вместо этого, задействовав свои связи: у него был друг, который связался с другим другом, который работал со школами, они вытащили Джона из его класса и рассказали о шансе, что может ему представиться. Чтоб получить стипендию, необходимую для обучения, ему нужно было написать эссе, и если он пройдет отбор, это будет возможность получить лучшее образование. Это означало, конечно, что он уедет из дома и возвращаться будет лишь на каникулы. Мальчик почти вырвал конверт из рук женщины. Майкрофт, конечно, сам прочитал эссе, оно было хорошо написано, Джон, действительно, хорошо владел словом. Он описал свое желание стать врачом и помогать людям. Если бы кто-то еще конкурировал с ним, Майкрофт знал, что Джон победил бы. И позже ему было отправлено уведомление, что тот принят. Майкрофт, конечно же, не сказал об этом ни слова Шерлоку, и из переписки он знал, что Джон тоже не говорил ничего – на тот случай, если ничего не получится, чтобы не вселять напрасных надежд. После этого Джон Уотсон и Шерлок Холмс соединились, став почти неразлучными. Почти...

ГЛАВА 31. ПО СЧЕТАМ

— Джон, ты же понимаешь, что я не планировал, чтоб эта ночь оказалась столь э-э-э… — Ужасной? — Джон приложил пакет со льдом к своей голове. — В свою защиту могу сказать, что не я назначал свидание на время расследования. — Ты ПСИХ! Ты! Ты! — Джон стоял, размахивая своим льдом, перед соседом по квартире, тем, который осмеливался выглядеть сбитым с толку и совершенно невинным. — Ты, черт побери, превосходно знал, что у меня свидание сегодня вечером, и ты... — О, это было небольшое недоразумение, которое не повторится. — Шерлок кашлянул и пошел за скрипкой: — Но зато мы раскрыли дело, в котором Диммок неплохо себя проявил, можно даже сказать, что он подает надежды. Джон знал по опыту, что всё бесполезно; он рухнул на стул, пытаясь сдержать смех. — Это было что-то! Я рад, что всё разрешилось без дальнейших жертв. Да, забыл сказать тебе, спасибо, что спас наши жизни. — Вы же думали, капитан, что я брошу вас на произвол судьбы. Хоть, казалось, у вас всё под контролем. — Под контролем? Да эти ублюдки приставили пистолет к моей голове и к голове Сары. Думаешь, после такого она захочет снова со мной куда-нибудь выйти? — Джон издал раздраженный рык, вновь прикладывая пакет со льдом к своему ушибленному виску. — Вообще-то, Джон, эта женщина тебе не подходит. Она слишком скучная, всё равно всё однажды бы кончилось, так уж лучше раньше, чем позже. — Это снова Сандра Мак-Каффи. — Кто? — Кто?! Не прикидывайся идиотом, ты знаешь, о ком я говорю! — Джон, что бы ты там ни думал, я не слежу за… — Ох, заткнись. У меня болит голова. Думаю, что выпью парацетамол и пойду спать. — Так рано? — Точно, «рано», почти три утра! Слава богу еще, что мне завтра не на работу. — О, Джон, несмотря на твое катастрофическое свидание, у меня такое чувство, что как только твой слабоумный физиотерапевт отпустит тебя, Сара всё равно возьмет тебя в свою клинику. — Ты так думаешь? — Поистине, доктор Уотсон, меня удивляет, что вы не верите в свое врачебное мастерство. Эта женщина оказалась бы куда более глупой, чем я раньше предполагал, если бы не наняла тебя. Ты толковый врач с большим опытом. Невозможно понять, почему ты возжаждал скучной работы, ты же знаешь, тебе от нее просто выть захочется, а тебя будут окружать каждодневные жалобы гериатрических ипохондриков и матерей, страдающих синдромом Мюнхгаузена, [1] не говоря уже об орущих детях, которые выделяют всевозможные жидкости из глаз, рта и… — Ладно, ладно, я понял. К сожалению, моя армейская пенсия точно не покрывает расходы, поэтому, будучи простым смертным, я нуждаюсь в деньгах. — Деньги... — фыркнул Шерлок. — Как это скучно! — Ага. Но ты, точно, перестанешь так думать, когда отключат электричество за неуплату. В самом деле, Шерлок, ты собирался отказаться от этого чертового высокомерия… — Всё, что имеет значение, – это работа, Джон. Остальное – просто фоновый шум. — Ладно, первым делом я внесу половину нашего «фонового шума» в банк. Тебе что-нибудь еще нужно? Никотиновые пластыри или струны для скрипки? — Джон, удивительно, что ты можешь сконцентрироваться на чем-то действительно важном со всем беспорядком, который в твоем мозгу вызывают такие не относящиеся к делу материальные вещи. — Шерлок, я всего лишь простой человек. Кстати, как давно ты общаешься с Себастьяном? — Я не разговаривал с ним с последних дней в универе, так что был весьма удивлен, что он удосужился написать мне. — Синие глаза Джона продолжали смотреть настороженно, и Шерлок прочел в них обвинение, которое его чуть не обидело. — Джон, я всё время был чист. — Я и не говорил, что не был. Просто я был врачом в наркотической столице мира, и, думаю, что на сей раз у меня есть лучшее понимание наркомании. Шерлок посмотрел на друга, выглядящего удрученным. — У тебя были коллеги, ставшие наркозависимыми. — Вывод было сделать легко, по тому, как доктор внезапно напрягся. — Да, это был беспорядок, но всё же никто из них не решился при мне красть медикаменты или использовать наш медицинский транспорт для контрабанды наркотиков из страны. Впрочем, это уже неважно сейчас, важно, что тебе платят причитающиеся деньги. Ты не должен работать бесплатно, чтобы кто-то пользовался преимуществом. — Пока дело интересное, деньги не проблема. Джон закатил глаза от пренебрежительного тона, которым это сказал его друг. — Ты не слишком изменился. Как я уже говорил, я внесу это на твой счет. Так как твоя банковская карта всё еще у меня, это не будет проблемой. — Спокойной ночи, доктор Уотсон. — Спокойной ночи, мистер Холмс. И я ожидаю, что вы допьете этот чай и закончите тост. Вы не ели последние пару дней. Не могу допустить, чтобы мой единственный источник дохода рухнул в середине нашего следующего дела. — В самом деле, Джон, даже если бы меня не было, у тебя всё равно осталась бы твоя армейская пенсия. Джон фыркнул, к удивлению Шерлока. — Верно, но у меня такое чувство, что если бы я позволил младшему брату «британского правительства» заболеть, у меня и ее бы не было. Так что ешь, давай! Приказ доктора! — (Шерлок улыбнулся).— И, знаешь еще, что смешно? Каждый раз, когда появляется что-то, связанное с Себастьяном, у меня непременно сотрясение мозга или разбито лицо. Не могу отделаться от этой мысли, — сказал Джон, поднимаясь наверх, в свою комнату. Это было правдой, когда они в первый раз встретились – при возвращении Себастьяна Уилкса в университет. Последний раз, когда пути Джона и Себа пересеклись, был не менее скандальным. Так что выражение лица Себа при их нынешней встрече было просто бесценным: когда Джон вошел, Себ чуть не наполовину выпрыгнул из своей кожи. К чести доктора, он приветствовал пригласившего их вежливой улыбкой и крепким рукопожатием. У Джона были безупречные манеры, которыми мог даже Майкрофт мог бы гордиться. РАНЬШЕ, В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ — Шерлок, когда ты сказал, что тебе нужно в банк, я не думал, что ты имеешь в виду БАНК. Что мы здесь делаем? — Дело, Джон, дело! Наш старый знакомый написал мне по электронной почте о потенциальном нарушении безопасности, которое он хочет, чтобы я расследовал. Я подумал, ты мог бы помочь мне в этом. Это лучше, чем игнорировать звонки от твоей пьющей сестры и ругаться с кассовыми автоматами в супермаркетах. — Она не пьет сейчас, уже несколько месяцев. — Ох, Джон, ты такой наивный, когда дело касается Гарри... — Шерлок, пожалуйста, оставим это. Кроме того, она не раз говорила мне, что она в завязке. Я ей верю. У меня нет причин не верить. — Тогда почему ты не отвечаешь на ее звонки? — Я еще не сказал ей, что переехал. Не хочу, чтоб она волновалась. И, кроме того, я хотел бы иметь возможность сообщить, что нашел работу и полностью восстановился. Не хочу тревожить ее своими проблемами. У нее всё хорошо. Шерлок фыркнул при этих словах. — Джон, ты жив, твое плечо заживает, и ты нашел фантастическую квартиру в лучшем месте Лондона. Ты идешь на поправку, Джон Уотсон, почему этого не достаточно, чтобы сообщить эгоистичной гарпии. — Шерлок… — Джон, я не понимаю твоей привязанности к женщине, что всегда в последнюю очередь думала о тебе, а в первую – о себе самой. — Не всегда, Шерлок. И уж ты-то должен знать, что в семье всё бывает, ох как непросто. — Вообще-то нет, Джон, не знаю. Вот почему твоя верность смущает меня. Гарри столько раз предавала тебя! А ты вечно такой… всепрощающий. Шерлок всё еще не упомянул о том, что было в больнице, и он не собирался расстраивать Джона рассказом об этом их столкновении. Некоторые вещи лучше просто забыть, хотя он никогда не сможет простить ей этого. — Шерлок. Я знаю, у вас с Майкрофтом были свои разногласия. — Джон, это не лучший пример. У нас с братом уникальные отношения, похожие на Северную и Южную Корею. Всегда в тупике, ожидая, что другой нападет первым. — Когда-нибудь, Шерлок, я думаю, ты это поймешь. Наши братья и сестры не безупречны, но они наши. И семья важна. — Почему это? — Шерлок, независимо от того, что ты сделал, Майкрофт в глубине души пытался защищать твои интересы, хоть и необычными способами, но ведь он хотел лучшего для тебя. — Ради бога, Джон, брат не любит меня, просто ценит мои мозги и считает меня полезным, у меня нет иллюзий, что он не продаст меня из любви к стране или к большому куску шоколадного торта, и я знаю также, что Гарри легко предпочтет тебе водку. В любой день. Джон закатил глаза. — Джентльмены, извините, что заставил вас ждать… Джон выпрямился, когда мужчина вошел в свой шикарный офис, куда ранее проводили Джона и Шерлока. Голос вдруг прервался, и вошедший застыл в середине шага, не дойдя немного до своего стола. Глаза нервно сфокусировались на Джоне, который еще даже не обратил на это внимания, поправляя куртку, откуда извлек небольшой блокнот и ручку, готовясь делать заметки. — Себ… Это привлекло внимание Джона. Шерлок видел, как тот вскинул голову, как глаза его сузилась, и теперь этот светловолосый парень стал жестким, как солдат, готовый защищаться от нападения. — Шер… Шерлок Холмс. Я не знал, что ты собираешься привести гостя. — Себастьян Уилкс избегал темного взгляда доктора. — Вообще-то это мой ассистент, ты, возможно, помнишь его и со школы… — Он улыбнулся, и он мог с уверенностью сказать, что их старый знакомец ничего не забыл. — Джон Уотсон? — Себастьян Уилкс нервно откашлялся, подавая руку, и Шерлок коротко ответил на рукопожатие, что вообще-то не удивило Джона. — На самом деле, капитан только что из армии. Потому, я думаю, лучше будет просто доктор Уотсон, — радостно заметил Шерлок. — Ка… капитан? О, хорошо. Я слышал от одного из выпускников, что вы ушли в армию. Приятно видеть вас снова, доктор Уотсон. — Взаимно, — ответил Джон сухо. — Итак, Себастьян, расскажи нам теперь, почему ты нас вызвал. — Шерлок попытался сдержать усмешку, когда бывший наркоман рассеянно потирал челюсть. Без сомнения, вспоминая последнюю встречу с Джоном Уотсоном.

ГЛАВА 32. ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ

В комнате было сумрачно, голоса звучали негромко: — Эй, расслабьтесь, вы оцените этого парня. — Себ попытается сдержать смешок. — Это мой друг Фрэнки. Он хороший товарищ и приносит жизнь на каждую вечеринку. — Конечно, — ответил Шерлок, не скрывая усмешки. На Себе были дизайнерские джинсы, черный пиджак поверх шелковой зеленой рубашки, а глаза его были тусклыми и покрасневшими, он продолжал тереть нос, и Шерлок поежился, предполагая, что начинающий банкир простудился. Комната Себастьяна Уилкса находилась наискосок от комнаты Джона и Шерлока, и обычно, когда они сталкивались в коридоре, у того было весьма кислое выражение лица, но сегодня на губах его была столь дрянная усмешка, что Шерлок боролся с желанием ударить его по лицу. — Да ладно, приятель. Ты меня едва знаешь, так что не оскорбляй. Мы могли бы с тобой стать друзьями. Себс говорит, у тебя крутая семейка. Ну, а я общаюсь лишь с теми, на ком можно подзаработать деньжат. Ведь у вас, богатые парни, они всегда под рукой. Шерлок посмотрел на этот типа с темно-каштановыми волосами и острыми глазками. Наркодилер, легко вывел он, закатывая глаза. Научный склад ума сказал ему всё, что требовалось знать о наркотиках, и он не был заинтересован в добавлении к химическому дисбалансу, который, он знал, у него и так уже был. — Не интересуюсь. — Да ты просто попробуй, Холмс. — Себастьян откинулся на спинку кожаного дивана. — Себс говорит, тебя мучает скука. А вот это гарантированно успокоит любых демонов, вылечит любую скуку и принесет тебе радость, которую ты еще не узнал. — Не слишком правдоподобно. — А ты не узнаешь, пока не попробуешь, Холмс. — Себс подтолкнул дилера, и мужчина положил на стол в тускло освещенной комнате мерзкий белый порошок. — Ну, давай же. Я говорил моему другу Фрэнки, что ты настоящий гений. Можешь определить, какие химикаты использованы и сколько. Он мне не верит. Не думает, что у кого-то есть такая способность. Молодой Холмс со скучающим видом обвел взглядом комнату. Музыка вечеринки приглушенно звучала из-за закрытой двери, и всё это казалось интересным экспериментом. — Эй, а правда, что ты делишь комнату с этим мальчишкой Уотсоном? Шерлок отвел взгляд от белого порошка, который Себс рассыпал осторожно по большому овальному зеркалу. — Да. Джон – мой сосед. А что? — Шерлок прищурился. — О, да он мне не нужен. Он весь твой. Я лишь слышал от Себса, что он студент-медик. Я со стипендиатами обычно не связываюсь, какие из них клиенты, но так как он твой близкий «друг», можно было бы сделать исключение. В моем списке клиентов, к тому же, немало студентов-медиков и первокурсников. Я уверен, твой друг с удовольствием попробует кое-какие товары. Они просто делают чудеса, когда ночью надо что-то зубрить. Шерлок нахмурился, взяв то, что было похоже на скатанную банкноту, точно так же, как Себ. Представить, что Джон делает что-то такое, не казалось правдоподобным. Джон умел сконцентрироваться, ну, разве какая-то смелая девушка привлекала его внимание иногда. Как вот эта раздражающая… Рита? Ребекка? Как бы ее там ни звали. Джон явно хотел поболтать с ней, поэтому Шерлок задумался: Джон всегда настаивал, чтобы Шерлок сопровождал его, чтоб «выйти» на какое-то время. Вот он и «выходит» сейчас, чтоб попробовать что-то новое, разве не так? Это всего лишь химический эксперимент, конечно, Джон не мог обвинить его в этом, и это будет только один раз. За исключением того, что это был не один раз. Это было истинной эйфорией, как и обещал Фрэнки, всё стало вдруг таким острым, и все фоновые шумы исчезли. От Джона легко было спрятаться, ворчащий инстинкт предупредил Шерлока, что Джон будет очень даже против использования таких химикатов для развлечения. Особенно, когда Фрэнки познакомил его с внутривенным введением кокаина. Джон определенно не одобрил бы, но Джон не был его гувернером, и ему не нужно было об этом знать… — Эй! Эй! Проснись. — Голос Джона был громким, раздражающим, болезненно действующим на нервы. Шерлок только повернулся в постели, но его настырный сосед открыл жалюзи, пропуская свет. — Ладно, Дракула, что, черт возьми, с тобой приключилось? — Рука Джона мягко коснулась лба Шерлока, холодная против пылающей кожи. — Ты ужасно выглядишь, Шерлок. Ты болен? У тебя жар. Шерлоку не хотелось отвечать, он просто хотел отоспаться, он уже написал Фрэнки, жалуясь на то, что последняя партия не так хороша, как те, к которым Шерлок привык и за что платил. — Почему ты здесь? — Ну, дружище, я здесь живу, и один из парней из команды регби говорил, тебя не было на занятиях. Так? — Я был болен. — Нет, не только вчера и сегодня. А вообще в этом месяце, он говорил. Я знаю теперь, что такого не может быть, потому что хожу на лекции, а ты всегда уходишь раньше меня. Постарайся объяснить. — Профессор-пустышка, делать там нечего. Это всё пустая трата времени. — Шерлок! Ты ведь не серьезно? Твой отец и Майкрофт взовьются, если узнают... — Как они узнают, Джон? Я не говорю им, и ты не скажешь, — огрызнулся Шерлок; Джон наверняка может видеть, что сейчас не время для лекций. — Вот как? Ты так думаешь? Шерлок сел; голова кружилась, мышцы сводило судорогой, в висках стучало, и он сдерживал желание повернуться к своему другу. — Нет, Джон Уотсон, ты ни черта не скажешь. То, что я делаю со своей жизнью, не имеет значения. Это моя жизнь. И мне не нужен кто-то, кто всё время говорит мне, что делать. Ни мой отец, ни Майкрофт и уж точно НЕ ТЫ! — Правда? Посмотри на себя. Ты в беспорядке. Ты не ходил на занятия, едва выходил из комнаты, кроме как болтаться по коридору с этим идиотом Себастьяном. Ты знаешь, говорят, что он наркоман… — Джон сделал паузу, как будто что-то ударило его. Шерлок видел, как глаза его друга расширились, и студент-медик начал по-настоящему его изучать. — Шерлок… — Отстань, Джон! Это моя жизнь! — Посмотри на меня, черт возьми! — Джон уже собирался поставить чайник, но теперь прошел через маленькую комнату, его руки схватили предплечье Шерлока, едва не порвав рукав дорогой синей рубашки. — Отпусти! — Шерлок попытался от него отстраниться, но было уже поздно, когда его невысокий сосед осматривал исколотое предплечье, а затем – другое. — Как давно? Сколько это продолжается? — прошипел студент-медик. Шерлок не ответил, вместо этого выдернул руку, свободно откидываясь на кровать, отвернувшись от разочарования, отразившегося в синих, словно вечернее небо, глазах Джона. — Оставь, Джон. Ты мой друг, а не мой хранитель – у меня есть Майкрофт, мне не нужен еще один воспитатель! Джон теперь носился, открывая ящики и вороша бумаги, Шерлок думал, тот что-нибудь потерял, но его пульсирующее сознание, наконец, сказало ему, что тот ищет. — Оставь это, Джон. Это не твоя забота. — Ах, вот как? Не моя забота? Хорошо, слушай, Шерлок Холмс, я не позволю тебе стать похожим на тех шикарных богатых сынков, что балуются наркотиками и алкоголем, просто чтоб облегчить свою скуку, ведь ты не такой, как они. Ты настолько умнее их! И я не позволю тебе стать наркоманом! — Джон! Я не наркоман! Я не твой отец и не твоя сестра! Джон даже не вздрогнул, продолжая искать, и вытряхивая сумку Шерлока. — Нет? Ладно, единственная хорошая вещь того, чтоб быть сыном и братом пьяниц, это… — У тебя высокая терпимость к алкоголю. Или, может быть, склонность к изысканным винам? — Ха-ха. Забавно. Но нет. Я знаю все обычные потайные места, — холодно сказал Джон. Направившись к шкафу, он вытащил несколько курток с капюшоном и любимое темное пальто Шерлока. Шерлок заворчал, шум был слишком сильным для его головы, нервы были натянуты до предела. Джона нужно было отсюда выставить, потому что Фрэнки прибудет с большим количеством кокаина. — Разве ты не должен быть в классе? — сказал Шерлок, потирая пульсирующие виски. — Должен. Но вместо этого я застрял, присматривая за шестифутовым парнем с мозгами четырехлетнего! Джон нашел, что искал, посмотрев во всех обычных местах. Была коробка, и ему не требовалось открывать ее, чтобы знать, что это – оно. — Есть, — выдохнул он, выбираясь из шкафа. — Джон, — сказал Шерлок с вызовом. — Шерлок. — Это было предупреждение. — Оставь это, Джон, это не твое дело. — Уж конечно! — рявкнул тот, направляясь в ванную. Шерлок уже встал, едва держась на ногах – те были словно чужие. — Стой! — Нет! — Джон отшвырнул пакетик с белым порошком, последний из оставшихся в тайнике Шерлока. И содрогнулся, увидев наполовину заполненный шприц, решив, что выбросит его в научной лаборатории, но сначала избавится от вещества, которое было в шприце. Занятый всем этим, он не понял, что его высокий сосед в ужасе наблюдает за ним от двери. Шерлок схватился за шприц. Джон быстро пригнулся, сжал его руку, выпустил всю отраву, а потом растоптал и сам шприц, пока пластик не разлетелся на мелкие части на плитке ванной. — Джон! Ты думаешь, что ты делаешь?! — Этого не будет, ШЕРЛОК! — Джон протолкнулся мимо него, осторожно кладя иглу обратно в маленькую деревянную коробку от сигар. Тот заблокировал выход. — Нет! — Отойди, Шерлок, — прошипел Джон сквозь зубы. — НЕТ! — Не делай этого, Шерлок. Ты не в том состоянии, чтоб сейчас схватиться со мной. — Отдай мне коробку, Джон, и можешь убираться тогда, куда хочешь. — Желаешь, чтоб я ушел? Пожалуйста. Я уйду, но коробку я заберу с собой! — Он проскользнул мимо друга, зная, что Шерлок не сможет сейчас помешать ему. Тот рухнул на кушетку, уставившись на дверь, через которую Джон только что вышел – ушел, со всеми его запасами. Он же не наркоман, как Джон мог поверить – как единственный друг мог судить его? Он, единственный из всех, кому было позволено… позволено. О… Шерлок потер глаза, ладони вспотели, а голова пульсировала. Почему он не мог стереть из памяти разочарование Джона? Следовало пойти за ним, извиниться. Нет, нет, тот не говорил ему, что делать, Джон редко так делал, разве что напоминая ему, что нужно есть, спать и надеть пальто. Черт возьми, Джон не должен был всё узнать и найти тайник. Это всецело была вина Шерлока, недооценившего своего единственного друга. Он сердито встал, отлепившись кое-как себя от дивана. Надо поговорить с Джоном, и, возможно, они придут к какому-то соглашению. Так, по крайней мере, работал ум Шерлока, одурманенный наркотиками, пока звуки сердитых голосов не разрушили его тщательно продуманную аргументацию. — О да! Думаешь, что ты лучше меня? Да кто ты вообще, черт возьми, чтобы мне угрожать? — (Шерлок сразу же узнал голос Фрэнки): — Может, тебе стоит попробовать, прежде чем лезть с кулаками? — Отвали! — Это был Джон, полный такой ледяной ярости, с какой Шерлок еще не был знаком. — Я предупреждаю тебя, даю пять секунд, чтоб убраться, а потом здесь будет полиция. — Ты угрожаешь мне, мальчик Джонни? — Ладно, ладно, давайте все успокоимся. Мы можем цивилизованно… — Это был Себастьян, пытающийся всех примирить, и по звуку удара – кулак Джона разбил нос изучавшего бизнес студента, – Себ был не слишком удачливым миротворцем. — Черт тебя побери, Джон! — послышался приглушенный крик. — Да пошел ты, Себ! Только из-за тебя эта грязь приходит сюда! — Кого, кого ты здесь называешь ГРЯЗЬЮ? Ты – никто, Джон Уотсон! Жалкий стипендиат! Тебя просто сюда из милости взяли, как питомца, раз уж твой дружок из богатой семьи! Ты хоть знаешь, кто я? — Конечно, наркоманская падаль. Ты присасываешься к богатым, надеясь, что поднимешься до их статуса. Не лезь в это, Уилкс, или я тебя живо стряхну! — рявкнул Джон. — А ты, Френки, всего только дилер, нужный им, чтобы раздобыть наркоты. Для того-то они и зовут тебя. А на самом деле ты просто мусор из… Шерлок добрался до верхней площадки лестницы как раз вовремя, чтоб увидеть, как высокий мальчик в черной куртке с капюшоном крепко приложил кулак к левой щеке Джона. — А ты, маленький стипендиат? Ты-то что, тусуешься с Холмсом не из-за денег, что ли? Ты – такой же, хоть и считаешься «другом». Я всего лишь услуги ему предлагал. Что я, хлеб у тебя отнимал? Джон был уже на ногах, сцепившись с противником. — Он мой друг! Тебе этого не понять, ну, так я изложу это так, чтоб ты понял, если ты еще раз принесешь сюда эту отраву! Я дух из тебя вышибу! А потом сдам полиции! — Джон ударил его кулаком по лицу, потом – в грудь, и, схватив за шиворот, замахнулся снова. — Скажешь копам, я тут же его заложу! — проворчал, задыхаясь, Фрэнки, пытаясь вырваться. Шерлок потрясенно смотрел, как они катались и обменивались ударами, пока снаружи не послышался сигнал безопасности в кампусе. Фрэнки выскользнул из захвата. — Еще встретимся, Джон Уотсон! — зарычал он, побежав к запасному выходу. Студент-медик устремился было за ним, но Шерлок мог видеть, как ему больно: Джон держался рукой за бок, футболка его была разорвана, а лицо – в крови. Он опустился на пол, рядом с лестницей, не подозревая о своей аудитории. Себастьян тихонько убрался уже, зажимая рукой окровавленный нос. — Джон? — Шерлок присел рядом с другом, что-то вроде вины сжимало всё у него в груди. — Что, Шерлок? — Будущий доктор даже не посмотрел на него, продолжая сидеть. — Мы должны вернуться в комнату. — Просьба. — Да? — Пока здесь не появились охранники и не начали задавать вопросы. — Ладно. Хорошо. Дай мне минуту, — прошептал Джон, снова морщась и зажимая рукой левый бок. — Давай. — Несмотря на болевшую голову и боли в мышцах, Шерлок наклонился, чтоб поднять друга на ноги. Они двинулись обратно по лестнице и благополучно прошли в свою комнату. Шерлок сделал паузу, чтобы взять коробку со сломанным шприцем. — Я избавлюсь от этого, Джон. — Я серьезно, Шерлок. Если я увижу это еще раз, то скажу Майкрофту. — Ты не увидишь этого больше, — пообещал Шерлок, а затем поклялся себе, что впредь будет лучше прятать наркотики. — Я принесу тебе лед для твоей головы.

ГЛАВА 33. ПОСЕЩЕНИЯ НА ДОМУ

— Скучно! — Шерлок бросил в сторону свой телефон. — Скучно? — Джон поднял глаза от своей газеты. — Да, Джон, СКУЧНО! — Хорошо, и что именно? — Этот день, это утро, эта НЕДЕЛЯ! — Подожди, сейчас еще вторник, как неделя может быть скучной? Джон знал, что не следует спрашивать, но ничего не мог поделать, Шерлок заставил его просмотреть газеты на предмет возможных преступлений, потому, усевшись в удобном кресле, он смотрел на взволнованного соседа по комнате. — Вторник? — Шерлок остановил свое беспорядочное шагание. — Да. — Это хуже, чем я думал! — застонал он. — Что? Черт возьми, ты о чем? — Джон! Лестрейд болен… — Шерлок поморщился, словно слово «болен» имело отвратительный вкус. — Диммок… больше похоже на ДИММВИТ! /*Игра слов: Слово Dimwit в английском означает "тугодум", тут два "м" потому что это как бы и фамилия, и, вместе с тем, обозвали товарища. По-русски, он мог бы быть и «Дебиллок». Спасибо моим консультантам, самой бы мне ни за что не догадаться!*/ — Шерлок, ближе к делу, — пробормотал Джон. — Ну, офицер Диммвит у них теперь там за главного, и этот человек идиот. Он уже дважды писал мне о самоубийствах. — В самом деле? — Да, идиот полагает, что это два отдельных случая, когда очевидно же, что никакие это не «самоубийства», а УБИЙСТВА! — Я так понимаю, он не верит тебе. — Джон поймал что-то в упрямых серых глазах соседа. — Шерлок? Ты сказал ему это, не так ли? — Он поймет это, в конечном итоге. — Поймет… Шерлок ХОЛМС. — Джон выпрямился — Ты говоришь мне, что инспектор Диммок позвонил тебе, чтобы проконсультироваться по делу, которое ты раскрыл, и ты еще не сказал ему… — Что-то в этом роде, Джон. Он позвонил мне по двум отдельным случаям, которые, как видит любой идиот, связаны между собой. — Шерлок остановился, увидев, как Джон встал теперь и стоит, скрестив на груди руки и сжав губы. Он не был счастлив. Почему он расстроен? Да, огорчало, насколько глупым может быть Ярд, но Джон обычно терпеливо относился к повседневным деловым отношениям с... о, вот именно, Джон и его моральный компас, его добросердечие, как утомительно. — Ты злишься, потому что... Думаешь, я должен позвонить и сказать ему. Утверждение. — Очень хороший вывод, Шерлок. — Но, Джон… — Позвони ему сейчас же, — сказал твердо Джон, доставая мобильник соседа с дивана, куда тот был небрежно брошен. — Но, Джон, это его работа, я не виноват, что он недостаточно компетентен, чтобы… Джон, что ты делаешь? — Шерлок наблюдал, как его сосед по квартире начал просматривать телефонные звонки, нажимая еще несколько кнопок на сенсорном экране. — Кому вы звоните, доктор Уотсон? — Ах, привет, нет, это доктор Уотсон, да, тот, что был вчера вечером. О, как любезно с вашей стороны чтобы спросить, моя голова прекрасно, только немного ушиблена, да, и мое эго тоже. Да, я звоню, потому что Шерлок хотел вам сказать кое-что, я знаю, он довольно эксцентричный, да… я порой сам себя жалею. Ему лень набрать номер, но у него есть кое-что важное относительно нового случая, над которым вы работаете. И он сейчас вам об этом расскажет. — ДЖОН УОТСОН! — прошипел Шерлок. — Сделай это или получи свои никотиновые пластыри. И даже не думай, что «британское правительство» не закроет в радиусе двух миль все магазины, где продаются сигареты, после того, как ты заплатил им, чтоб они тебе не продавали их, — Джон поднес телефон к груди, чтоб угроза не была слышна никому, кроме Шерлока. — Привет, Диммок — Шерлок фальшиво улыбнулся, в лучшей своей имитации приятного и дружелюбного голоса. Джон закатил глаза, услышав быстрые умозаключения Шерлока, обрушившего свои выводы на бедного полицейского инспектора, и потребовавшего, чтоб тот больше никогда не звонил, если только случай по сложности не равен «8»! — Счастлив теперь? — он снова плюхнулся на диван, надувшись, и Джон попытался сохранить серьезный вид. — Так Лестрейд, значит, болеет? — Да, что-то вроде простуды или гриппа, не знаю, всё равно. Не моя проблема. — Ладно, я – в магазин. Нужно депонировать чек [3], а еще взять больше никотиновых пластырей. Жевательную резинку купить? Шерлок не ответил, лишь раздраженно закатил глаза. — Значит, «нет», я так понимаю. Нам действительно нужно молоко, и бобы почти кончились. Шерлок проигнорировал Джона, когда тот рылся в шкафах, составляя мысленный список продуктов. — Я вернусь./*I'll be back*/ [2] — Джон не удержался от усмешки. Натянул свою куртку, но так и не получил ответа от своего надувшегося соседа. — Постарайся не спалить тут всё, ладно?

~ 0 ~

Джон знал, что это были поиски наугад – попытаться найти адрес Лестрейда в справочнике, но он попробовал. Когда это не удалось, позвонил бедному Диммоку, который с благодарностью прислал ему адрес с указаниями, как побыстрее добраться, и тут же отправил короткое текстовое сообщение, прося, чтоб инспектор Лестрейд вернулся на работу, как только поправится, желательно – завтра. Это было решением, принятым в последнюю минуту. Исходя из того, что Шерлок сказал Джону несколько недель назад, жена Лестрейда ушла, сбежав с учителем физкультуры. Джона всё это не касалось, но он знал по опыту, что болеть в одиночестве очень невесело. К инспектору, вероятно, заходили уже друзья и коллеги, чтоб проведать его, а вот Джон – еще нет, и это было как-то нехорошо. Кроме того, после дела Себастьяна Уилкса, появились кое-какие деньги на оплату такси. Кстати, о деньгах. Джон задумался, зачем Шерлоку вообще нужен сосед по квартире. Это мучило его последние пару недель. Майкрофт всё еще держал под контролем его трастовый фонд? Это можно было понять, хотя это и выглядело несколько странно, так как Шерлок вполне отвечал за себя и был «чист» вот уже пять лет. Джон взглянул на часы, когда такси подъехало к симпатичному домику в пригороде среднего класса. Вышел, расплатился с таксистом и направился к голубому дому, окруженному невысоким белым забором. Интересно, есть ли у инспектора дети? Не было никаких игрушек во дворике, но трава была аккуратно подстрижена и замечательно зелена для этого времени года. На цветочных клумбах пробивались цветы возле вымощенной камнем дорожки и прямо под окнами. Он подумал о доме своей семьи. Гарри как-то сказала, что, когда была жива мама, у них тоже были цветы, но он помнил только пустые грядки и клумбы, находившиеся в полном запустении. Он еще раз проверил адрес, прежде чем постучать, услышав через несколько секунд сильный кашель где-то в доме. — Открыто! — отозвался кто-то. Джон не мог бы сказать, почему вдруг ему стало немного не по себе; в конце концов, он едва знал инспектора полиции, не расценит ли это тот как вторжение? Тем не менее, Джон чувствовал, что в долгу перед ним: тот ведь помог продержаться Шерлоку, отучив его от наркотиков, – задача, которая много раз для Джона оказывалась неразрешимой. Он мог, по крайней мере, узнать, в каком тот состоянии; кроме того, Грег Лестрейд действительно угостил его пивом и не давил не него, выпытывая о его прошлом. Так что добрый доктор принял решение – ни шагу назад. Он расправил плечи и напряженно вошел в дом, как солдат, заступающий на свой пост.

ГЛАВА 34. ВРАЧ

— Джон? — Лестрейд сидел на диване; под ногами была коллекция использованных носовых платков. Джон огляделся; в комнате было полутемно, занавески задернуты, и несколько коробок, бог знает из-под чего, разбросаны по всей кухне, столовой, просачиваясь в гостиную, где Лестрейд сидел теперь, кашляя; судя по всему, его недавно стошнило, запах был соответствующий, от него вполне могло замутить, но Джон – прошедший войну солдат – сталкивался на поле боя и с вещами похуже. — Что случилось? Что он теперь натворил? Джон закашлялся, скрывая смешок. Эта реплика обычно принадлежала ему, когда дело касалось Шерлока. — Нет-нет, ничего такого. Я просто шел мимо, подумал – зайду. Шерлок сказал, что ты заболел, и спросил, могу ли я проведать тебя. Это была не совсем ложь. — В самом деле? Джон видел, что Лестрейд сомневался в этом, но, к счастью, приступ кашля отвлек того от дальнейших вопросов. Джон устроил сумку с припасами на грязной столешнице, в кухне; он набрал немало всего в магазине. — Вот. Положи под язык. — Джон протянул мужчине термометр. Лестрейд нахмурился, скептически глядя на него. — Обещаю, он чистый. Давай, скажи «ааа». Джон снял свою черную куртку. — Каким образом оказалось, что у тебя с собой эта штука? — А ты разве не знаешь, его сразу же выдают, как только поступаешь в медшколу, и если поймают вдруг без термометра и без парацетамола в кармане, то тут же лишат лицензии. Лестрейд в замешательстве посмотрел на него: Джон мог видеть, что инспектор пытался понять, шутит он или нет. Через несколько секунд термометр, который он на случай приобрел в магазине, подал звуковой сигнал, и добрый доктор, покачал головой, посмотрев на цифры. — Не так уж и плохо. Но это, тем не менее, жар. Ты что-нибудь принимаешь от этого? Лестрейд указал на пустой пузырек из-под парацетамола, оставшийся на столе. — Когда? — М-м, вчера, я думаю. — Вчера? — Ну, я выпил последние две таблетки и точно не испытывал никакого желания делать покупки. Ответом был укоризненный взгляд. — Понятно. Тошнота, диарея, рвота были? — Что? — Не смущайся. Вопросы вполне разумные. Так что просто ответь, я же говорил, что я – доктор. — Всё перечисленное. — Ясно. — Джон посмотрел на ведро возле дивана – источник неприятного запаха, наполняющий всю комнату. — Когда в последний раз... — Полчаса назад, я не думаю, что во мне что-нибудь осталось... — Вот, выпей это. — Джон достал бутылку воды с электролитами. Лестрейд, взглянув не нее, нахмурился. — Пей. У тебя обезвоживание, приятель. Джон быстро позвонил по мобильному телефону, Лестрейд совершенно его не слышал, занятый тем, что пытался заставить воду оставаться в желудке. А теперь – и парацетамол, который Джон сунул ему в руку. — Купил в магазине. — Спасибо. Извини, что я плохо принимаю гостей. — Голос Грега был хриплым; парацетамол притуплял его головную боль, но последние дни его то и дело трясло. Он боролся с желанием жалеть себя: жена собралась и уехала несколько дней назад, а тут вдруг этот грипп, который еще больше всё осложнил. — Всё в порядке, инспектор. Вы забыли, с кем я живу. — Зови меня Грег. Просто – Грег, можно и так. О, бьюсь об заклад, Шерлок – точно не луч света. Джон искренне рассмеялся. — Давай-ка ложись, вот так. Есть у тебя аллергия на антибиотики или лекарства? — Нет… — Грег чувствовал себя настолько уставшим, кто-то положил что-то мягкое ему под голову, еще что-то укутало его дрожащее тело, одеяло, наверное? Он погрузился в лихорадочный сон, так что даже не слышал, как через час постучали в дверь. — Вот, пожалуйста, доктор Уотсон. Сара сказала, что вам срочно понадобятся эти лекарства, которые заказали в аптеке. [4] — Пожалуйста, поблагодарите ее за меня. — Да. Она отпросилась сегодня, неважно себя чувствует. А вы сами в порядке, у вас на голове здоровенный синяк. — Упал, перебрал немного, знаете ли. — Да, знаю. Бывает такое. Приятно познакомиться, доктор Уотсон, Сара говорит мне, что вы скоро можете работать с нами. — Фельдшер, представившийся как Флинн, когда Джон обратился с заявлением неделю назад, напомнил Джону одного из старых военных медиков, с которым он дружил до своего ранения. — Да. Хорошо, если она меня примет. — Я бы не волновался об этом. Что ж, мне лучше уйти. Моя смена окончена. Всего хорошего вашему другу, надеюсь, ему станет лучше. Этот грипп сейчас многих достал. Джон вытащил пластырь, подавляющий тошноту, и приложил его к предплечью инспектора; мужчина даже не шевельнулся. Доктор огляделся по сторонам, прикидывая, чем лучше заняться. Повсюду был беспорядок, и самое малое, что он мог сделать, это вынести ведро и избавиться от неприятного запаха, пропитавшего комнату. Джон нашел мешки для мусора и вытащил нитриловые перчатки, которые стал носить в заднем кармане с первого места преступления, которое посетил вместе с Шерлоком. Собрал и выкинул пустые контейнеры для еды, потом вынес ведро. Хорошенько всё вымыл и продезинфицировал, а потом подошел к столу, застелив ведро старыми газетами, – их, конечно, Лестрейд и сам смог бы выбросить. На столе лежало несколько папок, должно быть, с работы, может быть, их и следовало бы аккуратно сложить, но Джон знал, как Шерлок относится к подобным вещам, так что лучше не портить порядок, в котором всё здесь находится. Чайник на кухне, что он поставил перед уборкой, закипел, наконец, отвлекая его внимание от стола, но что-то удерживало его там. Торчащее из-под одной из папок, небольшой, неприметной, – он не знал, почему видневшиеся буквы так привлекли внимание: все заглавные, набранные жирным шрифтом, – ОН, Х. Он отодвинул в сторону фотографии бутылки с таблетками, относящиеся к другой папке, и увидел напечатанные слова: УОТСОН, ДЖОН Х.

ГЛАВА 35. БЛАГИЕ НАМЕРЕНИЯ

— Что за черт? Он схватил эту папку, подойдя механически, чтобы выключить чайник. Не слыша ни кашляющего Лестрейда, ни шагов по недавно вымытому твердому деревянному полу. Только кровь шумела в ушах, когда он открыл это досье. Здесь была его жизнь, не вся, но большая ее часть, распечатанная и систематизированная, со всеми горестями и проблемами – всё было задокументировано. Записи его терапевта? Снимки, сделанные педиатром для подтверждения ушибов мальчика, до того, как суд решил отправить отца мальчика на реабилитацию. Это было еще до того, как Джон первый раз получил стипендию, оказавшуюся явным спасением из того ада, в котором он жил дома. Всё сжалось внутри. Несчастный случай с отцом тоже был там, и каждый кошмарный инцидент его детства, даже то, что его сестра оказывалась на реабилитации, ее отравление алкоголем… Он подавил свой гнев. Как попала сюда эта папка? Лежа просто так на столе, чтоб любой мог прийти посмотреть. Прочитать небрежно, словно колонку скандальной хроники; вся жизнь его была собрана здесь, чтобы кто-то, скучая, мог перелистать ее. Слово: «КОНФИДЕНЦИАЛЬНО» напечатано было поперек коричневой папки. Снимки, так много снимков, где был дом, по которому словно бы пронесся торнадо: опрокинутый стол и стулья, разбитый телик, разломанные картины, дыры в стене, разбитый автомобиль, заключения нескольких докторов – его служебная книжка, медали, которыми он был награжден. Вновь заключения терапевта, даже записи его физиотерапии. Вся его жизнь.

~ 0 ~

Несколько часов прошло без ведома Лестрейда, он услышал звук закипавшего чайника, и пробудился от глубокого сна. Он сидел, размышляя об одеяле, которое кто-то заботливо на него набросил, и думал, что даже с заложенным носом, может чувствовать запах дезинфекции, моющих средств и чего-то еще – куриного супа? Кто-то был на кухне, его сердце замерло при мысли, что это жена. Но знакомая черная куртка, накинутая на спинку широкого кресла, напомнила, что это был Джон. И Джон навел здесь порядок? Всё выглядело обновленным, даже использованные носовые платки, покрывавшие пол, были убраны, на столе стояла коробка со свежими и заполненная наполовину бутылка воды. Источавшее мерзкий запах ведро исчезло, всё было безупречно. Чувствуя себя в десять раз лучше, он стянул с себя влажную от пота одежду. Подождите, когда это он приклеил никотиновый пластырь? Нет, это не никотиновый, что-то другое, чтобы подавить тошноту. Он помнил такие, когда Шерлоку их прописали. У того была лихорадка, вызванная инфекцией, попавшей в рану от ножевого ранения, о которой Шерлок должным образом не позаботился. Хорошо, что консультирующий детектив живет теперь не один, а с Доктором – Джон Уотсон определенно пригодится в таких ситуациях. Где он, кстати, если куртка его была еще здесь? Лестрейд медленно двинулся в кухню, поражаясь чистоте дома, он не хотел, чтобы всё так вышло из-под контроля, но у него не было мотивации убирать, когда он был занят, его жена ушла, а потом был этот чертов грипп. Господи, ему нужно хотя бы принять душ, ужасно, что его увидели в таком состоянии. Если бы зашел кто-то Ярда, кто-то из друзей и коллег – чего, кстати, никто не сделал, – он был бы настолько смущен, просто провалиться свозь землю, но почему-то его не беспокоило, что доктор Уотсон или Джон, как тот сказал, чтоб его называли, видел это. Он остановился возле аккуратно убранного обеденного стола, и, нахмурясь, взглянул на папки, лежащие на краю, рядом с чем-то похожим на несколько рецептурных лекарств и врачебных предписаний, на которых он сразу же мог прочесть свое имя. Когда Джон их принес, и как он узнал, что ему нужно? Он снова взглянул на лежащие папки – и на молодого человека, который стоял возле стойки на кухне. Плечи его были напряжены, голова склонилась, но не это привлекло внимание Лестрейда, а то, как крепко молодой человек ухватился за стойку, словно от этого зависела его жизнь; костяшки пальцев были почти белые. Лестрейд знал, на что смотрел доктор, и, повернувшись к столу, увидел, что одна из четырех папок отсутствует. — Дерьмо, — прошипел он вслух, когда голова бывшего солдата поднялась, и тот медленно повернулся, так что Грег увидел его синие глаза и бледное, почти непроницаемое лицо. — Джон, я… — Сядьте. — Грег вздрогнул от жесткой команды: — Мне жаль, что вы еще не в порядке, инспектор. У Грега не было причин спорить, он чувствовал легкое головокружение. Почему он хранил эту папку, всю неделю раздумывал, читать ее или нет? Зная, что всё, что Майкрофт предоставлял добровольно, всегда имело какие-то скрытые мотивы. — Джон… — Вот. Принимайте два этих лекарства каждые четыре часа, пластырь будет действовать еще два, потом нужно будет наклеить новый. Они помогают в течение четырех часов. Я приготовил чай, пейте его вместе с таблетками. Нужно побольше жидкости. Маленькие соленые крекеры помогут успокоить желудок, и я приготовил для вас немного куриного супа. Там достаточно, чтоб потом поставить для разогрева в микроволновке. — Грег съежился, услышав формальный тон, который использовал Джон или доктор Уотсон. — Какие-нибудь вопросы? — Джон, о ... — Я имел в виду лекарства и направления. — (Лестрейд покачал головой). — Хорошо. Теперь о другом… — Джон глубоко вздохнул, его руки теперь сжимали коричневую папку. — Зачем вам это? — Джон, я могу объяснить... — Нет, оставьте! Мне всё равно, это не имеет значения. Это... Вам весело было это читать? Как далеко вы продвинулись? Я уверен, что это скучное чтение. Фото привлекают внимание. Черт, я думал, эти записи спрятаны. Захватывающие снимки, да? Сказано ли здесь, что мне было восемь лет? Что мой отец не был плохим человеком, просто я был легким выходом для его разочарования и гнева, что он был трудолюбивым, все любили его, но стоило ему выпить, как он становился настоящим ублюдком. Нет, я уверен, что эта часть была опущена. Были ли фотографии моего плеча восхитительными? Я и сам пролистал картины детства, нет смысла перечитывать это. Но я заметил, что после травмы плеча они забыли, что мальчик, которому я пытался помочь, умер там, на поле боя. Этот мальчик, что был намного моложе меня, никогда не вернулся домой, к родителям, потому что его оставили там, и его тело было разорвано взрывом бомбы. Его звали Джошуа Уилсон. Тут, конечно, написано о моих наградах, но не сказано, сколько погибло у меня под ножом, скольких я не смог спасти, хотя обещал, – и все они были хорошими людьми. Лучше, чем я, гораздо лучше, им было, ради чего жить, у них были отцы, сыновья, дочери, мужья, жены, кто-то еще. Как насчет того, что мой отец разбился, врезавшись в дерево? У моей сестры многочисленные случаи отравления алкоголем, потому что она практически не сознавала, что уже слишком много. Мы, Уотсоны, просто не знаем, как справляться с собой! — Джон сжал кулаки. — Психосоматическая хромота, тремор и ночные кошмары? Я хотел бы выспаться, но это не так легко, если ты закрываешь глаза и слышишь, как мертвые окликают тебя и просят о помощи. Которую уже слишком поздно оказывать им. Джон отшвырнул папку, так что та раскрылась, упав перед Лестрейдом. Бывший солдат попытался удержаться от крика, проведя дрожащей рукой по своим аккуратно подстриженным волосам. — Всё это не ваше дело! Мое. Если бы вы спросили меня, – если бы вы спросили, – я, в конце концов, сказал бы вам. Хотя, может быть, и не всё, умолчав о чем-то. Но это был мой выбор! Мой выбор! — Джон ударил себя кулаком по груди. — Разве я этого не заслуживаю? Я имею в виду, что служил своей стране. Так могу я рассчитывать на такую любезность? — Джон, я не... — Почему? Просто скажи, почему? Потому, что ты думал, что я подозрительный тип? — Джон. Пойми, после того, как ты – как ты вынырнул ниоткуда, придя вместе с Шерлоком, я вдруг слышу, что ты переехал. Ты должен знать, какой он. Конечно, я решил выяснить, кому он позволяет жить по соседству. Ты знаешь его прошлое, ты знаешь, кем он был... — Если бы вы спросили, просто спросили. Я сказал бы, что мы выросли вместе, вместе пошли в школу, я ушел в армию, и когда меня демобилизовали, наткнулся на него. Вероятно, я так плохо выгляжу, что невольно вызываю подозрения, нуждающиеся в проверке? — Джон, подожди, это не так. Ты вырубил русского, а тот был настоящим громилой! С легкостью! Конечно, я не мог не встревожиться. Не говоря уж о весьма подозрительном выстреле в некоего таксиста, который, как оказалось, представлял опасность для Шерлока. — Теперь Джон напрягся, лицо его побледнело. — Так что у меня, конечно, были вопросы. — Дай угадаю. — Джон закрыл руками глаза, потирая веки и чувствуя, как начинает болеть голова. — Майкрофт придумал всё это. Он всегда настолько полезен, не так ли? Он сказал, чтобы ты присматривал и за мной. Не верит, что я не буду опасен для его младшего брата? — Это было не так, Джон, он был просто обеспокоен. — Правильно, у него всегда благие намерения! — бросил Джон презрительно. — Ну, чтобы вы могли успокоиться сами и успокоить его, изучите это. Со всем, что найдете там! — Джон. Я не собирался читать это. Я решил, что верну это Майкрофту. Или просто выброшу. Джон отмахнулся от этого оправдания, не желая видеть виноватого выражения на лице инспектора и слушать его извинения. — У всех у нас есть секреты, которые мы хотели бы сохранить. Какие у вас скелеты в шкафу, инспектор? К счастью, вы не являетесь объектом беспокойства Майкрофта. Не забывайте принимать лекарства. Каждые четыре часа. Если вернется температура и продержится еще один день, отправляйтесь в больницу, чтобы провериться. Пройдя мимо инспектора, Джон направился к двери и вышел. И лишь через час, вернувшись в гостиную, Лестрейд с удивлением обнаружил, что Джон забыл свою куртку на кресле. Он хотел было написать Майкрофту, но решил вместо этого позволить ублюдку столкнуться с гневом этого тихого человека. Он опустился на диван, потирая ноющие виски. Ладно, что прошло, то прошло. Но, подождите, почему на лице Джона были ушибы?.. После нескольких кварталов Джон остановил такси; он просто хотел домой. То, что думает, он скажет Майкрофту в следующий раз, если выпадет такой шанс. А сейчас ему нужен горячий душ, чашка горячего чая и долгий сон. А ведь день начинался так хорошо…

ГЛАВА 36. СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Гарри проверила адрес, который написала на тыльной стороне наманикюренной руки, и мрачно заметила сколотый красный лак для ногтей. Это был здесь – 221б. Какой-то отчаянный парень в доме для ветеранов, где ее брат обретался с месяц назад, дал ей этот адрес. Все, что ей нужно было сделать, это расстегнуть несколько черных пуговиц ее красной блузки – детская игра, идиот даже не знал, что его поразило. Теперь стоило выяснить, почему это Джонни смог переехать, не давая ей знать, и как, черт возьми, он мог позволить себе это место. Она только что возвратилась в Лондон и сама жила в менее чем приличном районе, в крошечной квартирке, жить в ней было не плохо, но она всё равно хотела бы чего-то большего. Она попыталась позвонить на этой неделе, и ее, конечно, сразу же переводили на голосовую почту. Что весьма раздражало. Какого черта он избегает своей старшей сестры? Гарри просто хотела проверить, как он. И, конечно, ей нужна была его подпись на документах, чтоб продать тот дом, в котором они оба провели свое детство. Хорошее избавление от плохих воспоминаний. Чем скорей она сможет обналичить их, тем будет лучше, ни один из них снова не будет жить в этой дыре. — О, здравствуйте. Могу я вам помочь? Пожилая женщина в старом домашнем платье, прямо из эпохи Второй мировой войны, широко улыбнулась ей. — Да, привет. Я надеюсь, мне дали правильный адрес. Здесь живет Джонни, я имею в виду, Джон Уотсон? — Доктор Уотсон. Да. Он живет наверху. Я не уверена, что он вернулся. — Пожилая леди с любопытством взглянула на Гарри. Та уже позабыла, что ее блузка всё еще скандально расстегнута, она даже не застегнула свой черный пиджак, отбросив назад свои светлые волосы длиною до плеч. И едва взглянула на эту старуху, ничуть не заботясь о том, как выглядит. — Но я уверена, он скоро вернется, — продолжала леди. — Ненадолго ушел за продуктами. Вы здесь по делу? — Да. По делу. И оно касается только меня. Не вас, — огрызнулась Гарри, ненавидя холодный весенний ветер, леденящий ее затянутые нейлоном ноги; возможно, что узкая серая юбка-карандаш [5] была не лучшей идеей, но она отлучилась с работы, отработав только полдня, и ей нужно было это сделать. Она хотела и должна была использовать деньги и снять лучшую квартиру. Судя по всему, у Джонни всё было в порядке, так что деньги ему не нужны. — Ну, не нужно грубить, дорогая, заходите, пожалуйста. Можете подняться наверх, там теплее, и я уверена… — Неважно. Просто покажите дорогу, — перебила Гарри. Миссис Хадсон вздохнула, задаваясь вопросом, кем может быть эта женщина с пронзительными синими глазами и острым языком. Уж конечно, доктор не встречался бы с кем-то с таким скверным характером, миссис Хадсон и за милю могла разглядеть, что в яблоке гниль. Она несколько лет прожила с одним подобным субъектом, и эта девушка была словно сигнал тревоги. У нее, конечно, была неплохая косметика, но эти глаза... Взгляд их был холодным и жестким, словно эта блондинка видела слишком много дождливых дней, чтоб когда-либо снова уверовать с солнечный свет. И то, как она одевалась… Было холодно, и эта молодая женщина даже не застегнула пиджак, и ее грудь была едва прикрыта, в самом деле, не всем было интересно, какого цвета белье она носит. В свое время было слово для девушки, одетой подобным образом, и миссис Хадсон была слишком вежливой, чтобы даже думать об этом, но если обувь соответствует… Быть может, молодая женщина была клиентом? Но почему она искала доктора? С другой стороны, ее черная кожаная сумка была большой и модной, достаточно большой, чтоб вместить деловые документы. Может быть, она подавала иск на него? Нет, миссис Хадсон сразу же отбросила эту мысль. Доктор не был женат, и сейчас только-только из армии, кто бы мог подать в суд на него? О, пусть лучше Шерлок выяснит это. Он быстро поставит на место настырную и чванливую посетительницу [6], и поделом ей. Она постучала в открытую парадную дверь: — Ю-ху! [7] Шерлок, дорогой. Здесь э-э-э… молодая женщина… спрашивает доктора Уотсона. Гарри подумала, что ослышалась. Неужели старуха сказала «Шерлок»?.. — Спасибо, миссис Хадсон, — Шерлок раздраженно обернулся, — Джона всё еще нет… — Что-то изменилось в тоне говорившего; миссис Хадсон показалось вдруг, что атмосфера в комнате из уютно-теплой превратилась в холодную, заледенев, как будто ударил мороз. Господи, возможно, ей следовало бы дать от ворот поворот этой женщине, пусть бы просто оставила сообщение. — Подать чай? — спросила старая леди, надеясь ослабить напряжение: чай всегда помогал, ведь они же были британцами. — Спасибо, миссис Хадсон, в этом нет необходимости, она не останется. Мило, что ты зашла к нам, Гарриет, но Джона нет, потому скажи, что хотела, и я обязательно передам ему, — сказал Шерлок быстро и пренебрежительно махнул рукой, словно бы отгоняя назойливую муху. — Ты! Ублюдок! Какого черта ты здесь делаешь? — Следите за своим языком! — упрекнула ее миссис Хадсон. — Захлопнись, бабуля, тебя никто не спрашивал. — Извините, пожалуйста Гарриет, миссис Хадсон, она еще не успела выпить после обеда. Если ты ищешь водку, Гарриет, я уверен, что бар за углом позволит пить ее прямо из горлышка, как тебе нравится. К тому же, цены там достаточно низкие, потому ты их сможешь позволить себе. Я слышал, у них есть большой выбор коробочных вин.[8] Гарриет расправила плечи, скривила губы, сжала сумочку, как будто готовая ударить ею высокого мужчину. — О, я вижу, тебе удалось сохранить чувство юмора. Забавно, я едва узнала тебя без иглы в руке. — В самом деле. Я тоже и не ожидал, что ты здесь так скоро появишься, но, полагаю, что ты всё же вылечилась… сколько ты пробыла там в клинике? — Сказал наркоман… — прорычала Гарри. — О, Гарриет… — Перестань называть меня Гарриет, Шерлилокс! — Ну-ну, не нужно грубить, дорогая, возможно, вы хотели бы подождать внизу доброго доктора, или я передам ему, что вы заходили. — Кто ты, черт возьми? Почему бы тебе не убраться? — огрызнулась Гарриет. — Лучше воздержись от оскорблений нашей хозяйки, Гарриет, или она будет иметь полное право вышвырнуть тебя отсюда, в чем я с радостью ей помогу. — Да пошел ты знаешь куда! Хотела бы я посмотреть, как ты попробуешь! Проклятие. А теперь ответь мне на вопрос. Почему ты здесь? И где Джон? — Ушел за продуктами. А я здесь живу. — С Джоном? — процедила она сквозь зубы. — Нет, с Санта-Клаусом. С Джоном, конечно. — Ты, должно быть, шутишь, черт тебя побери! Что, история повторяется? Упустил свой шанс убить его раньше и хочешь попробовать еще раз? Миссис Хадсон задохнулась от этих слов, Шерлока же они не тронули. — Ревнуешь, Гарриет? — К тебе, что ли? — блондинка с горечью рассмеялась. — Веселая шутка. Скажи, твой папаша оплачивает это место? Он знает, что Джон спит с тобой? — Он умер. — О, перекинулся, наконец? Или вы с твоим старшим братцем на пару пришибли его? — Нет, с этим справился рак. Легкий путь для себя он, к несчастью, не выбрал, как некоторые, обмотав авто вокруг дерева и напившись пред тем до бесчувствия… чтоб забыть, какая жалкая дочь у него… — Ты ублюдок! Проклятый ублюдок! — Хватит! — строго сказала миссис Хадсон, встав между ними. — Шерлок, недопустимо говорить в таком тоне с другом доктора Уотсона или с его знакомой. Что касается вас, юная леди… — Да не «друг» она Джону, миссис Хадсон. У нее нет друзей. — О, уж чья бы корова мычала! — Гарриет проигнорировала домовладелицу, пытающуюся разрядить обстановку. — Я сказала, чтоб ты от него держался подальше! Ты – причина того, что он меня игнорирует? Ты об этом ему в больнице плакался? — Нет. Это полностью его выбор – избегать твоих жалких звонков. Он не нуждается в твоей фальшивой «заботе». Думаешь, он не видит, что за нею стоит? — Я предупреждала тебя с твоим братом в больнице, чтобы вы от Джона держались подальше! Он мой брат, и его состояние достаточно хрупко. Это вы виноваты, Холмсы! Вы оба! Вы практически подписали контракт его рукой. — Гарриет, он не сожалеет о вступлении в армию. — Откуда ты знаешь? Посмотри, что с ним сделали! Он буквально тень того, каким был! У него было будущее. И он мог вернуть свою жизнь, не путаясь снова с тобой! Оставь себе свое милосердие! Не считай, что я так же тупа, как он, я-то знаю, кто платит за его дорогое лечение, и это не армия. Эта чудная палата в больнице! Всё это было так невинно… Скажи, он простил тебя сразу же? Сразу? Ты подождал, пока он начнет упорно искать квартиру, несмотря на все неудачи? И тогда лишь «великодушно» решил предложить свою помощь, спаситель и благодетель? Или Майкрофту снова оказалась нужна приходящая няня, чтоб присматривать за тобой? — Гарриет… лучше бы тебе помолчать. Голос Шерлока понизился, но блондинке никто не указывал, что ей делать. — О нет. Я не стану слушать таких, как ты. Да кто ты вообще? Очередной наркоман, кому всё сходит с рук из-за ваших фамильных денег. Мне следовало получить судебное постановление, запрещающие и тебе, и ушлому старшему братцу приближаться к Джонни, пока тот еще был без сознания. Если б Гарриет не была настолько полна решимости уничтожить своего собеседника, то она бы заметила, что серые глаза детектива смотрят на кого-то прямо у нее за спиной. И только лишь, когда этот кто-то заговорил, она осознала свою ошибку. — Гарри? — О, доктор Уотсон. — Миссис Хадсон нахмурилась, ее руки сжались, она посмотрела на Шерлока, а не на их гостью. Эта грубая молодая женщина была старшей сестрой доктора? Может, тот был усыновлен? Теперь, глядя на них, миссис Хадсон видела небольшое сходство: Гарриет была определенно выше брата. У них был похожий цвет волос, и глаза могли быть одинакового оттенка, только вот в глазах доктора была доброта, они похожи были на синее небо ясным вечером ранней весны... А у Гарриет это небо было словно затянуто темными грозовыми тучами. — Джонни? — Гарри попыталась сообразить, что она сказала, и как долго он там стоял? До чего же глупо всё вышло! А всё это ходячий компьютер! Чертов умник, так подставить ее! — Шерлок, миссис Хадсон, извините нас. Голос Джона был ужасно спокоен. — Пойдем, Шерлок, у меня есть свежие булочки. Шерлок неохотно позволил себя увести, разочарованный, когда дверь за ним закрылась, оставляя Джона, несомненно, расстроенным. Миссис Хадсон и Шерлок сидели на кухне, потягивая чай, то и дело поглядывая наверх: невозможно было не обращать внимания на громкие голоса, доносящиеся с верхнего этажа, – разговор там явно шел на повышенных тонах. — Гарпия, — проворчал Шерлок. — Бесполезно что-либо… Миссис Хадсон хранила молчание, пока, наконец, минут через двадцать дверь в квартиру наверху не захлопнулась, и послышались шаги: туфли на высоких каблуках простучали вниз по лестнице; за ними последовали более тяжелые ботинки. — Вот, Гарри. Я подписал это. — Как бы там ни было, Джон, не притворяйся, будто сердишься на меня. Мы оба знаем, что ты ненавидишь это место так же сильно, как я. Надеюсь, вы двое очень счастливы вместе. Не приходи потом ко мне плакать, когда он опять пинком под зад тебя вышибет. Потому что я не приду тогда подбирать осколки – это всё, что останется от тебя. — Гарри… — Хватит, прекрати. Я не спорю. Я не собираюсь извиняться за то, что сделала в больнице. Ты опять выбираешь их – а не свою единственную родню. Видя, что у тебя такая хорошая жизнь, блестящая карьера врача и новая семья, ты не против, если я, продав дом, оставлю себе и твою половину денег? Джон не ответил. — До свидания, братец. Гарри повернулась на каблуках и, высоко подняв голову, удалилась. Комментарии [1] Синдро́м Мюнхга́узена – симулятивное расстройство, при котором человек симулирует, преувеличивает на глобальном уровне или искусственно вызывает у себя (или у ребенка – при делегированном синдроме) симптомы болезни, чтобы подвергнуться медицинскому обследованию, лечению, госпитализации, хирургическому вмешательству и т. п. Пациенты, как правило, отрицают искусственную природу своих симптомов, даже если им предъявляют доказательства симуляции. Не получая ожидаемого внимания к своим симптомам, больные часто становятся вздорными и агрессивными. В случае отказа в лечении одним специалистом больной обращается к другому. (Вики) [2] (I'll be back) – «Я вернусь» – реплика героя-киборга, сыгранного Арнольдом Шварценеггером, из фант. фильма реж. Джеймса Кэмерона «Терминатор 2», ставшая крылатой. [3] Депонировать чек – то есть, предъявить его к оплате, чтобы получить деньги. [4] STAT – распространенное медицинское сокращение для «неотложного» или «срочного». От латинского слова statum, что означает «немедленно». [5] В оригинале – the gray pin skirt Тут долго обсуждали, что же это? (Абсолютно позорно с моей стороны, но я совершенно не разбираюсь во всех этих модных «прикидах»! Так что пришлось обращаться за помощью, и целое исследование провел наш главный консультант, J. Sigerson). Ему слово: Юбка-карандаш – это ‘pencil skirt’ (https://en.wikipedia.org/wiki/Pencil_skirt), но судя по картинкам, ‘pin skirt’ может использоваться в сходном значении, - посмотрите, например, petite pin-skirt https://www.mettemoller.no/skjort/vinter-2013/e40-petite-pin-skirt?pi=725&navid=97 У ‘pin’ значений много, по большей части что-то очень вытянутое – булавка, палец, ось, ножка (и старинное шутливое «нога»), шпилька, спица и т.п., среди прочего – ещё и «кегля» (на которую облегающая юбка похожа, несомненно, больше, чем на карандаш или гвоздь). Другие варианты с ‘pin’ и ‘skirt’: pin striped skirt – юбка в тонкую полоску, например http://scyth.me/pin-stripe-skirt/ pin up pencil skirt – юбка-карандаш в стиле «пин-ап» http://www.bluemaize.net/im/skirts/pin-up-pencil-skirt-0.jpg pin skirt – юбка с булавкой/ булавками, которые могут быть просто декоративными элементами или выполнять функцию застежки, например, https://d2h1pu99sxkfvn.cloudfront.net/b0/4452346/440548882_njCvTfRzLA/P6.jpg или https://i.pinimg.com/236x/f3/10/1c/f3101c1d2ae5ec8105e4c8e9185fabf7--a-snake-spring-summer-fashion.jpg Так что придется читателям самим решать, в какой именно юбке была героиня. Без контекста я бы решил, что речь идет именно о юбке-карандаше, узкой, не очень удобной и очень формальной, скучной, которая сразу выдает свою хозяйку как офисную работницу (большинство людей выразятся грубее и скажут, что перед ними секретарша), но т.к. героиня только что с работы, времени переодеться у неё не было. (Конец цитаты) [6] В оригинале миссис Хадсон про себя именует Гарри *Little Miss High and mighty*. Как мне объяснили, это название детского мюзикла, а само выражение является идиомой, которая используется, чтобы оскорбить кого-то, кто очень претенциозен, и, кажется, думает, что мир вращается вокруг них. [7] Что за звук-клич-оклик издает миссис Хадсон? В оригинале это Woo hoo А как по-русски? (Объясняет J.Sigerson) Если восклицание вложено в уста миссис Хадсон, обычно на русском передают как "ю-ху", но есть вариант "ку-ку". Например, сравните фразу из 3 серии 1 сезона на английском и на русском: Mrs Hudson: (knocks) Woohoo! You two have a little domestic? – Ку-ку! Небольшая семейная размолвка? http://www.vothouse.ru/img/films/20120127/3_03.jpg Другой пример: Mrs. Hudson: Yoo-hoo! (правда, в другом месте цитата начинается с «Oh,», надо бы пересмотреть этот момент) that was the doorbell. Couldn’t you hear it? - Ю-ху! В дверь звонят. Вы что, не слышали звонок? [Sherlock: It’s in the fridge. It kept ringing. - Он в холодильнике. Всё время звонил.] https://pp.userapi.com/c633525/v633525910/37315/_CTmHklkqcg.jpg И похоже, что эту «фишку» миссис Хадсон придумала Уна Стаббс. Почитайте комментарии Марка, Мартина и Бенедикта https://lilbasthet.tumblr.com/post/84466986721/mrs-hudson-knocks-woohoo-you-two-have-a-little: • Mark: I love Una's "Woo-hoo!" I think more than anything. • Martin: I love Una's woo-hoo, as well. • Benedict: We all love a bit of Una's woo-hoo. • Martin: Keep it clean. • Mark: Come on. • Benedict: For the kids. • Martin: No, Una is a joy. • Benedict: She is. • Martin: She's a deep joy. [8] …большой выбор коробочных вин. Исправляю допущенную неточность, на которую любезно указал J. Sigerson. В оригинале стоит: ‘quite the selection of boxed wine’, а ‘boxed wine’ - это вино, упакованное/ расфасованное в коробки, коробочное вино (вне контекста это может быть несколько бутылок, упакованных в одну коробку - набор) https://www.winepicker.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/BoxedWine_1-800x450.jpeg Такие коробки - тетрапак или аналоги, т.е. многокомпонентная упаковка, состоящая из картона, полиэтилена и фольги; объем - 1, 2, 3, 5 литров; у коробки может крышка как на упаковке сока и даже пластмассовый кран (https://www.telegraph.co.uk/content/dam/food-and-drink/2016/07/07/102467312-box-wine_trans_NvBQzQNjv4Bqeo_i_u9APj8RuoebjoAHt0k9u7HhRJvuo-ZLenGRumA.jpg?imwidth=450). Вероятно, Шерлок намекает на дешёвое вино сомнительного качества, хотя сейчас такое коробочное вино стало модным, - обнаружилось, что в коробках вино сохраняет свежесть дольше, нежели в бутылках (речь об уже открытых упаковках https://www.today.com/food/boxed-wine-stays-fresh-longer-bottled-t115376), кроме того, качество дешевого вина улучшилось. Главный аргумент в его пользу - углеродный след меньше, чем от вина, расфасованного в бутылки, транспортировка и переработка упаковки проще [статья на сайте ВВС (есть картинки, bag-in-box wine - синоним boxed wine): Drinking outside the box: Is bag-in-box wine back? https://www.bbc.com/news/uk-40902321 ] Классические варианты коробочных вин - Black Box, Bota Box и Wine Cube. https://cottagelife.com/wp-content/uploads/2016/04/Kevin-Moore-Finding-The-Best-Boxed-Wine_600x390-600x3901.jpeg (Конец цитаты) От себя добавлю: фи, какой моветон! Даже выглядит пошло. Можно ли вообразить, чтобы Шерлок или Майкрофт пили вино из таких коробок?! Дурновкусие просто! Припечатал – так уж припечатал… ФОТО 1 – Старшие Холмсы (отец Шерлока и юный Майкрофт). (коллаж) 2 – Капитан Сигерсон и его помощник (юный Шерлок и юный Джон) (коллаж) 3 – Себастьян Уилкс, в прошлом и настоящем / банкир при встрече с Джоном и Шерлоком… и в годы студенчества / (коллаж из разных ролей актера) 4 – Джон-студент 5 – Визит доктора 6 – Заболевший Грег 7 – Гарри-гарпия 8 – Миссис Хадсон (Фан арт). Автор – 403shiomi
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.