ID работы: 8406258

Hermitage

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1425
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1425 Нравится 211 Отзывы 519 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
В итоге Ди приходится остаться в городе. Ему бесплатно предоставили комнату в местной гостинице, но он отказался. Вместо этого он останавливается на каком-то складе между Тервичем и Хогвартсом, который теперь чуть ли не нависает у него над головой, поставив кровать и стол на место, где раньше хранились овощи. Не гостиничный номер, конечно, но что есть. Когда Ди чувствует, что работа может затянуться, он всегда поступает именно так, поэтому вполне привык. Так намного проще приходить и уходить, когда вздумается, не беспокоясь о слежке и возможных проверках со стороны персонала гостиницы… или еще кого-нибудь. Лошадь может спокойно пастись снаружи, ее даже не нужно привязывать. Случись что, сразу же запрыгиваешь в седло без необходимой обычной подготовки. У проселочных дорог и сараев совсем нет камер. Приятный бонус, так сказать. Большинство гостиничных номеров намеренно просматриваются по всему периметру на случай потенциальной атаки вампиров, чтобы люди при необходимости имели на руках видеодоказательства. Еще одним немаловажным пунктом жизни в таком месте является то, что как только жители перестают нуждаться в услугах Ди — работа выполнена или они просто хотят его вышвырнуть, — собраться и покинуть деревню намного проще и быстрее, когда все под рукой. В гостинице приходится сначала подниматься в номер, потом спускаться. И все это на глазах жителей. — Там же некомфортно, — говорит Гарри Поттер, когда узнает об этом. — Это вопрос не комфорта, — невозмутимо отвечает Ди, — а удобства. Зачем привыкать к комфорту, чтобы потом скучать по нему в дороге? Поттер смотрит на него таким взглядом, будто может читать его мысли, а потом вздыхает, отворачиваясь. — Я бы мог предложить тебе хижину нашего лесничего, но, увы… ее уже давно нет, — он трет пальцами подбородок. — Там было бы куда приятнее, чем на складе. Ты уверен, что я не могу тебе даже кровать доставить? У тебя хотя бы водопровод есть? — В этом нет необходимости. — Какой ты сложный гость, — бормочет Гарри. — Ну, раз уж ты так хочешь… Но все-таки, если потребуется горячая ванна или пища, да что угодно, Хогвартс будет рада помочь. Да и я буду рад… за эльфов. У них сейчас особо и дел-то нет, поэтому даже обычная готовка для них целый праздник. — Что они такое? — вдруг спрашивает Ди, хмурясь. — Эльфы. Я никогда не сталкивался с ними раньше. Как они работают? — Они… — начинает было Поттер, но сразу замолкает. — Ну, — опять говорит он со вздохом, — если честно, они для нас были как люди для аристократии. Мы их не ели, конечно, а просто использовали. Домашние эльфы были нашими слугами. Рабами, вообще-то. Он поднимает взгляд на Ди, будто хочет увидеть реакцию на свои слова. — Они получают силу от магических домов и заботятся о них. Это удовлетворяет те потребности, которые мы же, отчасти, в них и заложили, и которые поддерживаются селективным размножением. Теперь по своей природе они подчиненные, стремятся угодить и получают от этого удовольствие. Мерзко звучит, да? Ди молчит, чуть хмурясь. — Большинство из них умерли вслед за волшебниками, — Гарри качает головой и наконец-то продолжает свой путь по коридору. — Я забрал всех, кого смог найти, и пригласил в Хогвартс. Теперь их здесь сотни, тогда как даже в самые лучшие годы, когда замок был полон, их требовалось максимум двадцать. У них сейчас своеобразное голодание по работе, которой просто нет. — И если ты их отпустишь... Поттер пожимает плечами. — Без магии они зачахнут и умрут, — просто говорит он. — Если только не найдут какой-нибудь другой магический дом. Замки и особняки вампиров единственные, которые можно отдаленно считать настоящим волшебным домом, но даже они теперь крайне редки. Ди молча следует за Поттером дальше по коридору, пока они не подходят к зияющему пустотой лестничному пролету. Они останавливаются на самом краю и наблюдают, как ступени движутся, вставая на нужные места и образуя новые пути и проходы. — Нам сюда, — говорит Гарри и делает шаг вперед, начиная спускаться. Ди успевает за ним как раз вовремя, чтобы, обернувшись, увидеть уплывающую от них платформу этажа. Поттер улыбается. — Они становятся все более активными, — замечает он. — Думаю, им нравится, что Хогвартс пустила корни. — Они способны испытывать симпатию? — Ди опять смотрит на движущуюся лестницу. — Магия наделяет вещи своеобразной личностью, — Поттер пожимает плечами, продолжая путь. — Впрочем, они не особо умны, способны мыслить только в пределах своих функций. Ступеньки ведут в разные места, им нравится двигаться, следовательно, им нравится вести в разные места. Вот и все. Хогвартс сейчас намного более стабильна, чем раньше. Думаю, из-за этого лестницам проще перемещаться. Ди давит вздох, лишний раз убеждаясь, что в этом месте вообще нет никакого смысла. — А Хогвартс? — спрашивает Ди. — Насколько умна… она? Гарри задумывается на какое-то время, разглядывая арочный потолок. — Наверно, вряд ли можно объяснить это понятными словами. Она старая, могущественная. За столько лет цель ее существования менялась много раз. Чаще всего она была школой, а также убежищем и святилищем. В последние года существования волшебников — крепостью. Каждый студент, каждый преподаватель, что здесь когда-либо был, оставил в замке свой отпечаток. Все они повлияли на нее. Гарри скашивает взгляд на Ди, улыбаясь. — Она невероятно умна. По-своему. У нее не человеческий разум. Большую часть времени я знаю, о чем она думает, но даже не спрашивай меня, как она это делает, потому что я до сих пор без понятия. Ди удивленно приподнимает бровь и отворачивается. — И тебя это совсем не беспокоит? — Ни капельки. Я ведь знаю ее цель. Даже если ты не понимаешь, как она думает, но знаешь, что она хочет и желает больше всего… — Поттер вдруг останавливается прямо посреди очередного коридора и смотрит на Ди: — Кстати говоря, что тебе нравится больше: красота или тайна? — Что? — Ди тоже останавливается. Улыбка у Гарри становится слишком уж загадочной. Он указывает рукой вперед. Оказывается, они стоят прямо на перекрестке двух коридоров. — Я хочу кое-что показать, и тебе нужно выбрать: красота или тайна? Ди удивленно смотрит на него, разглядывая эту хитрую улыбку, которая — это почти пугает — очень идет Поттеру. А ведь это определенно самое честное выражение лица, которое Ди когда-либо у него видел. Большую часть времени Гарри смотрит с вежливым любопытством, но здесь эмоции коснулись его глаз, почти заставив их сиять. — ...тайна, — наконец-то отвечает Ди. — Мужчина моей мечты. Сюда, — Гарри указывает путь. Теперь Ди уже действительно любопытно. Он следует за Поттером дальше по коридору, а потом вверх по лестнице, пытаясь отслеживать, где они находятся в конкретный момент. Ди думает, что это седьмой этаж основной части замки, но оказывается неправ. Опять. Похоже, что снаружи замок выглядит куда меньше, чем он есть на самом деле. Поттер вдруг останавливается и ведет рукой по абсолютно пустой стене. А потом Ди какое-то время наблюдает, как он начинает ходить взад-вперед по коридору. Один, два… три. И опять останавливается, смотря на стену. Нет, на появившуюся в стене дверь. — Выручай-комната, — говорит Поттер и толкает дверь. — Заходи, — легко улыбаясь, смотрит на Ди. — Думаю, загадочный мой, тебе здесь понравится. Внутри обнаруживается огромное количество всего. Одна сторона комнаты, которая похожа на пещеру, заставлена шкафами. Они тянутся вдаль бесконечными хаотичными рядами. На некоторых полках стоят книги, другие закрыты стеклянными створками. Какие-то и вовсе похожи на самые настоящие клетки с железными прутьями с висящими на них тяжелыми замками. Но все шкафы однозначно забиты чем-то: просто книгами, какими-то мистическими устройствами и просто несчетным количеством таинственных штук. На другой стороне комнаты нет даже этого видимого порядка. Там просто гора сломанной мебели вперемешку с рамами от картин, свернутыми коврами и огромным количеством подушек и ткани. Но есть там еще кое-что более странное. На манекенах висят причудливые мантии, на некоторых из них виднеются остатки брони, дюжина метел торчит то тут, то там, шары, которые похожи на маленькие планеты... — В последние годы Магического мира в Хогвартсе жило очень много беженцев, — говорит Поттер, когда Ди подходит ближе, чтобы рассмотреть это все внимательнее. — Здесь жили последние представители наших правительств. И они принесли сюда все, что смогли вытащить из-под руин своих Министерств. Все, что здесь сейчас лежит, — это целая история людей, которых больше нет. Ди смотрит на него, а потом оглядывается на бесконечные ряды шкафов и стеллажей. В одном из них он замечает туго скрученные рулоны свитков. — Если… было так много людей, почему они все умерли? — спрашивает он. Это вопрос уже давно не выходит у него из головы. — Хогвартс может принять большое количество народа, и здесь полно еды. Поттер опускает взгляд, чуть поникает плечами. — Люди плохо переносят… замкнутое пространство, — тихо говорит он. — Хогвартс находилась в осадном положении в течение многих лет. Она постоянно подвергалась нападкам и преследованиям со стороны знати. С подобным стрессом трудно справиться в принципе, а тут он длился годами, десятилетиями, веками… Многие покончили собой. Некоторые сошли с ума от ужаса. В такой атмосфере вряд ли кто-то захочет рожать детей. Ди молча смотрит на него, удивляясь враз ставшему безжизненным голосу. А потом опять переводит взгляд на комнату. — Зачем ты привел меня сюда? — все-таки спрашивает он. — Для тебя это малоприятное место. Поттер со вздохом качает головой. — У меня были тысячелетия, чтобы оправиться от их смертей. Я хотел показать тебе, кем мы были на самом деле, что мы сделали, — он едва заметно улыбается. — Знаешь, я до сих пор горжусь, что я волшебник. Он делает несколько шагов вдоль горы странных предметов. — Ну же, дай мне немного похвастаться. Ди наклоняет голову к плечу. Сейчас он даже не уверен, стоит ему пожалеть Поттера или восхититься им. Этот странный вампир действительно не понимает, что хвастается перед Ди с самой первой их встречи? *** Ди возвращается на склад, который временно стал его домом, на весь день, пока светит солнце. Какое-то время он размышляет над всем, что видел сегодня ночью, что узнал, пытаясь понять, имело ли это хоть какое-то значение. Поттер знает мир таким, каким он был очень давно еще до атомной войны и эры аристократии. Он помнит мир за тысячелетия до генетических манипуляций, до того, как история человечества была стерта. Это тонкой нитью прослеживается во всех его словах, во всех ответах. То, как он говорит о совершенно незнакомой Ди стране, о правительствах, о министерствах. Да Поттер является пережитком еще более древнего прошлого, чем большинство из аристократии. Это делает его в глазах Ди настолько удивительным, что заставляет задавать вопросы и слушать на них ответы. А Поттер, как настоящий учитель, всегда отвечает. — Ну что еще? — слышится голос, и Ди чувствует на своей ладони шевеление паразита. — О чем опять задумался? Ди молчит. Правда в том, что он сам не уверен. Покачав головой, он смотрит наверх на единственное окно, что есть в сарае, через которое, тем не менее, прекрасно видно застывший на холме замок. — Ты ведь хочешь вернуться и остаться там, да? — спрашивает левая рука, хихикая. — Я точно знаю, что хочешь. Хочешь пойти туда, чтобы стать гостем вампира. Думаю, какая-то часть тебя даже хочет, чтобы он стал твоим господином. — Нет, — резко отвечает Ди, — это не так. — Да, конечно, — смеется паразит. — Он был бы неплох в этой роли. Это его милосердие и благотворительность, а еще истории. Умный юноша. Естественно, он все еще остается кровососущим вампиром. Впрочем, как и твой дорогой папочка, а уж каким великим правителем он был… пока не... Пальцы Ди подрагивают, будто он хочет привычно вдавить паразита в ладонь, но этого не происходит. Вместо этого он опускает взгляд на свою руку, откуда на него смотрит ухмыляющееся лицо. — Что-то в тебе все еще хочет быть частью этого, частью аристократии. И тебя выкручивает из-за этого, сильно. — Больно длинный у тебя сегодня язык, — замечает Ди. — Ну, ты весь такой мрачный, — невозмутимо отвечает симбиот. — Да и не похоже, что ты в состоянии пройти через это в одиночку. Ну же, малыш, положись на меня. Ди чуть наклоняет голову. — Ты уже много лет так меня не называл. — Ну, сейчас тебе все-таки не одна тысяча лет, так что ты уже давно не малыш, — невозмутимо заявляет паразит и шевелит тем местом, которое, видимо, заменяет ему брови. — Но вот ведешь себя едва ли на свой возраст. Должен тебе сказать, что это странно. Ди отводит взгляд от ладони и опять смотрит на замок. — Гарри Поттер не очень похож на вампира. — Я вообще не уверен, что он действительно вампир. Да, клыки у него есть, но он леденцы сосет, а не вгрызается в людские шеи, — говорит паразит. — Что это за вампир такой? Ди хочется, чтобы такими когда-нибудь стали все вампиры. Паразит громко кашляет и продолжает: — Есть в нем что-то не то. Он… да я даже не знаю. Он нечто большее, чем должен быть. — Ты имеешь в виду магию? — И да, и нет, — бормочет рука. — Не знаю. С ним просто что-то не так. Он не просто ненормальный — тут все понятно, — он совершенно точно не нормальный. — ...да, это все проясняет, — тихо говорит Ди. — Тс-с, — шипит паразит и щелкает пальцем в попытке показать неприличный жест. — И замок этот странный. Ты заметил? Я вот сразу понял, едва мы вошли туда в первый раз. Ты уже и сам должен был догадаться. — Да, — тихо признает Ди, кивая. Он откидывается на стуле с едва заметным вздохом. — Думаю, все дело в магии, о которой он постоянно говорит. — Хм-м, — бормочет рука. — И что это значит? Ди молчит, и паразит хмыкает. — Ну, так или иначе, именно в этом причина твоего мрачного пессимизма. Тебе просто нужно решить, что делать. Ди качает головой и снимает шляпу, кладя ее на стол перед собой. Да, всего лишь решить, что делать. Внутри Хогвартса он не чувствует того давления и слабости, которые забрали жизнь и силу аристократии. Ди тоже грызет, хоть и медленнее, чем их. Внутри Хогвартса он просто… есть, и при этом там нет его сущности, наличие которой так сильно выматывает. Внутри Хогвартса легче дышать. Отходить от этого чертовски сложно. *** Ди наблюдает со стороны, как люди Тервича привыкают к нависшей над ними вампирской угрозе. Замок они, конечно же, все еще не видят. И если среди них есть магически одаренный ребенок, то им еще придется показать тебя. Ди не знает, видит ли ребенок Хогвартс или тоже нет. Так или иначе, люди знают, что на холме есть замок, на городской доске объявлений даже висит набросок, нарисованный по описанию Ди. Поттер приятно проводит время, занимаясь каким-то своими делами, и жители Тервича действительно уже успели привыкнуть за те несколько дней, которые прошли после покупки холма. Очевидно, что они все еще боятся и нервничают, ждут какую-то подлянку, но Ди уже успел заметить, что люди, в общем-то, могут привыкнуть к чему угодно. Даже к призрачному волшебному замку, который они не видят. — Все еще жду, что этот проклятый аристократ что-то выкинет, — ругается мэр, обычно смотря на Ди в таких случаях. — Он что-то планирует? Он говорил тебе? Ди качает головой. — На данный момент он пытается выяснить, как обнаружить ребенка со способностями среди остальных детей. Но он никуда не торопится. — Аргх, — недовольно бормочет мэр себе под нос. — Иди и спроси его. Это ожидание сводит людей с ума. Люди возвращаются к своим повседневным делам: ухаживают за полями, вовремя открывают свои лавки и магазины, а уже через неделю после покупки холма, у них снова намечается рыночный день, во время которого каждый может продать свои товары на главной площади города. Рутина возвращается в Тервич. Естественно, их жизнь не становится вдруг абсолютно мирной — никто не отменял ставшие традиционными опасности Фронтира. По ночам монстры нападают на поля и домашний скот. Хоть вокруг Тервича и нет лесов, но зато полно фруктовых садов, где прячутся демоны, иногда набрасываясь на людей, что ухаживают за деревьями. Впрочем, ничего особенного. Всего лишь обычная жизнь любого города Фронтира. Правда, Ди все-таки приходится пару раз уложить парочку тварей, когда те слишком близко подбираются к его «дому». Но по большей части он их игнорирует. На восьмой день после продажи холма кое что меняется. Именно тогда в город прибывает группа охотников на вампиров. *** — Мы Пускающие кровь, — выйдя на центр рыночной площади, громким голосом оглашает лидер охотников — широкоплечий чисто выбритый мужчина с двумя винтовками за спиной. — Ходит слух, у вас тут, ребята, появился кто-то из аристократии? И что-то там еще с замком. Ди наблюдает за происходящим со стороны, стоя в тени одного из домов. Он видит, насколько напряжены горожане, которые обмениваются сейчас молчаливыми взглядами, время от времени посматривая на холм. Охотники это замечают и смотрят в том же направлении. Все трое мужчин тяжело вооружены. У них винтовки и пистолеты, которые, если судить по их, похоже, немалому весу, стреляют чем-то посерьезнее лазерных зарядов. Один так точно чем-то взрывчатым, а остальные два, видимо, звуковыми и фотонными лучами. Ди также примечает парочку арбалетов и снайперскую винтовку, пристегнутую к седлу одной из лошадей. — Ну что там еще? — бурча, из ближайшего дома суетливо выходит мэр, впопыхах накинув пальто. — Вы кто такие? Почему кричите? — Мы Пускающие кровь — охотники на вампиров высочайшего класса! — говорит лидер охотников и вытаскивает пистолет. Да не просто какой-то там пистолет, а посеребренный револьвер. — Мы слышали о вашей маленькой аристократической проблеме и подумали, что вот, вот они люди, которым нужна наша помощь. И вдруг, о, чудо — помощь пришла. — Помощь, — повторяет за ним мэр, начиная нервничать. — Помощь с чем? Охотник с револьвером, нахмурившись, смотрит прямо на мэра. — Так ведь с вампиром, естественно! У вас есть вампир, а мы охотники на вампиров. Что в этом сложного, старик?! Вам нужна помощь — вот они мы. Все же просто. Мэр мнется, его тревожный взгляд бегает с охотников на вампиров, которых он совершенно точно не вызывал, на холм. — Мы, эм... Ди прищуривается. Охотник на вампиров, который использует пули, значит одно — серебряные пули у него тоже есть. А вот подобное вооружение может означать уже одно из двух: либо у них состоятельный покровитель, либо… приходят они только ради самых богатых целей. Похоже, слух о Гарри Поттере и его серебре распространился очень быстро. Мэр что-то недовольно бурчит, а потом, заметив Ди в тени дома, уверенно заявляет: — Мы уже наняли одного охотника на вампира, больше нам никто не нужен, — он указывает на Ди. — Помощи хватает, сэр, спасибо. — О, вот оно что, — едко тянет охотник. — И когда вы его наняли, м? Готов поспорить, вампир ведь до сих пор здесь. Такой себе из него охотник. Охотник спешивается, все еще поигрывая револьвером, смотрит на Ди, затем на мэра, а потом оборачивается на глазеющую толпу. — Ладно, ладно. Давайте уже не будем ходить вокруг да около, — говорит он. — Мы слышали о вашем вампире и его серебре. И да, других охотников вы, может, и не ищите. Понятно. Больше наемников — больше денег на их оплату. Но вот в чем дело: мы очень хороши в том, что делаем, а вы, ребята, я просто уверен, совсем не прочь получить немного того серебра, что он держит у себя в замке, да? Ага, так и знал. — Так, подождите-ка… — начинает было мэр. — Итак, — перебивает его охотник. — Почему бы нам с вами, добрые люди, не заключить сделку? Вы нам просто позволяете разобраться с вампиром, а мы вам даем его серебро. Ну, не все, конечно же. Нам ведь тоже надо семьи кормить. Как идейка? Вам даже не придется нас нанимать. Мы сами со всем разберемся. Легко и просто. Ди чувствует шевеление в левой ладони. — Вот же харизматичный ублюдок, — бормочет паразит. Ди хмурится, молча соглашаясь. Кажется, будут проблемы.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.