дань любящему учителю (ло бинхэ, шэнь цинцю)
30 июня 2019 г., 21:48
у ло бинхэ шицзунь — мудак, возвышенной красоты, — взирает на него со взглядом граничащим между равнодушием и отвращением.
у шицзуня рука рассечена до кости, глаза острые, пронзительные, и пальцы сжимают веер до переломанных дощечек. уже не починить, жаль.
бинхэ признавал красоту, а веер был красивым, шицзунь — того более.
а его слова — нет.
бинхэ иногда думал, как великолепно было бы явление молчащего мастера. как он бы шевелил губами, и только по ним бы и знать, о чём. как бы нежеланных слов больше не было, как бы теряли они свой смысл, неслышимые.
бессмысленные.
туманная мгла застилает высокие горы. недосягаемые вершины устремляются в небеса. небо ближе. шицзунь стоит перед ним — вокруг бамбуковый лес — и земля под ним багровая, полная крови, его.
если шицзунь не желает говорить, его ученик исполнит его желание.