ID работы: 8406258

Hermitage

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1425
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1425 Нравится 211 Отзывы 519 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Похоже, эти Пускающие кровь в бизнесе еще совсем недавно, потому что Ди о них раньше не слышал. Они шумят в городе, рассказывая всем желающим и не очень о вампирах и других убитых ими монстрах, уделяя особенное внимание полученным после этого трофеям. Они действуют грубо и напористо, и Ди видит отвращение на лицах горожан, однако есть и заинтересованные слушатели. И вот как раз из-за этого стоит волноваться, потому что в их глазах охотники рисуют очень привлекательную картину. — Вот это я снял с вампира, которого убил в Греже, — говорит один из охотников, показывая поблескивающий браслет. — Оценщик сказал, что он стоит около десяти тысяч даласов! Другой собрал вокруг себя группу из молодых мужчин и старших мальчишек и теперь рассказывает им историю о несчастной девице, которую они с «коллегами» спасли из пасти смерти. — Я вас уверяю, она была так благодарна, — он кивает со значительным видом. — Очень-очень, ага… Мы все были очень благодарны друг другу. Третий, самый молодой из них, красуется перед юными девушками, показывая шрамы и восхваляя себя в напряженных битвах, где он, едва не теряя жизнь, все-таки вырывал ее чуть ли не зубами. Он привлек к себе не настолько повышенное внимание, как тот со спасенной девицей, но, по крайней мере, многие заинтересовались его внешностью. И все это время они ненавязчиво поигрывают таким количеством оружия, которым запросто можно снабдить группу раз в пять больше. Их винтовки лязгают за спинами во время ходьбы. При малейшем желании они готовы любому показать, насколько мощные у них пушки, способные в два счета расправиться с любым вампиром. Естественно, что всех этих претензий на славу и внушительного арсенала будет недостаточно даже против более слабого аристократа. Так что Ди даже не сомневается, в чью пользу обернется заварушка, если, конечно, она вообще состоится. Но все-таки то, с какой легкостью Пускающие кровь развернули в городе свою кампанию, вызывает беспокойство. Они уже многим успели вскружить голову. — О ч-чем они думают, что они делают? — заикаясь, бормочет мэр, расхаживая перед Ди в своем кабинете. — Ну почему именно здесь и сейчас? Ох, это же настоящая катастрофа. Как ты… как ты думаешь, они действительно могут что-то сделать этому аристократу? Ди смотрит на мэра, а потом переводит взгляд на окно, через которое видно группку людей, собравшуюся вокруг лидера охотников. Тот наверняка рассказывает им очередную жуткую байку о славе и богатствах. — Я понимаю, чего они добиваются, — отвечает Ди. — Они пытаются набрать сторонников. — Сторонников? — недоуменно спрашивает мэр. — Зачем? — Чтобы отдать их вампиру, — Ди опять смотрит на мэра. — Это тактика, которую когда-то использовали многие слабые охотники на вампиров. Они воодушевляли простой народ встать на свою сторону, а потом натравливали их на вампира. Фактически люди становились наживкой. Нет ничего более оскорбительного — и заманчивого, — чем толпа слабых людишек, идущих на замок аристократа с факелами и вилами. Для вампира это самый настоящий шведский стол. Мэр жует ноготь большого пальца, и так уже похожий на обрубок, и выглядывает из окна. — Нам нужно их остановить, просто необходимо. Это не может продолжаться, людей нельзя запугивать. Нам надо… вышвырнуть этих охотников из города. Ди окидывает мэра ничего не выражающим взглядом и прислоняется спиной к стене, скрещивая руки на груди. Он уже давно заметил, что в Тервиче нет шерифа. Для города с населением в десять тысяч человек это довольно странно. Впрочем, у них тут есть вполне неплохо подготовленные полицейские, да и само место довольно мирное. До недавнего времени в Тервиче было очень спокойно. Если только редкие нападения монстров, которые без особых проблем подавлялись обычным оружием. В целом ничего особенного. А потом появился замок Поттера. Если подумать, это было даже странно. У Ди закрадывается чувство, что он, сам того не зная, случайно занял вакантное место. — Ну так вышвырнете их, — просто говорит Ди. — Скажите, что им здесь не рады. Мэр раздраженно хмурится и подходит ближе к окну. — Придется, — признает он. — Но мы не можем просто заставить их уйти. У них слишком много оружия, чтобы так рисковать. На какое-то время в кабинете становится тихо. Мэр продолжает мерить шагами комнату, а Ди терпеливо ждет. — Как думаешь, Поттер сочтет это за оскорбление? — наконец-то спрашивает мэр. — Если охотники атакуют замок… что будет делать Поттер? Он будет просто непомерно удивлен. — Я сильно сомневаюсь, что они вообще смогут добраться до замка, — говорит Ди. — На нем… стоит серьезная защита. — Ну а все-таки? Я же видел, сколько у них оружия. А вдруг там есть бомбы? Если они попытаются уничтожить руины или… сделают еще что-нибудь. Как на это отреагирует аристократ? Ди едва заметно хмурится. Он тоже думал о том, что случится, если кто-то заложит в руинах бомбу. Повлияет это как-то на замок или нет. В любом случае, вряд ли это будет просто. Все-таки Поттер вместе с замком выживали на протяжении десяти тысяч лет. И большую часть этого времени они вели открытую войну с аристократами. Повредить Хогвартс будет непросто, если даже аристократия на расцвете своего могущества на смогла с этим справиться. Но если когда-то замок все-таки был поврежден... Ди думает о любви Поттера к замку, о его гордости за него и качает головой. — Не думаю, что мы хотим об этом знать, — тихо признает он. *** — Так это ты тот самый нанятый охотник, — доносится до Ди, когда он наконец-то решает выйти из тени домов. — Черный прикид, плащ, шляпа и этот меч. Точно-точно, думаю, я о тебе слышал. Ты ведь Ди, да? Дампир. Ди смотрит на охотника — это тот самый, который болтал с молодыми деревенскими парнями, развлекая их историями о женщинах. За спиной у него импульсная винтовка, а в кобуре на поясе здоровенный звуковой пистолет, на рукояти которого он демонстративно, хоть и расслабленно, держит ладонь. — И? — интересуется Ди. — Наслышан, что ты один из лучших в нашем деле, — охотник кладет вторую руку на пояс. Он на несколько сантиметров ниже Ди, но все равно умудряется смотреть на него сверху вниз. — Так как же так вышло, что ты до сих пор не разобрался с этим вампиром? Тут все твердят, что он здесь, засел в своем спрятанном замке. И ты ходишь туда каждую ночь. Ди молчит. Охотник говорит так громко, что слышно даже на другом краю площади. Это все какая-то показуха. Вокруг них уже образовалась небольшая группа любопытных. — Неважный из тебя охотник на вампиров, — ехидно тянет охотник и наклоняется ближе, смотря прямо на Ди. — Ты видишь этот замок, так ведь? Ты можешь пойти туда, пока солнце еще на небе, и убить вампира во сне. Так почему ты этого не сделал, а? Чего молчишь? Язык проглотил? — Что там у вас? — к ним подходит еще один наемник — тот, что главный, с серебряным пистолетом — и приобнимает первого за плечи. — А, Дэл, друга себе завел? — Куда уж там, Горал. Не особо-то он разговорчивый. Я уже начинаю думать, что он вообще немой. — Ну-ну, Дэл, не будь таким грубым. Мы все здесь делаем одно дело, — ухмыляется Горал. — Я имею в виду, что, может, он до сих пор не убил вампира, потому что это часть какого-то длинного плана. Эй ты, который высокий, темный и тихий! Какой у тебя план? Ди по-прежнему молчит, уставившись на охотников. Он еще не решил для себя, как вообще должен на них реагировать. — Да нет у него никакого плана, — Дэл качает головой. — Ага, точно — плана у него нет, — с жалостью соглашается Горал и треплет Дэла по плечу. — Как же замечательно, что мы оказались здесь. Ведь у нас-то план есть, — говорит он и вдруг чуть повышает голос, продолжая: — Вампиры, которые прячутся в своих замках, они все одинаковые. Для чего им эта защита? От солнечного света — вот для чего! В дневное время они всего лишь окоченевшие трупы, каждый из этих ублюдков! И именно днем мы их прикончим! Ди качает головой и разворачивается, чтобы уйти. — Эй, друг, ты куда? Подожди! — говорит ему в спину Дэл. — Решил проведать своего вампирского дружка? Поди, собираешься его предупредить, да? — Иди-иди! Передай ему, что Пускающие кровь уже здесь, чтобы пустить кровь ему! — кричит Горал и откидывает голову назад, хохоча. *** Ди оказывается абсолютно прав — вся эта ситуация с охотниками на вампиров кажется Поттеру чрезвычайно забавной. И он, кстати, не выглядит при этом ни на йоту удивленным. — Ты ждал, что так будет, — уверенно говорит Ди. — Хм, — Поттер пожимает плечами и улыбается. — Что-то вроде того. Думаю, эта группа всего лишь первая из многих. Другие последуют их примеру, — он засовывает леденец, который до этого крутил между пальцами, обратно в рот. — Ты сыпешь вокруг немного денег, и люди сами начинают стекаться к тебе, желая забрать то, что ты не досыпал. Да, в этом человечество совсем не изменилось. Ди смотрит на него долгим взглядом, а потом опять без тени сомнения говорит: — Ты не просто думал, что так будет, ты это точно знал. Именно поэтому до сих пор ничего не делал? Гарри Поттер опять улыбается, вытаскивая леденец изо рта. Ди мимоходом отмечает, как на его губах блестит фальшивая кровь. — Мне было бы очень интересно посмотреть, что же сделают добрые люди Тервича, — улыбка Поттера становится жестче. — Покупать чужую лояльность и признание рискованное дело. Сделаешь так однажды, и в следующий раз они уже выбирают того, кто предложит больше. Ди смотрит на него еще мгновение, а потом наклоняет голову, пряча взгляд и то, что могло бы в нем отразиться. Конечно, он никогда не считал Гарри Поттера глупым. Ни один вампир, выживающий так долго и так хорошо, не может быть глупым. Ди временами казалось, что Поттер чересчур доверчив, а то и вовсе наивен. Сейчас же он испытывает смесь облегчения и удивления, что это далеко не так. Ди видит в Гарри хитрость, намеков на которую даже не замечал до этого. А еще где-то на периферии зудит, что это всего лишь верхушка айсберга. — Что если им удастся перетянуть людей на свою сторону, а те массово нападут на замок? — Ди все-таки поднимает взгляд и смотрит прямо на Гарри. — Что тогда? Поттер молчит, облизывая леденец. — Сначала им нужно попасть сюда, но этого не будет, — ухмыляется он. — А если они взорвут руины? Улыбка Гарри становится мягче. — Ди, ты переживаешь? О людях, наносящих вред замку? Нет. О реакции на это Поттера? Да. — Что ты сделаешь, если у них получится? — на этот раз Ди действительно серьезен. Гарри наклоняет голову к плечу. — Хогвартс шесть раз подрывали при помощи ядерной бомбы. Дважды ее сбрасывали с самолета, три раза бомбы устанавливали так близко к замку, как это оказывалось возможным, а один раз бомбу принесли прямо вовнутрь. Ди недоуменно смотрит в ответ, а Поттер опять улыбается. — Если им все-таки удастся навредить замку, я их первым поздравлю. Ди прокручивает в голове все сказанное и задает еще один вопрос, подбирая слова: — А если жители Тервича встанут на их сторону? — Да я как-то и не рассчитывал, что они примут меня с распростертыми объятиями, — Гарри оборачивается на окно, из которого видно город. — Для них было бы логично попытаться напасть на меня. Я вампир и, с их точки зрения, неприлично богат. Разве это не веские причины? Он опирается локтями о каменный подоконник, крутя палочку от леденца в ладони. — Пора уже заканчивать с этой драмой. Совсем не важно, нападут горожане на меня или нет, это даст выход тем накопившимся эмоциям, что они держат в себе. А я получу шанс проявить себя. Ди хмурится, когда у него в голове все начинает вставать на свои полочки. — Ты… — начинает было он, но сразу замолкает. Поттер, улыбаясь, отворачивается от окна. — Как только со всеми этими глупостями будет покончено, и мы успокоимся, я наконец-то смогу приступить к работе. Надеюсь, больше меня никто не станет отвлекать. *** Пускающие кровь продолжают свою кампанию по вербовке обычных людей и на второй день, пока не убеждаются, что пора приступать к следующей части плана, которая, по мнению Ди, еще пафоснее предыдущей. — Пришло время нам пойти и посмотреть ну эту мерзкую кровососущую тварь, — с мрачной решимостью говорит Горал. Выглядит это все чересчур хорошо отрепетированным. Он смотрит на холм: — Пойдемте же, люди. Это все похоже на какое-то шоу. Пускающие кровь выстраиваются в линию перед горожанами и маршируют по улице как участники какой-то приключенческой истории. Им только драматичного заката не хватает или, если судить по тому, что они собираются сделать, взрывов за спиной, чтобы уж до конца воплотить образ классических героев. Очевидно, что все это всего лишь работа на публику, которая наблюдает за ними со смесью удивления и страха. Они ведь все-таки идут к замку вампира, а Пускающие кровь только и делают, что без умолку трещат о том, какие же все вампиры опасные. Даже для них — знаменитых охотников на вампиров. Ди почему-то чувствует себя невероятно старым. — Ну, — бормочет паразит, прикрытый правой ладонью, — это хотя бы обещает быть интересным. Пойдешь за ними? Если честно, Ди не уверен, что хочет во все это вмешиваться. До сих пор эти охотники только и делали, что слишком много говорили. Ди стал для них чуть ли не главным персонажем в их нелепых представлениях. Он бы даже, может, счел это за издевательство, если бы воспринимал всерьез. По большей части ему просто скучно. Но ему действительно интересно, как охотники отреагируют на руины. Насколько он может судить, те ни капли не изменились с тех пор, как он видел их впервые. Однако Ди знает теперь другую сторону Поттера — целеустремленную, хитрую и жестокую. И этот Поттер вполне мог понаставить в руинах ловушки... Вздохнув, Ди отлепляется от стены дома, в тени которого стоял все это время, и следует за смехотворной группой охотников на вампиров, убедившись, что его никто не видит. *** — ...да, да, мы уже встречались с подобным, — легко врет Горал, улыбаясь, скучковавшимся вокруг него людям. — Это старый трюк аристократов — так слабые вампиры прячут свои замки. Видите? Здесь нет никакой защиты — ни турелей, ни другого оружия. Всего лишь иллюзия. Нам нужно найти путь вовнутрь и только. У Ди мелькает мысль, наблюдает ли Поттер за разворачивающимся сейчас перед ним представлением. Ему почему-то кажется, что тому бы понравилось. Пускающие кровь проводят следующие четыре часа, рыская среди руин, но не находят ничего, кроме… руин. Но они все равно устраивают из этого шоу на всякий случай, если вдруг кто-нибудь смотрит или слушает. Они со знанием дела размахивают руками, объясняя все свои телодвижения. Ди уже даже жалеет, что решил пойти за ними. Он прямо чувствует, что успел немного поглупеть, наблюдая за этим унылым спектаклем. Это все просто какая-то… бессмысленная ерунда. К сожалению, разыграно все было настолько хорошо, что неопытные в подобном жители Тервича съели это, даже не прожевав. — То слабые, — вдруг говорит один из горожан, косясь на Ди. — Но разве этот не старый? — Да быть такого не может, — Дэл беззаботно машет рукой. — Подобраться так близко к городу и ничего при этом не сделать? А он ведь еще и землю купил. В смысле, о чем это вам говорит? Очевидно, что он просто слабак, который не может взять ее силой. — Наверняка он проводит все свое время, уютненько устроившись в полном земли гробу, — говорит третий член группы. Ди так и не знает его имени. — Убить его не составит труда. — О да, проще простого. Найдем вход в замок и все дела, — поддакивает Горал и почему-то хмурится. — Правда, придется повозиться. Руины-то немаленькие. Может, даже несколько дней потратим. — Во время которых вы собираетесь наслаждаться гостеприимностью людей Тервича, полагаю? Ди чувствует, как у него сквозь весь позвоночник будто вырастают ледяные иглы. Он медленно смотрит налево и видит Гарри Поттера, который стоит рядом с таверной. Его капюшон поднят. Он облокачивается на подоконник открытого окна и заглядывает внутрь вместе с лучами заходящего солнца. Чуть наклонив подбородок, он улыбается. Абсолютно все недоуменно смотрят на него, а Ди со вздохом прикрывает лицо ладонью. Поттер все еще улыбается. — В смысле, вы же, вроде, именно так работаете? — изумленно спрашивает он. — Вы разворачиваете свое дело рядом с деревней или городом, у которых есть проблемы с вампирами. Еще лучше, если совсем недавно жители каким-то образом обогатились. И потом вы как-то… делаете свою работу. Сначала вы говорите о паре дней, затем возникают проблемы, и дело затягивается на недели, пока вдруг вы не остаетесь на одном месте на месяц, два, двенадцать… И все это время добрые люди поют вас, кормят и дают все самое лучшее... Горал хмурится. — Ты кто, черт побери, такой? — в замешательстве спрашивает он. Ди приходится быстро закрыть себе рот ладонью, чтобы сдержать пытающиеся вырваться оттуда звуки. Он не совсем уверен, но это похоже на смех. Тем временем, ухмылка Поттера становится шире настолько, что в закатном свете блестят клыки. — А я вампирская проблема.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.