ID работы: 8392403

Иная жизнь

Джен
R
Завершён
489
Пэйринг и персонажи:
Размер:
112 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
489 Нравится 27 Отзывы 192 В сборник Скачать

Глава 5. Проверка на эрудицию

Настройки текста
      Слизеринцы около недели праздновали победу, но суровая реальность вернула их с небес на землю, а именно к урокам и домашним заданиям. Погода к тому моменту испортилась: небо целыми днями затягивало тучами, а утром зачастую был непроглядный туман, окутывающий окрестности замка.       Подработка Поттера приносила ему неплохой доход, который при помощи гоблинов постепенно увеличивался, так как эти маленькие коротышки прекрасно знали, как обращаться с деньгами. Но Гарри всё равно продолжал думать о своей будущей профессии. Ему нравилось Зельеварение, но зелья были его хобби, и посвящать им жизнь — это слишком. Зная свою натуру, Гарри понимал, что варка снадобий для него — это скорее средство для успокоения нервов и способ отвлечься от навязчивых мыслей.       Гарри же заметил, что на пятом курсе так часто не напоминают о СОВ, как на седьмом — о ЖАБА. Даже вскользь произнесенные преподавателями слова вызывали теперь у юноши раздражение. Зачем об этом говорить постоянно? Можно подумать, что о ЖАБА можно забыть. Да об этом экзамене при всем желании не забудешь.       Утро нового дня выдалось пасмурным, но сквозь серые облака пытались проскользнуть лучи осеннего солнца, чтобы хоть немного придать яркости унылому пейзажу.       Гарри пришел на завтрак, когда начала прибывать почта. Почту он получал нечасто, и потому очень удивился, когда перед ним приземлилась сова и протянула ему газету. — С каких пор ты выписываешь «Ежедневный пророк»? — удивилась Паркинсон. — Ни с каких, — фыркнул Поттер, кладя монеты в мешочек, который был привязан к лапе гордой птицы. — Наверное, что-то напутали. Ну да ладно… — он развернул газету и быстро просмотрел написанное. Его внимание привлек кроссворд. Он рассеянно провел рукой по перьям Хедвиг, которая прилетела навестить хозяина и достал из сумки перо и чернильницу. — Ты чего? — недоуменно спросил Малфой. — Всё потом, — отмахнулся Поттер, читая вопросы.       По вертикали: 1. Кому служил Мерлин по маггловским поверьям? 3.Что принадлежало второму брату? 4. Балет «Творения Прометея». 6. Десятый министр магии. 8. Растение, способное вызвать сильную истерию и неконтролируемый смех. 9. Как звали старшего брата?       По горизонтали: 2. Автор первого классического «высокого фэнтези» и близкий друг К. С. Льюиса. 5. Самый опасный квиддичный прием, изобретенный поляком. 7. Вечнозеленые кусты и кустарники, экстракт которого используется при восстановлении после отравления и при изготовлении зелья «Феликс Фелицис». 10. Мятеж против Магического конгресса США, произошедший в 1892 году.       Гарри довольно быстро написал ответы, вписал свое имя и свернул газету. — Отнесешь это в издательство? — спросил Гарри у своей любимицы. Сова ухнула и легонько ущипнула его за палец. — Спасибо, Хедвиг.       Взяв газету, сова Поттера покинула Большой зал, а Гарри посмотрел на удивленных друзей. — Ты написал редакции несколько «вежливых» слов? — приподнял бровь Малфой. — Можно и так сказать, — усмехнулся Поттер. — И кстати, нам следует поторопиться.       Первым уроком была Травология. На улицу выходить после ночной непогоды не очень хотелось, но выбора не было.       Семикурсники медленно шли в сторону в теплиц. Накануне был сильный ливень, и потому тропинка представляла собой сплошное месиво. Радовало хотя бы то, что дождя не было. — Седьмой курс по Травологии довольно скучен, — проворчала Пэнси. — Естественно, — фыркнул Малфой. — Сплошной курс повторения. Если бы не ЖАБА, я вообще бы на этот урок не ходил. И зачем я его только выбрал? — Ты сам выбрал профессию, в которой требуется Травология, — закатила глаза Паркинсон. — Так что терпи. — Я и терплю, — проворчал Драко.       Урок по Травологии выдался довольно скучным. По крайней мере, так показалось трем слизеринцам. Но делать нечего. Пришлось внимательно слушать, при этом изображая заинтересованность.       Между Травологией и обедом у некоторых старшекурсников было около двух часов свободного времени. Друзьям Гарри повезло не так сильно: у Драко и Пэнси была История магии. Поттер же решил начать работу над диаграммой для профессора Вектор и закончить конспект для Слизнорта.       Время пролетело незаметно. Он опомнился только тогда, когда за ним зашли друзья, которые выглядели довольно сонными. — Какой у вас цветущий вид, — с изрядной долей иронии проговорил Поттер, собирая свои вещи в сумку. — Заткнись, — беззлобно произнес Малфой. — Ты готов? А то я настолько голодный, что гиппогрифа съесть готов.       Гарри фыркнул и вышел вместе с друзьями из гостиной.

***

      Гарри спокойно завтракал, когда прибыла почта и перед ним опустилась величественная коричневая сипуха. Гарри несколько оторопело посмотрел на птицу, но письмо взял. Сова же улетать не спешила, явно ожидая ответа. Гарри открыл письмо и внимательно прочитал его. Ему понадобилось пару минут, чтобы прийти в себя и достать пергамент с чернильницей и пером. — Драко, когда у нас поход в Хогсмид? — сиплым от волнения голосом спросил Гарри. — В эту субботу, — опешил Малфой. — А что? — Чуть позже расскажу. Если всё выгорит… — уже обычным тоном проговорил Поттер, ухмыльнулся и стал писать ответ.На это ушло минут пять. — Неси, — вручая письмо сове, несколько торжественно проговорил юноша.       Дни, по мнению Поттера, с этого момента стали тянуться слишком долго. Но вот наступил выходной. Гарри после завтрака сразу поспешил к выходу, где стоял Филч и сверялся со списком тех, кому было можно посещать волшебную деревушку. Друзья не придали его спешке значения, так как посчитали, что Поттер торопится на свидание с очередной красавицей.       Погода для прогулки выдалась пасмурной и довольно промозглой. Гарри, даже наложив согревающие чары, периодически морщился от колючего пронизывающего ветра. Встреча должна состояться в пабе «Гильотина», который был расположен на окраине деревни. Это место открылось всего пару лет назад и стало популярно среди тех, кто не хочет афишировать свои встречи.       «Гильотина» представляла собой двухэтажное здание. Первый этаж был сделан из красного кирпича и был занят столиками, которые были отгорожены друг от друга ширмами, барной стойкой и туалетом. Второй этаж был деревянным. Там располагались хозяйские покои, а также несколько мебилированных комнат. Как раз в одной из комнат и должна была пройти встреча.       Гарри вошел в паб и огляделся. Посетителей скрывали ширмы. За барной стойкой стояла уже немолодая смуглая женщина в темно-сиреневой мантии. Это была жена хозяина заведения миссис Лэнгтон. За барной стойкой расположились девушка лет двадцати с небольшим с длинными темными волосами и неприметный мужчина неопределенного возраста с колодокамерой на шее. — Здравствуйте, — проговорил Поттер, подойдя к барной стойке. — Это вы из «Ежедневного пророка»?       Девушка обернулась. Гарри она показалась смутно знакомой. — Да, — кивнула она. — Я Дарси Бёркс. А это Вилли, — она указала на своего спутника. — А вы мистер Поттер? — Да, — кивнул Гарри и чуть улыбнулся. — Только не надо так официально. — Хорошо, — кивнула мисс Бёркс. — Тогда и меня зови просто Дарси. Ну что, пройдем? — А мы разве не здесь будем разговаривать? — несколько удивился слизеринец. — Думаю, в одной из комнат нам будет удобней, — с улыбкой проговорила она. — На Вилли можешь не обращать внимания. Он просто сделает несколько снимков и всё. Ну, что? Пойдем? — Да, конечно, — кивнул Гарри, посмотрел на миссис Лэнгтон, которая сосредоточенно заполняла амбарную книгу и перевел взгляд на мисс Бёркс и Вилли. — Вы что-нибудь будете заказывать? — В комнате уже всё есть, — пожала плечами девушка, поднимаясь со стула.       Они поднялись на второй этаж и прошли по темному коридору, который был освещен лишь парой факелов. Дарси остановилась около тринадцатого номера и открыла дверь.       Комната была небольшой, но вполне уютной: небольшая кровать, стол со стулом, шкаф, пара тумбочек и два кресла с журнальным столиком. Из окна открывался прекрасный вид на Хогсмид.       Гарри и Дарси сели за стол. Девушка приготовила зачарованное и блокнот, а Вилли стал проверять колдографию, начав делать пробные снимки. — Итак, приступим, — с очаровательной улыбкой проговорила Дарси. — Скажи, как тебе удалось ответить на вопросы, некоторые из которых были весьма специфическими? — Не знаю, — пожал плечами Гарри. — Но что вы подразумеваете под «специфическими вопросами»? — Я имею в виду, что некоторые вопросы были связаны с маггловской культурой, — пояснила мисс Бёркс. — Ах вот вы о чём… — улыбнулся слизеринец. — Дело в том, что до поступления в школу я много времени проводил с родственниками-магглами. Моя тетя очень любит классическую оперу и часто водила меня и кузена в оперу и на балет. Так же она читала нам на ночь много книг. — А что позволило вам ответить на вопросы касательно магического мира? Там ведь были вопросы, которые не изучают в школе. Например, история Певереллах. Да и остальные вопросы если освещаются в учебнике по Истории и на лекции, то вскользь. — А здесь стоит благодарить моего крестного и бабушку, — при воспоминании о миссис Блэк на лице Гарри мелькнула печаль. — У Блэков очень хорошая библиотека… А в детстве я неделями жил у Сириуса. А бабушка, мама Сириуса, рассказывала мне на ночь сказки барда Бидля. И мне очень нравилась история о братьях. Даже сам не знаю почему. — А что насчет ваших родителей и брата с сестрой? — чуть нахмурилась мисс Бёркс, заметив, что Поттер ни разу о них не упомянул. — Дарси, можно я не буду отвечать на этот вопрос? — в голосе слизеринца послышалось напряжение. — Хорошо, — легко сказала журналистка, заметив состояние юноши. — Давай поговорим о твоей жизни в школе. — О жизни в школе? — переспросил Гарри и чуть улыбнулся. — Без проблем. Я учусь на Слизерине. У меня есть двое лучших друзей. Драко Малфой и Пэнси Паркинсон. — А что на счет Седрика Диггори, Флер Делакур и Виктора Крама? — Хотите узнать о первых участниках турнира за последние несколько сотен лет? — приподнял бровь Поттер. — Что же… С ними я подружился на четвертом курсе. Они стали офигенными друзьями. — В самом деле? — заинтересованно спросила девушка. — Да, — пожал плечами слизеринец. — Мы иногда собираемся вместе, включая весь нынешний седьмой курс Слизерина и неплохо проводим время. — Устраиваете вечеринки? — с лукавой улыбкой спросила Дарси. — И это тоже, — кивнул юноша. — А теперь давай вернемся к твоим маггловским родственникам. Ты до сих пор поддерживаешь с ними связь? — Конечно, — несколько возмутился Гарри. — Большую часть лета я провел с ними. Я, Дадли и наши двое друзей неплохо провели время. — А как вы проводили время? — полюбопытствовала Дарси. — Тренажерный зал, маггловские игры. Наши друзья даже проводили нас в клубы. Также мы этим летом ездили в Эдинбург, — с ностальгической улыбкой проговорил слизеринец, явно вспоминая очень приятные моменты. — А ваши родители не против того, что… — А при чём тут родители? — не понял Поттер. — Я с ними редко вижусь. Они о моей жизни мало, что знают. Но давай не будем об этом, — на его губах мелькнула горькая усмешка. — Дарси, — вдруг раздался голос Вилли, о чьем присутствии Гарри успел уже забыть, — я закончил. — Хорошо, — улыбнулась девушка. — Думаю, ты тогда можешь идти. — Спасибо, — кивнул мужчина. — Как снимки будут готовы, я тебе их пришлю. До завтра. — До завтра, Вилли, — с мягкой улыбкой сказала мисс Бёркс.       Фотограф кивнул и, собрав свои вещи, покинул помещение. Дарси повернулась к Гарри, взгляд которого несколько изменился. Она понимающе усмехнулась, почувствовав то же самое напряжение, которое ощутил и он. Они остались одни, а это значит…

***

      Совы принесли «Ежедневный пророк», и обитатели Хогвартса, которые выписывали данную газету, удивленно уставились на заглавную страницу, на которой была колдография Гарри Поттера. Кто-то закашлялся. Кто-то подавился. Но каждый стал судорожно искать статью. Такой тишины в Большом зале не было ни во время распределения, ни во время речи директора. — Поттер, ты. — Драко потребовалось раза три прочитать статью, чтобы осмыслить написанное. — Как ты мог? Почему не сказал… — Я не знал, что всё выгорит, — пожал плечами Гарри. — Да и забыл как-то. — Гарри, твои брат и сестра сейчас прожгут в тебе дыру, — невпопад проговорила Пэнси, кивнув в сторону факультета, который возглавляла Макгонагалл. Гарри посмотрел на стол гриффиндорцев. Грейс смотрела на него ненавистным взглядом. А вот на лице Джерри были написаны зависть и злость. — А вот это уже константа, — с усмешкой сказал Поттер. — Что? — не понял Драко. — Не бери в голову, — хмыкнул Гарри. — Это маггловское.       Драко недовольно фыркнул и вернулся к прерванному завтраку. Гарри и Пэнси последовали его примеру. Остальные также вернулись к еде, только при этом они ещё продолжали обсуждать статью.       Новость о том, что Гарри Поттер выиграл восемьсот галлеонов и пятидневную поездку в Рим, обсуждалась всё воскресенье и оставшуюся часть октября. Поттера неимоверно раздражали взгляды в свою сторону как со стороны студентов, так и со стороны преподавателей. Другое дело поздравления друзей, Сириуса и Ремуса…       Гарри очень обрадовался, когда наступил четверг тридцатого октября. в этот день всё внимание наконец-то переключилось с него на делегации, которые должны были прибыть к ужину.       День выдался промозглым. С раннего утра накрапывал дождь. Холодный северный ветер заставлял вздрагивать и плотнее кутаться в мантию. Студенты стояли на ступенях зала и ждали, когда появятся представители Шармбатона и Дурмстранга. — У меня чувство дежавю, — пробормотал Гарри. Драко согласно кивнул и вместе с Пэнси применил к изрядно продрогшим младшекурсникам согревающие чары. — Вон! — вдруг отчетливо раздался голос неподалеку стоявшего Нотта.       Гарри, Драко и Пэнси проследили за взглядом Тео. В самом деле вода в Черном озере вспенилась и стала постепенно расступаться. Всего несколько минут, и студенты увидели корабль…       Поттер смотрел на то, как ученики Дурмстранга во главе с Каркаровым сходят по трапу и направляются в их сторону. Он поймал себя на мысли, что невольно высматривает среди учеников Виктора. Тряхнув головой, Гарри перевел взгляд на небо, в котором не было пока ни намека на появление кареты французской школы. Вспомнив о Шармбатоне, он невольно вспомнил о Флер. Её тоже глупо ждать. Она, как и Виктор, уже закончила школу. — А вот и французы, — раздался тихий голос Пэнси.       В самом деле на небе появилась точка, которая медленно приближалась, становясь всё больше похожей на карету. Вот пегасы приземлились… — Рад вас видеть мадам Максим, — проговорил Дамблдор.       Студенты несказанно обрадовались, когда директор дал распоряжение идти в Большой зал, где уже столы были накрыты к ужину. Гарри же решил пропустить ужин и потому, пользуясь столпотворением около дверей зала, незаметно покинул столь людное место.       Гарри был рад оказаться в пустой гостиной, где тишину нарушало лишь потрескивание поленьев камине. Скинув мантию и засучив рукава рубашки, он велел подать домовику чай и сандвичи и достал из сумки Зюскинда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.