Глава 3. La Lanterne
14 июля 2019 г., 17:31
Высоты Монмартра были самым не подходящим местом для покупок, но Эрик намеревался как можно дальше убраться от зова сирен оперных тоннелей, и этот один из беднейших районов на задворках города подходил идеально. Улицы были узкими и запутанными, лавочки — мелкими, и вскоре он обнаружил, что если держаться в тени стен, он останется незамеченным даже в самых оживленных районах. Он обмотал тряпку вокруг своей головы, чтобы закрыть дыру вместо правого глаза, но у него были смутные подозрения, что в этой пестрой толпе он остался бы незамеченным, даже если бы прошёлся по улице голышом. Раз или два случайный прохожий окидывал его любопытным взглядом, но Эрик спешил отвернуть лицо, и вскоре прохожие теряли интерес, очевидно принимая его за очередного обнищавшего пьяницу.
Куда более обескураживающим было то, как один раз мальчишка-попрошайка вцепился в подолы его лохмотий железной хваткой смерти. Даже после того, как Эрик повернулся к нему деформированной частью своего лица, перемотанной тряпкой, и предупреждающе нахмурился, мальчишка молча продолжал смотреть на него своими голодными глазами, и не шевелился. В конце концов, Эрику пришлось поднять его и швырнуть за забор. Раздался визг и ругань, и затем — к его удивлению — радостный смех; он приземлился на морковную грядку в чьем-то саду.
Дети были редкостью в «Опере», и тем более — смеющиеся дети. Эрик всегда считал это бесспорным достоинством театра.
Пытаясь сбежать от насмешки этого поразительного, счастливого смеха, в конце концов он обнаружил себя внутри какой-то лавки. Дверью служила небольшая дыра; деревянный прилавок было невозможно разглядеть с улицы, а полки от потолка до пола застилали стены со всех трех сторон. За прилавком сидела грузная, краснолицая женщина неопределенных лет с еще более неопределенным цветом волос, облаченная в мужскую коричневую рубашку. Она что-то зачитывала вслух из карманного журнальчика, очевидно кому-то из задней части лавки. «La Lanterne»*, прочитал Эрик с вывески.
— У нас посетитель, Жан, — вдруг заорала женщина, и смерила Эрика раздраженным взглядом. — Да?
— Bonjour, madame, — холодно поздоровался Эрик. Он терпеливо дождался, пока она заметит его грубо импровизированную маску. — Когда вы убедитесь, что моя голова правда приделана к моему телу, возможно, вы соизволите продать мне пару необходимых вещей?
Эрик слишком поздно спохватился, что его безупречный, театрально поставленный голос удивил женщину куда больше, чем закрытая часть его лица.
— Упаси тебя Господь оказаться тем, о ком я думаю, — наконец сказала она.
Эрик почувствовал, что его тело медленно цепенеет. Как же это было глупо. Как непростительно глупо.
— Или, — продолжила женщина, — мне придется допустить, что надутые пижоны в «Paris Journal» в кое-том веке написали правду. Только не о тебе — не о том, что ты мёртв, судя по всему.
Каким-то образом Эрик смог выдавить натянутую, надменную улыбку.
— Сожалею, мадам, но я понятия не имею, за кого вы меня приняли. Не думаю, что мы с вами знакомы; по правде говоря, я даже не уверен, что имел честь расслышать ваше имя.
— Луиза Гандон, — нехотя представилась женщина. — Давайте-ка проясним кое-что, сэр, а не будем страдать херней. Если вы действительно тот, о ком визжали все газеты на прошлой неделе, обезображенный любовничек маленькой шведской хвостовки из «Оперы», у тебя нет причин бояться меня или мне подобных. Наконец-то кто-то надрал императорский зад, и сжечь «Оперу» было превосходным жестом. Merde**, да просто лучшим!
Она ткнула пальцем в лежащий на прилавке журнальчик.
— Наш любимый император ежегодно раскошеливался на 900.000 франков на поддержание этого театра, сифилитический гад, и мне не нужно рассказывать вам, что мы могли бы сделать на эти деньги.
Она кивнула подбородком в сторону улиц, откуда доносилась озлобленная возня, словно избитая нищета толпы и изношенные лачуги были виной «Оперы».
— Он думает, что может кинуть нам пару костей, с его либералистким тем и либералистским этим, с его Либеральной Империей — ха! Мы не слепые. Мы узнаем угнетение, когда мы чувствуем его, и мы знаем, как оно называется. Да, знаем, и вот что я тебе скажу: я не собираюсь бежать к жандармам и вопить, что ты жив после этого всего! Ты подарил всем этим зевающим лицемерам с их брильянтами и соболиными мехами незабываемую ночку, и избавил нас от бремени платить за их дерьмовую расточительность. И все, что я могу сказать тебе, это спасибо. Спасибо.
Во время всего этого представления, пока Луиза Гандон краснела все больше и больше по мере вовлечения в процесс, Эрик чувствовал неумолимо растущее желание рассмеяться в голос, подавлять которое стоило ему немалых усилий. Кто бы мог подумать? Призрак Оперы, борец за права бедняков!
— Вы ошибаетесь, мадам. Мои причины были иными.
Будто бы спускаясь со своей личной сцены, Луиза Гандон выдохнула и посмотрела на него с тихим, свирепым убеждением:
— Мне по боку, какие у вас там были причины, сэр. Несомненно, газеты не просто так написали, что ты и девчонка хотели только того, чтобы ее имя засветилось, да урвать кусок пирога побольше. Но факт остается фактом, ты сделал нам отличное одолжение. Удар против Империи — удар за нас.
— Погиб человек, — без особой эмоциональной окраски заметил Эрик.
— О да, тот певец. П… Пьяно? Пуджи? — Луиза Гандон изобразила неопределенный жест. — Должно быть, из-за люстры. Грустно, ага. Но под конец, хорошее перевесило. Благая цель.
— Цель, да, — эхом повторил он. Её пренебрежительная реакция заставила его голову идти кругом, как будто его бережно восстановленная реальность угрожала вот-вот развалиться на части. Так вот как это делается? Кому-то нужно умереть, ради цели?
Однако, он не мог представить, как Кристина произносит эти же слова с той же лёгкостью; слова, которые казались ему западнёй, словно его комната зеркал. Они сулили ему выход из чистилища, соблазняя его таким простым оправданием: он тоже преследовал свои цели, о да; ему только нужно было принять это взаправду, и он снова обретет силу. И эта хрупкая реальность, которую он выстроил вокруг слов Кристины, вокруг её поцелуя, снова может исчезнуть. Призрак Оперы… Его рука инстинктивно дёрнулась к его лицу, готовясь нащупать маску. Он здесь…
Но его рука нащупала только тряпку.
— Что-то случилось? Вы дрожите.
— Нет, — прохрипел Эрик. — Просто…
Он постарался собраться и произнес практически спокойно:
— Наверно, это просто голод.
— Ох, бедолага! — она щёлкнула языком. — Посмотри на меня. Разговариваешь тут со мной, когда ты практически голодаешь! Так что ты хотел?
«Точно не твою жалость», хотел огрызнуться Эрик. Но вместо этого, он сделал шаг к прилавку и продолжил играть роль нормального человека.
Он провёл взглядом по полкам за её спиной.
— Свечи, мадам, — твёрдо произнёс Эрик. — Если вы будете так добры. И спички, набор компасов, ручки, чернила, свинцовый и чернильный карандаши, красный мел, белый мел, уголь, мольберт, три коробки кальки, и… — он опустил глаза в пол. — Мыло. Много мыла.
И так, пока Луиза Гандон бродила вокруг, собирая с полок перечисленное им, Эрик думал, что ещё можно было бы добавить к своему списку, созерцая эту странную реальность. Он стоял посреди магазина с деньгами, которые ему вернула мадам Жири, и эта странная женщина обслуживала его, как самого обычного посетителя, как будто это было совершенно естественным, и он не провел целую жизнь под землей и целую неделю — скрываясь от сброда. Ему было интересно, сколько это еще будет продолжаться.
— Так чем ты занимаешься? — донесся голос Луизы Гандон из глубин лавки. Она балансировала на стремянке, пытаясь дотянуться до чего-то с верхней полки.
— Прошу прощения?
— На жизнь чем зарабатываешь, я имею ввиду? — Она начала спускаться с лестницы, держа в руках коробку со свечами. — Ты вообще работаешь?
Эрик моргнул.
— Я… Пытаюсь устроиться архитектором, мадам.
Он жестом указал на увеличивающуюся стопку чертежных принадлежностей на прилавке:
— Мои инструменты.
Она недоверчиво сощурилась:
— Значит… Ты не певец?
— Нет, — бесцветно ответил Эрик. — Я не певец.
— Ага! — Луиза Гандон победно хлопнула руками в воздухе. — Я знала, что «Journal» пишут правду не чаще, чем раз в году. — Она положила коробку к стопке на прилавке. — Это всё. Куда мне это отправить?
— Отправить?
— Ну да, — она удивленно на него посмотрела. — Ты же не собираешься всё это нести в руках?
Стопка закрывала собой большую площадь прилавка.
— Мне понадобится адрес. И имя для счёта.
— Эрик, — сказал он после секундной паузы. Ему почему-то понравилось, как это звучит произнесённым вслух.
Затем он, неожиданно сам для себя, добавил:
— Эрик Андерссон. Это… Шведское имя.
— О, ясно. Как та девчонка. А адрес?
Адрес. Почему он раньше не подумал о том, что эти вещи придется куда-то отнести? Адрес…
Луиза Гандон посмотрела на него с неожиданным пониманием.
— И ты тоже? Лэндлорды — те еще ублюдки, никто не застрахован от их жадности. Даже архитекторы, — взрычала она. — Жан!
Мужчина средних лет с пучком рыжих волос на голове и очками на носу высунул голову из задней двери.
— Что ещё, Луиза? — он отряхнул свои заляпанные чернилами руки. — Вообще-то, я тут пытаюсь работать.
— Вывеска может подождать. Очередной кровожадный монстр только что выгнал этого мужчину из его дома. Он архитектор.
Жан перевел свои близкопосаженные глазки с Луизы на Эрика, и затем снова обратил взгляд на Луизу.
— Ищет местечко для съема?
— Да, — сухо отозвался Эрик, непривыкший быть субъектом разговора, который вёлся так, словно его там не было. — Может, вы могли бы кого-нибудь порекомендовать? Лэндлорда?
Оставшаяся часть Жана показалась из дверного проема.
— Человек с чердака только что съехал, — он ткнул пальцем в потолок. — Могу расположить вас там. Место правда крошечное. Всего одна комнатка.
— Я без семьи.
— Славненько, обойдется вам в 80 франков в месяц. Честная цена, к тому же подниматься не будет. Я не какой-нибудь лэндлорд большого города, чтобы высасывать все соки из арендаторов.
— Честная сделка, месье.
— Славненько. Тогда, проходите. — Жан поднял барьерчик прилавка, пропуская Эрика внутрь. — Я вам все тут покажу. Слышали последние новости о Бисмарке?
Он оглянулся на Эрика через плечо, когда они поднимались по лестнице.
Заметив отсутствующее выражение на лица Эрика, мужчина замахал руками.
— Всевышний, вы что? Под камнем что ли жили? Луиза! Дай мне сюда эту штуку.
Он поймал копию «La Lanterne», которую Луиза ему кинула, и быстро запихнул её в руки Эрику.
— Страница двенадцать, сэр: «Ловушка Бисмарка для Франции». В наши дни и в нашем возрасте, человек не может позволить себе невежество страуса, пряча голову в песок.
— Действительно, — тихо произнес Эрик. — Кажется, я и правда не могу.
Примечания:
*La Lanterne - "фонарь"
**Merde - "дерьмо"