ID работы: 8406258

Hermitage

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1425
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1425 Нравится 211 Отзывы 519 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Сейчас, когда Ди совершенно один бегает в поисках выхода, замок похож на самый настоящий лабиринт. Хогвартсу далеко до идеального дизайна настоящих вампирских замков, и совершенно очевидно, что строили здесь все не за один раз. В течение многих лет, многих столетий сюда добавлялись новые проходы и достраивались башни. И в итоге Хогвартс представляет собой сложнейший лабиринт из множества коридоров и ответвлений, которые зацикливаются на себя же. Ди понятия не имеет, куда ему идти. В конце концов он в последней надежде выпрыгивает из окна. Естественно, он пробовал проделать это и на более высоких этажах, но замок выпустил его только на первом. Учитывая, что когда-то здесь была школа, то такие предосторожности вполне понятны: вряд ли кто-то хотел, чтобы студенты выпадали с шестого этажа или прыгали с крыши. Но вот для Ди это все было крайне… неудобно. В целом ему потребовалось десять минут, чтобы вырваться из Хогвартса. За это время Поттер в городе мог сотворить все что угодно. Ди находит своего киборгизированного коня лениво пасущегося на пустыре рядом с декоративной каменной беседкой. А потом он с удивлением наблюдает, как конь проходит прямо сквозь эту беседку. Ди оборачивается и видит, как еще секунду назад четко видимый замок вдруг размывается. И какое бы волшебство ни позволяло Ди столько времени находиться в Хогвартсе, ходить по нему, сейчас оно постепенно угасает. И вот Ди уже стоит посреди руин, а рядом даже нет того каркаса помещения, которое он заметил в первый раз. Вокруг только разрушенные стены и битый кирпич. У Ди совсем нет времени, чтобы разбираться в этих чарах. Он качает головой и запрыгивает на лошадь. Через пару секунд он скачет там, где, как он помнит, был длинный коридор, соединяющий два крыла замка. Но сейчас здесь только трава и заросшие мхом камни. — Это очень сильное колдовство, — вдруг говорит левая рука. — Даже я сейчас не чувствую разницы. Ди не отвечает, гоня коня вниз по склону прямо к городу. Даже на расстоянии он может чувствовать испуганную тишину, которая обрушилась на поселение, когда на территории появился вампир-аристократ. Все окна были плотно закрыты и занавешены шторами или тем, что первое попалось под руку, двери заперты, свет потушен. Медленно, но верно жуткая атмосфера распространяется от дома к дому. Ди скачет прямо к центральной площади, ища вампира. Звук копыт отражается от темных домов. — Где он? — спрашивает он у руки. — Можешь его почувствовать? — Не его, так этот чертов леденец. Направо, — отвечает рука, чуть вздрогнув. И Ди, дернув поводья, тянет лошадь вправо. Запах действительно выводит их на главную площадь, мощеную булыжником. Жители даже возвели здесь памятник какому-то из своих героев. Здесь Ди и находит Гарри Поттера, сидящим на каменном постаменте и подогнувшим под себя ногу. Он держит в руках слегка потрепанную газету, а кровавый леденец зажат между пальцами на манер сигареты. Ди подъезжает ближе, а потом натягивает вожжи, отчего конь встает сначала на дыбы, а потом с громким металлическим звуком опускается обратно. Звон эхом отражается от площади, а потом наступает такая тишина, будто весь мир вокруг задерживает дыхание в ожидании. Поттер переворачивает страницу. — Революционное правительство, — он качает головой. — Тысячи, тысячи лет… Но стоило мне заснуть, как прошло столько всего. Ди смотрит на него, медленно вдыхая ночной воздух. Все, что он чувствует — это аромат кровавого леденца. На Поттере нет ни запаха людей, ни крови, ни смерти. Ди спрыгивает с лошади. — Не стоило приходить сюда вот так, — говорит он. Гарри бросает на него взгляд поверх газеты и качает головой. — Я уже слишком стар, чтобы стесняться, — просто отвечает он. — Почему их называют революционным правительством, если они руководят уже сто лет? — Потому что… они руководят всего лишь сто лет, — Ди медленно подбирает слова. — Правильно, — Поттер слегка приподнимает брови, — люди привыкли к режиму правления, длящемуся тысячи лет, — он вдруг откидывается на постамент и поднимает голову к небу, где сквозь облака выглядывает тонкий серп луны. — Они научатся. — Чему? — спрашивает Ди. — Недолговечности человеческого правительства, — Поттер все смотрит и смотрит на небо. — Прежде чем аристократия захватила власть, перед тем, как ядерная война разрушила мир, на Земле существовали десятки правительств. Они непрестанно сражались друг против друга, и даже великие нации, которые стояли сотни лет, изменились, оказались разбиты или просто стерлись в пыль. Ограниченная продолжительность жизни и все такое. Конечно, некоторые государства просуществовали тысячи лет и больше, но это всего лишь исключение. Сотня лет для такой организации, как революционное правительство, это очень много. Вообще-то, — Поттер вдруг перестает хмуриться, — я думаю, революционное правительство это величайшая человеческая империя в мире. Хм. Скажи, аристократия подчиняется человеческому правлению, или они считаются другой нацией? Ди молчит. По правде говоря, он даже сомневается, что понимает, о чем говорит этот странный вампир. Он читал о нациях в старых, древних даже, файлах аристократии как о чем-то из далекой истории, которую лучше оставить в прошлом, но… — Если говорить о правительстве, то оно только одно. Аристократия считается… Он не уверен. Политика никогда его особо не интересовала. Он был чужаком как в эпоху аристократии, так и остался таковым в эру человечества. Поттер тихо наблюдает за ним, ждет. Ди качает головой. — Врагом, — просто заканчивает он свою мысль. Гарри явно не это ожидал услышать. — Выходит, если я захочу заплатить свои налоги, то меня вероятнее всего порубят в салат, чем утопят бюрократией? — Налоги? — неверяще переспрашивает Ди. Поттер вздыхает и качает головой, опять возвращая внимание газете. — Я скрывался во времена правления аристократии, потому что не хотел иметь с ними ничего общего. После девяти тысяч лет отшельничества я не прочь вернуться в общество, раз уж их время подошло к концу. Видимо, так просто мне это не удастся. Ди никак не может его понять. Гарри Поттер будто был из совершенно другого мира, где работают другие законы природы и еще более странные моральные устои. Поттер бросает последний взгляд на газету и откладывает ее в сторону. — Что же, бесплатный сыр бывает только в мышеловке, — вдруг говорит он. — Как думаешь, я смогу поговорить с местным мэром? — Не думаю, что это возможно без толпы людей, которые попытаются тебя убить, — подумав, отвечает Ди. — Зачем тебе говорить с мэром? — Чтобы представиться, заявить о себе как о жильце этого города. Возможно, выяснить, должен ли я заплатить за аренду земли, — как ни в чем не бывало заявляет Поттер. Он смотрит в сторону холма, на котором видны руины Хогвартса. — Мы тут заняли приличный кусок территории все-таки. Не думаю, что покинем холм в ближайшее время. Ди молча смотрит на него в ответ. — Тебя ведь наняли эти люди, чтобы ты со мной разобрался? — интересуется Гарри. — Ну так давай. Организуй нам встречу или еще что. Ди все еще молчит. — Что? — Поттер звучит уже немного раздраженно. — Ты действительно никогда не принадлежал к аристократии, так? Поттер вздыхает и засовывает свернутую газету подмышку, вставая со своего места под статуей. Ди думает, что по иронии судьбы это статуя какого-нибудь местного героя, который убил вампира. У него даже кол в руках есть. — Я был аврором до того, как меня укусили при исполнении служебных обязанностей. Потом я стал профессором, учил своих студентов Защите от темных искусств. А затем меня назначили директором Хогвартса — видимо, варианта получше тогда не нашлось, — которым я и являюсь уже… хм, девять с половиной тысяч лет или около того, — говорит Гарри. — За свою жизнь я никогда не претендовал на титул, который не заслужил. На данный момент «профессор» мой любимый. Ди даже и не знает, как на такое реагировать, что говорить. В итоге он немного недоуменно качает головой. Удовлетворенно кивнув, Поттер сует в рот очередной кровавый леденец. — Так что по поводу встречи? — спрашивает он. — Организуешь? Ди уже готовится сказать нет, но отводит взгляд. Этот вампир не похож ни на одного из тех, кого он встречал раньше. Тысячи лет, много, очень много вампиров, а Гарри Поттер такой первый и, похоже, единственный. Вампир, который ведет себя кардинально не так, как должен бы. Если бы только Ди не был уверен, что Поттер такой один, если бы не признаки… Ди едва заметно наклоняет голову. Было время, когда у него тлела… надежда. Когда он жил среди аристократов и видел только ту их сторону, которую они показывали лишь себе подобным, и которую никогда не видели люди. Аристократы писали книги и творили искусство, создавали удивительные вещи. Аристократия ценила созидание и красоту. Все казалось настолько прекрасным, что даже Ди верил в это… пока не узнал, на чем это все основывалось. Некоторые вампиры утверждали, что когда-то были учителями и профессорами и с гордостью несли это звание, улучшая общество. Но даже они разрывали зубами глотки своих рабов, высасывали их досуха ради пищи и удовольствия. Кто сказал, что Гарри Поттер не такой? Ди смотрит на него, на зажатый между пальцами ополовиненный кровавый леденец. Он терпеливо ждет его ответа. Что же… может быть. Гарри Поттер ощущается совсем иначе, он ведет себя иначе. В нем нет этого сверхъестественного изящества, самообладания и притворного величия. Он получил это все от природы, а не от вампирской сущности. В нем нет ни намека на то величие и великолепие, чувство собственного превосходства, которое так лелеяла аристократия. А он ведь еще говорит об уплате налогов людям. Да кто вообще из аристократов будет так делать? — Все случится только на том месте, которое я выберу сам, — наконец решает Ди. — Если люди согласятся. И на моих условиях. Только таким образом можно будет гарантировать безопасность обеих сторон, если одна из них все-таки решит причинить вред другой. Даже если Поттер не станет этого делать, в чем Ди до сих пор сомневается, люди не упустят свой шанс. — Хорошо, — кивает Гарри, — согласен. Просто скажи мне, когда и где, и я там буду. — И как мне тебе сообщить об этом? — Ты знаешь, где меня найти. Вряд ли я съеду в ближайшее время. Ди поднимает взгляд на холм и вздыхает. — Я больше не вижу замок, — приходится признать ему. — Там все в руинах. Поттер недоуменно смотрит на холм, где сейчас должен стоять Хогвартс во всей своей красе. — Как интересно, — хмыкает он себе под нос. — Ладно, неважно. Подойди-ка. Ди остается стоять как вкопанный. — Подойди, — настойчивее говорит Гарри и опять вытаскивает свою тонкую деревяшку. — Я всего лишь введу тебя в защиту, чтобы ты мог прийти и уйти в любое время. Конечно, если ты попытаешься каким-то образом навредить замку, мне придется тебя остановить, — он бросает взгляд на левую руку Ди. — Я и не собирался, — бормочет симбиот. — Не то чтобы я думаю, что ты сможешь, — продолжает Поттер. — Хогвартс пережила разрушение целого острова. Потребуется чуточку больше, чем маленький пространственный разрыв и меч, чтобы нанести ей существенный урон. — Маленький?! Ди качает головой и подходит ближе. — Осторожно, — говорит он, когда Гарри направляет на него палочку. — Стой спокойно. Поттер чуть постукивает палочкой прямо по груди Ди. Что-то дрожит, а потом единым искажающим сознание движением на месте непонятных руин начинают появляться разрастающиеся во все стороны высокие стены. И они действительно двигаются, расширяются, а не просто появляются из ниоткуда. Хогвартс растет, буквально прорастает сквозь руины, башни стремятся к небу словно цветы, залы увеличиваются в размерах, выталкивают себя из земли и разбухают до тех пор, пока не принимают свой истинный размер, занимая положенное им в замке место. Поттер оборачивается на холм, где раскинулся невозможный в своем существовании замок, и улыбается, пожимая плечами. — Вот так, — он убирает свою тонкую деревяшку обратно в широкий рукав. — Я буду там, если у тебя будут для меня какие-нибудь новости. Если что, попроси эльфов указать тебе путь. Ди еще пару секунд смотрит на замок, а потом переводит взгляд на Гарри. — Хочешь что-нибудь передать через меня мэру? — с кривой ухмылкой интересуется он. Поттер задумывается на мгновение, а потом опять пожимает плечами: — Я пришел с миром? *** — Черта с два! Ди бесстрастно наблюдает, как мэр меряет шагами комнату, чуть ли не жуя большой палец правой руки. — Аристократ прямо здесь, да еще и с замком в придачу, — громко ворчит он и смотрит на Ди, добавляя: — Н-насколько большой, кстати? Мы ведь кроме руин так ничего и не видим. А если он здесь всех перезаражает? У него сильная охрана? А… Ди душит в себе нестерпимое желание демонстративно вздохнуть. Зачем он в это влез? Это вообще не его работа. Да это практически полная противоположность его работе. — Мэр, — встревает он в нескончаемый поток вопросов, — вы имеете дело с вампиром, которому минимум девять тысяч лет. И он один из самых сильных вампиров, с которыми мне приходилось сталкиваться. Поэтому совсем не важно, какая у него охрана. — И почему ты с ним не разобрался? — чуть ли не кричит мэр. — Мы тебя для того и наняли, чтобы ты выяснил, вампир ли во всем виноват, и убил его. —…да, — соглашается Ди. — Тем не менее, пока вампир не причинил никакого вреда… — Да какая разница? Он же аристократ! Это всего лишь вопрос времени! — мэр резко взмахивает рукой в сторону окна, из которого видно холм. — Люди настолько напуганы, что боятся выходить из дома. Мы уже ждем, что вот-вот одна из наших девушек окажется укушена и обращена. Или… или еще чего похуже! И ты хочешь, чтобы я встретился с этим кровососом?! Ди слегка наклоняет голову и все-таки позволяет себе короткий вздох. Он не должен был на это подписываться, точно не должен был. На какой-то миг полное отсутствие враждебности со стороны Гарри Поттера ослепило его. Но сейчас он опять стоит перед жестокой действительностью. Мэр вздрагивает и глубоко вздыхает, пытаясь успокоиться. — Скажи честно, охотник на вампиров, ты можешь справиться с этим аристократом? Ди смотрит на него в упор, а потом отводит взгляд. Задай мэр этот вопрос буквально сутки назад, он бы не сомневался. Победа или поражение — неважно. Ди сделал бы все от него зависящее, и, если бы он потерял при этом свою жизнь, оно того стоило бы. Сутки назад все его надежды еще лежали прахом, но сейчас, когда они возродились вновь, ему уже было сложно их отпустить. — Если Гарри Поттер атакует людей этого города, я сделаю все, чтобы убить его, — говорит Ди. — Даже если он просто попытается, я приложу максимум усилий, чтобы остановить его. Но пока он ничего не сделал. Мэр резко меняется в лице. — Я был уверен, что ты один из тех, кто убивает вампиров, несмотря ни на что, — выплевывает он. — Вот что получаешь, когда веришь в какие-то бредовые слухи. — Я охотник на вампиров, а не наемный убийца, — спокойно отвечает Ди. — Я не собираюсь убивать кого-то просто так, если он не причинил никакого вреда. — Тс-с! — мэр делает еще пару нервных шагов по комнате. — Так, видимо… — он на пару секунд о чем-то задумывается. — Вампир хочет встретиться со мной — хорошо. Мы организуем встречу, ну, скажем, на каком-нибудь складе. Мне надо собрать людей и… — Нет, — перебивает его Ди. — Что значит «нет»? — Если эта встреча и состоится, то только в том месте и в то время, которые выберу я, — спокойно объясняет Ди. — И нет — вы не станете никого звать, чтобы устроить ловушку Гарри Поттеру. — Я тебя нанял! — кричит мэр. Ди вздыхает и закрывает на секунду глаза. Этот человек просто боится и нервничает. А люди в таком состоянии способны на очень глупые поступки. — Тогда у меня, как у вашего подчиненного, есть прямая обязанность — уберечь вас от попытки самоубийства, — говорит он. — Вы наняли меня исследовать замок и разобраться с любой угрозой, которую я найду. Я так и сделал. Никакой реальной угрозы я не обнаружил, поэтому вполне могу считать наш контракт завершенным. Мэр открывает рот, но сразу же со щелчком закрывает. Выглядит он при этом очень обеспокоенным. — Совершенно точно нет, — выдает он. — Замок все еще на месте, и аристократ до сих пор там, поэтому угроза никуда не делась. — На данный момент я не думаю, что Гарри Поттер представляет для вас какую-либо угрозу, — просто отвечает Ди. — Ему девять тысяч лет или даже больше, и он обладает такой силой, которую я даже понять не берусь. Если вы сделаете его своим врагом, то враг этот будет могущественный. — Ну, а что нам тогда остается делать? — почти что стонет мэр, закусив губу. — Просто подчиниться его воле? — Встретьтесь с ним. На моих условиях, под моей защитой, — предлагает Ди. — Послушайте, что он захочет вам сказать. Может, вам даже понравится. — Как мне может понравится то, что скажет чертов аристократ?! — Ну, например, он хочет платить за аренду холма, — ухмыляется Ди. — А еще он упоминал какие-то налоги. Мэр слегка ошалевшим взглядом смотрит на Ди, и дампир прямо чувствует исходящее от него недоверие. Такое же, которое до сих пор ощущает сам Ди. — Аренда? Налоги? Аристократ хочет нам заплатить? — Он весьма… необычен, — соглашается Ди. Мэр смотрит на него еще пару мгновений, а потом проводит ладонью по лицу. Глубокий вдох, медленный выдох. Что-то для себя решив, он подходит к столу, на котором стоит початая бутылка бренди. — Ладно, — его рука дрожит, когда он наливает живительную влагу в стакан, — я с ним встречусь. Но если он хотя бы попытается… — Я сделаю все, чтобы его остановить, — обещает Ди, едва заметно кивнув, и разворачивается к выходу, про себя надеясь, что, что бы ни произошло, это не навредит его репутации охотника на вампиров. А если все-таки все пройдет плохо, то через пару сотен лет никто об этом даже и не вспомнит. *** Ди спокойно осматривает окрестности города, прогуливаясь по фруктовым садам и фермам, проверяет ближайшие дома. Совершенно среднестатистический городок, но довольно процветающий: большинство садов хорошо защищены электрическими оградами, а некоторые и электромагнитными полями, скот упитанный и неплохо питается. Неудивительно, что местные жители так разнервничались из-за появления неизвестных руин — у них тут совсем нет каких-то серьезных проблем. — Хех, если все пойдет наперекосяк, ты можешь помахать ручкой своей славе, да и удаче тоже, — смеется левая рука рядом с поводьями, когда Ди ведет коня по дороге между полями. — Из лучшего охотника на вампиров ты можешь стать тем, кто натравил вампира на ничего не подозревающий город. — Риск есть всегда, — тихо отвечает Ди. — Ага, точно, — хохочет рука. — Но обычно ты появляешься тогда, когда кто-то уже терроризирует город. Удобно, если вдруг начинает попахивать жареным, и люди в итоге умирают. При таком раскладе никто не станет тебя винить. А здесь же пока еще ничего не произошло. Если после встречи все пойдет наперекосяк… Ну, кто привел вампира в город? Ди ничего не отвечает, осматриваясь в повисшей тишине. Паразит прав. Если Гарри Поттер в итоге окажется обычным вампиром и решит напасть на жителей города… Это будет вина Ди, если ему не удастся его остановить. — Мы должны принять меры предосторожности. — Мы? — фыркает левая рука. — Почему это сразу мы? Ди скашивает на паразита взгляд. — Если не ем я, то и ты не ешь. — Если ты помнишь, у моей еды нет на конце четырех нулей. Ди вспоминает кровавые леденцы, с которыми Поттер так просто расстался. В них месячная доза крови, которая нужна дампиру уровня Ди. И она ему ничего не стоила. А ведь Гарри предлагал больше, даже обещал, но ничего не просил взамен. Ди должен был спросить, как долго можно хранить эти странные конфеты. — А я знаю, почему он тебе нравится, — опять подает голос рука, уже успокоившись. — Я это тоже вижу. Он напоминает тебе Короля вампиров. Ди наклоняет голову. В том то и дело, что не напоминает. Гарри Поттер совсем не похож на Короля вампиров. Если внутри он такой же, каким он показал себя Ди при первой встрече, то… он точно не похож на Святого предка. Но в нем могло воплотиться то, о чем когда-то давно мечтал Ди. Вздохнув, Ди разворачивает коня. Хватит тратить время на мечтания — пора искать место для встречи.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.