ID работы: 8406258

Hermitage

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1425
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1425 Нравится 211 Отзывы 519 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
На мгновение повисает звенящая тишина. Все находящиеся в таверне люди, повернув головы, смотрят на Поттера, а тот, в свою очередь, просто им улыбается, чего-то выжидая. А потом словно кто-то бросает гранату прямо в толпу, потому что люди разом отшатываются от окна в разные стороны, в том числе и якобы великие охотники на вампиров. — Эй, подождите-ка! Это же невозможно, — Горал тычет в Гарри пальцем. — На улице еще светло. Ты не можешь быть вампиром! — Солнце только что село, — невозмутимо отвечает Поттер. — Так ведь все равно светло! Гарри оборачивается ко все еще яркому небу, хоть само солнце действительно уже укатилось за горизонт. Ди между делом замечает, что его лицо при этом остается в тени капюшона. Выходит, свет все-таки может ему навредить… тем не менее, он уже на ногах. — Ох, вы только посмотрите, — говорит Гарри. — Похоже, что вы правы! Браво, превосходно! Отличное владение дедукцией. — Если бы ты был вампиром, то лежал бы сейчас в своем вонючем грязном гробу! — выкрикивает Горал, делая шаг вперед. — Только посмотри на себя — ты на вампира вообще не похож. Ты… да ты ненастоящий! Похоже, такого Поттер точно не ожидал. Он разворачивается обратно и смотрит с недоверием. — Д-да, — Дэл тоже выходит вперед. — Ага, черт возьми, точно! Неудивительно, что местным ты так быстро понравился! Ты же их просто обманываешь. Ты не вампир! Поттер открывает было рот, чтобы возразить, но в итоге недовольно кривит лицо. — Ну блин, — он трет пальцами подбородок, напряженно хмурясь. — Я... я вообще не знаю, как реагировать на подобное. Хм. Где-то глубоко внутри Ди ему искренне сочувствует. Всего мгновение. — Ха! Фальшивый вампир, — хохочет Горал. — Ох, должен заметить, это что-то новенькое. Так и кто ты тогда? Мутант? Спорим, у тебя есть какая-то сила вроде телепатии, чтобы люди думали, что ты вампир? Но ты точно не вампир, ха! У тебя совершенно нет никакого вампирского сияния. Да у тебя даже глаза зеленые! Поттер моргает своими зелеными глазами. — А чем вам не угодили зеленые глаза? — спрашивает он, делая вид, что оскорбился. — Почему я никогда..? Горал тычет в Поттера пальцем, будто хочет проткнуть. — Все знают, что у вампиров красные глаза! — чересчур драматично заявляет он. — Ты фальшивый вампир! У Ди такое чувство, что сейчас тут очень не хватает шокированных вздохов, потому что перед ним разворачивается прямо-таки театральное действо, но вот зрителям забывают включать таблички действий. В таверне стоит полная тишина, в которой Поттер в замешательстве смотрит на охотников. — Так, — он опять пытается что-то сказать, — я… ладно, хорошо. С какой такой радости я стал бы притворяться вампиром? Что мне это дает, кроме чрезмерно завышенных цен на землю? Я заплатил… сколько там? Пятьсот миллионов чистым серебром меньше чем за полдюжины акров земли. Зачем кому-то так делать? — Ради страха! Ради авторитета! — наступает Горал. Он прищуривается, продолжая: — Ты притворяешься аристократом, у которого якобы есть невидимый замок, окутываешь себя тайной и прочей чушью, а потом заставляешь людей тебя бояться. Точно-точно, я понял — ты хочешь, чтобы они служили тебе, как это было во времена аристократии. Гарри все еще недоуменно таращит глаза. — Что? — спрашивает он. — Повторяю: пять миллионов даласов в серебре. Зачем мне это притворство? За такие деньги я мог бы просто нанять штат прислуги! — Ну, когда люди тебя боятся сейчас, им не придется платить потом. Поттер, словно рыба, открывает и закрывает рот. В итоге он раздраженно вздыхает. — И сколько человек я мог бы нанять за пять миллионов, чтобы они служили мне до конца жизни? — Точно уж не всю деревню, — Горал опять поднимает палец и машет им перед Гарри, состроив хитрую рожу. — Я тебя раскусил, — довольно говорит он. — Даже если бы ты поменял цвет своих глаз, это бы не помогло. Подделать вампирское сияние ты не сможешь! Ди лениво оглядывает молчащих зрителей. Возможно, на них так действует убедительная логика Горала, или же виноват кажущийся беспомощным Поттер, но эта мысль, похоже, постепенно укореняется в их сознании. Ди видит, как люди хмурятся, обмениваются задумчивыми, растерянными взглядами. Даже давление страха становится меньше. — Да что еще за сияние?! — не выдерживает Гарри и поворачивается к Ди. — Что, черт возьми, он несет? Ди слегка откашливается. — Обычно у всех вампиров есть своеобразная… аура. — Оу, — кажется, Поттер наконец-то понимает. — Вот оно что. Значит, вы говорили об... — он смотрит прямо на Горала, — ...этом. И вся таверна — если даже не целый город — чуть ли не тонет во всепоглощающем присутствии древнего вампира. Аура у Поттера настолько плотная, что ее видно. Она пульсирующими волнами расходится от тела, заставляя даже Ди задерживать дыхание от напряжения. Люди в таверне, каждый из них, моментально бледнеют, застывая на своих местах. Если до этого были еще слышны шепотки, то сейчас тишина мертвая. И в центре всей этой неотвратимой силы стоит Гарри Поттер, облокотившись на подоконник. — Я всегда считал, что это похоже на какое-то размахивание причиндалами, — хмыкает он. Голос его совершенно спокоен, в нем нет ни намека на агрессию. А ведь он всем своим существованием буквально заставляет стоять людей на коленях. — Посмотрите на меня, узрите мою мощь, бойтесь меня. Пф, аристократы. Ни крупицы достоинства. Так же быстро, как аура появилась, она так же быстро пропала. Поттер ее словно впитал обратно в себя, и нет ее, словно не было никогда. Когда он снова перестает ощущаться могущественным вампиром, люди наконец-то начинают дышать ровнее, но все равно кто-то еще задыхается, шокированно распахнув красные из-за полопавшихся капилляров глаза. Поттер выдавливает из себя кривую улыбку и смотрит на Ди. — Ты тоже думал, что я ненастоящий, потому что я так раньше не делал? — серьезно спрашивает он. Ди бросает на него взгляд и медленно бесшумно выдыхает. Его сердце молотом стучит в груди, а воздействие силы Поттера, кажется, до сих пор раздается эхом во всем теле, бьется внутри, как какая-то внеземная энергия. — Я… не знал, что вампиры могут это контролировать. До встречи с тобой. Поттер кладет щеку на ладонь. — Хах, вот, значит, почему ты делал так все время. У тебя нет контроля. Я думал, что ты… неважно, — он качает головой и обращается уже к Горалу: — Так что там по поводу фальшивого вампирского бизнеса... Горал, мертвенно бледный от ужаса, издает глухой полузадушенный сип, уставившись на Гарри. Дэл выхватывает пистолет и, крича как сумасшедший, начинает с бешеной скоростью нажимать на спусковой крючок. Все происходит слишком быстро, чтобы обычный человек успел хоть как-то среагировать, но Ди видит каждое движение словно в замедленной съемке. Он уже готовится взяться за мечи, потому что лазерные заряды такого типа можно отразить металлом. Ему, конечно, придется внимательно следить за рикошетом, но он все еще может... Поттер уже держит свою тонкую деревяшку, когда пальцы Ди только едва касаются рукояти меча. Он мягко стучит ей по воздуху перед собой, а потом так же молниеносно деревяшка исчезает из виду. Слишком быстро, чтобы человеческий глаз уловил движение. Ди хмурится, все-таки взявшись за меч. Он наблюдает, как мчащиеся к Поттеру яркие заряды перед самым его лицом врезаются в невидимую преграду. Дэл разряжает пистолет полностью, обрушивая на Поттера волну из двенадцати выстрелов, которые уходят в никуда. Гарри, сложив на груди руки, улыбается. В конце концов охотник понимает, что палит абсолютно бесцельно. Замешкавшись, он все-таки убирает пистолет в кобуру и собирается сделать кое-что намного хуже и куда серьезнее. Он берет гранатомет. — Нет, Дэл, подожди! — выкрикивает Горал, но Дэл все равно нажимает на спуск. В этот раз Ди смотрит внимательнее. Он видит, как Поттер достает палочку и просто держит ее. Через долю секунды из дула вылетает граната, которой нужно всего ничего, чтобы… Поттер стучит по ней самым кончиком палочки, и граната мгновенно взрывается. Все помещение омывается ярчайшим светом, но жара совсем нет. И когда Ди привыкает к этой внезапной вспышке, он понимает, что именно сделал Поттер. Сам взрыв оказывается заключен в невидимый кокон. На мгновение сфера светится обжигающим белым светом, а потом становится угольно черной. Вот уже вместо света в воздухе парит клубок дыма. При всем при этом из сферы не просачивается ни единого звука. Тишина в таверне становится какой-то зловещей. Поттер разбивает невидимую сферу, стукнув по ней пальцем пару раз. Она лопается словно мыльный пузырь. Дым мгновенно поднимается к потолку и расползается по нему тягучей черной волной. Едкий запах сажи и взорвавшегося пороха наполняют воздух, все еще горячие осколки шрапнели падают на пол всего лишь в футе от окна. Гарри же совершенно не выглядит удивленным, и когда люди с криками бросаются к выходу — к окнам в противоположной от него стороне, — он поворачивает к Пускающим кровь напряженный взгляд. — Это, — жестко говорит он, — могло навредить большому количеству человек. Горал мнется, нерешительно косясь на Дэла. Еще через пару секунд на его лице появляется уверенность, когда он тянется к своему пистолету. Серебряному пистолету. — Он стреляет серебряными пулями, — ухмыляется Горал. — Как удобно, — холодно отвечает Поттер, и сразу же раздается выстрел. Ди, который уже убедился в колоссальной разнице сил, задумчиво наблюдает со стороны, сложив руки на груди. Он видит, как Поттер опять быстро ловит пулю в воздухе перед собой, несколько раздраженно взмахнув своей тонкой деревяшкой. Все происходит настолько быстро, что никто ничего не замечает. Кроме Ди, конечно же. Он лениво размышляет об этой деревяшке. Похоже, это своеобразный проводник для магии Гарри. Она похожа на тонкий кол или указку, которой пользуется учитель в классе, только очень короткую. Ди понимает, почему Поттер предпочитает не показывать ее людям — дерево легко сломать, поэтому ее можно считать его слабым местом. Но все-таки... Магический инструмент из дерева, смутно напоминающий кол… Возможно, теперь найдется ответ на один из древнейших вопросов — почему именно дерево используют в качестве идеального оружия для уничтожения вампиров. Сам Ди тоже применяет именно дерево в форме тончайших метательных игл — лично для него это одно из самых эффективных орудий, — но он никогда не знал, почему. Почему дерево, если сталь намного тверже и долговечнее? Ди решает отложить этот вопрос на потом и вновь обращает внимание на разворачивающуюся в таверне сцену. Поттер рассматривает зависшую перед ним пулю и задумчиво бормочет: — Она не полностью серебряная, а всего лишь на самом кончике. Он нажимает указательным пальцем на кончик пули, отчего кожа на месте соприкосновения шипит, а вверх закручивается струйка дыма. Отдернув руку, Поттер потирает обожженный палец, и он прямо на глазах заживает, а поврежденная кожа отлетает тонкой шелухой. — Плохое качество серебра, — замечает Поттер. Пуля падает, с глухим звуком стукнувшись о пол, и грустно закатывается куда-то под окно между полом и стеной. — Итак? — Поттер расслабленно скрещивает руки. — Что дальше? — невозмутимо спрашивает он. — Дэл, Гирн, — зовет Горал и хватает со спины одну из винтовок. Его напарники делают то же самое. На его лице храбрость граничит с отчаянием, когда он нервно усмехается: — Мне редко удается использовать эту штуку, но какого черта? Знаешь, что это? Это импульсная винтовка. Она пускает ударную волну, которая может уложить целый дом и даже твой... — И ты собираешься использовать ее здесь, прямо внутри здания, где люди пьют, веселятся и занимаются своими делами? — удивленно перебивает его Гарри. — Нет, так не пойдет. Разоружи их, пожалуйста, и перенеси все в ратушу. Ди переводит взгляд на Пускающих кровь, которые, как и приказано, оказываются совершенно без оружия. Их пистолеты, ножи и винтовки попросту испаряются, превращаясь в нечто, похожее на мираж. И теперь у этой троицы добрая дюжина пустых кобур, а в руках они держат воздух. До чего же комичные у них сейчас выражения лиц. — Дерьмо, — на Дэла медленно накатывает понимание. — Дерьмо. Дерьмо! А затем он разворачивается, чуть ли не пролетает по таверне и выпрыгивает из окна в противоположной от Поттера стороне. Горал смотрит ему вслед с отчаянной яростью, а потом и вслед Гирну, который берет пример с Дэла. Чуть попятившись, он тоже быстро убегает, на ходу выкрикивая проклятия. Так Ди внезапно остается в таверне совершенно один, только Поттер заглядывает в окно. — Что же, я даже немного разочарован, — говорит Гарри, вздыхая. Он опять ставит локти на подоконник и кладет щеку на ладонь. — Ну правда, слабоватое вышло шоу. Он смотрит прямо на Ди. — С аурой я, похоже, немного перестарался, да? — спрашивает грустно. — ...очень перестарался, — медленно соглашается Ди. У него в голове мелькает вопрос, насколько далеко эта аура распространилась. Старые вампиры, имея подобную силу, могли заморозить целые залы. А кто-то возраста Поттера… Ди стоило бы проверить, но он был бы не удивлен, узнав, что от Поттера досталось всему городу. — Вот же хрень. Я в этом никогда не был силен, всегда считал, что это так грубо, — бормочет Поттер себе под нос и слабо вздрагивает. Недовольно скривившись, он раздраженно выдыхает: — Я же пытался представить себя в лучшем свете, но, кажется, зашел слишком далеко, — признает он и смотрит на Ди: — Я надеялся немного осмотреться в городе, но… видимо, мне надо дать людям возможность прийти в себя после такого? — Им… нужно время, да, — не без иронии отвечает Ди, и осматривает Поттера с ног до головы. Лазерные заряды, граната и серебряная пуля, а на нем ни царапины. — Как тебе удается ограничивать свою ауру? — Ты действительно не умеешь ее контролировать? — спрашивает Гарри. Ди предпочитает промолчать. — Я волшебник, — Гарри пожимает плечами и опускает капюшон, потому что на улице уже достаточно темно. — Я ходил в школу семь лет, чтобы научиться контролировать свою магию. А вампирская аура это магия… в определенном ее понимании. Так что для меня это не вопрос контроля, скорее, наоборот. Мне требуется приложить определенное усилие, чтобы показать ауру. — Понятно, — тихо говорит Ди, хмурясь. Поттер смеряет его взглядом, а потом вдруг говорит: — Знаешь… возможно, ты тоже мог бы научиться. Впрочем, тебе наверняка будет сложнее делать это. — И ты готов меня учить? — Ди вскидывает напряженный взгляд. — Ну что я могу сказать? Я же учитель, — Поттер пожимает плечами и оборачивается в сторону улицы. — Приходи позже, и я объясню тебе принцип. Сейчас мне надо вернуться в замок. Думаю, я уже исчерпал на сегодня весь лимит гостеприимства. *** Позже, идя выяснить, чем сейчас занимаются в городе Пускающие кровь, Ди все еще раздумывает над предложением, которое так легко получил. За обучение способности сдерживать ауру дампиры, да и вампиры тоже, могли убить. Да, эта подавляющая всё аура несомненно является преимуществом для тех, в ком течет кровь вампира, но она по большей части является препятствием. Она может в любой момент выдать тебя, находиться среди нормальных людей просто невозможно, а еще она сразу же всем говорит, что ты вообще-то дампир. У Ди бывают моменты, когда он может сдерживать свою ауру, но это, скорее, происходит случайно, чем намеренно. Так что он понимает, что действительно способен обучиться этому в полной мере. И все же… вампир будет учить дампира... Очередное доказательство ненормальности Поттера как вампира. — ...тут творится какое-то колдовское дерьмо, — слышит Ди голос Дэла, когда заходит в ратушу. Пускающие кровь вовсю наседают на выглядящего совершенно измученным мэра. — У вас тут далеко не обычный вампир, — чуть ли не торжественно заявляет Горал. — Такой силы нет у простых вампиров. Ему запросто может быть несколько тысяч лет. Думаю, вы должны покинуть город, пока еще можете контролировать себя. — П-покинуть? — заикаясь, переспрашивает мэр. — Не несите чушь! — А ты! — Горал поворачивается к Ди. — Ты зовешь себя охотником на вампиров! Да ты вообще ничего не сделал. Ты должен был помочь нам! — Вы и сами отлично справлялись без моей помощи, строя из себя идиотов, — сухо замечает Ди. — Ди, отлично, ты здесь, — облегченно выдыхает мэр и устало трет лицо. — Тут сейчас была волна… чего-то. Поступило так много странных сообщений, а потом пришли эти люди. Ты можешь объяснить, что произошло? — Этот идиот, — Горал тычет в Ди, — позволил вампиру появиться в городе и не сделал ничего, чтобы его остановить! Мы из кожи вон лезли, тянули время, давая людям возможность уйти. Ди невозмутимо приподнимает бровь, а потом смотрит на мэра. — Поттер решил посетить город, чтобы повеселиться за счет вот этих вот людей, — без раздумий говорит он. — А они на него напали. Никакого ущерба имуществу, никто не пострадал. Единственная потеря, которую я вижу, это… достоинство. — Никакого ущерба? А как же наше оружие?! — требовательно спрашивает третий наемник — Гирн. — Оно стоит кучу денег. Кто нам все возместит, а?! — Точно, точно! Вампир забрал наши пушки. И если вы с этим мерзким монстром такие расчудесные дружбаны, и ты нихуя не сделал, чтобы остановить его, то ты просто обязан нам все компенсировать! — кричит Горал, видя в Ди свой новый потенциальный источник дохода. Ди смеряет его ничего не выражающим взглядом и опять обращается к мэру: — Их оружие должно было появиться здесь, в ратуше. Его разве еще нет? — Я… что? — спрашивает мэр, сбитый с толку. — Поттер послал оружие сюда. Оно здесь? — Ну… мы его не видели. Да я и не знаю, где оно должно быть, так что… — мэр хмурится, смотря на Пускающих кровь. Потом он поворачивается к членам полиции, которые стоят неподалеку. Выглядят они угрожающе. — Следите за ними, — приказывает он, кивая на охотников. — А мы пойдем искать оружие. Ди, присоединишься? — Эй, подождите-ка секунду! — повышает голос Горал, но мэр его игнорирует, разворачиваясь к двери. Ди следует за ним. — Ну что за бардак, — бормочет мэр. — Скажи, этот Поттер сумасшедший? Он полный безумец. — Из того, что я знаю, он очень сожалеет, что напугал горожан, — говорит Ди вместо своих мыслей. — Думаю, он просто хотел поиздеваться над охотниками, выставив их дураками, не более. Ди хмурится на собственные слова. Вот же… Похоже, манера речи Поттера заразительна. — Я что-то слышал о каком-то взрыве, — опасливо уточняет мэр. — Один из охотников запустил в него гранату, старую пороховую гранату, — объясняет Ди. — Поттер поместил ее внутрь своеобразного изолированного энергетического контура. — И на том спасибо, — бормочет мэр. — Что еще случилось? Пока Ди рассказывает обо всем произошедшем, они комната за комнатой осматривают ратушу и наконец находят все оружие в подвале здания прямо рядом с городским сейфом. Все аккуратно разложено на полу. Но не только пистолеты и ножи. Каждый арбалетный болт лежит рядом со своим арбалетом, как и каждый кол и граната, даже пули выстроились в стройные маленькие ряды. Всего три десятка видов разного оружия. Ди мимоходом замечает, что пуль с серебряным кончиком всего три штуки. Он совсем не удивлен. Мэр смотрит на все это и опять начинает грызть ноготь большого пальца — такими темпами он скоро разгрызет его до крови. — Ты уверен, что Поттер не злится? Его аура… Я чувствовал ее на всем пути сюда. Она была… чудовищной. Ди согласно хмыкает. — Чем вампир старее, тем сильнее он становится, — тихо говорит он. — А Поттер… очень стар. Но нет, он не злится. Мэр кивает, сглатывая, и смотрит на арсенал. — Это все уже выходит из-под контроля. Нам нужно выставить этих людей из города и быстро, пока они не причинили реальный ущерб. Что предложишь, Ди? — Во-первых, не вооружать их снова. Мэр делает задумчивое лицо. — Они ведь начали стрелять в… горожанина. Там, в таверне. И за это мы имеем право все у них конфисковать, да? Да, точно, точно имеем. Ди молча смотрит на ровные ряды перед собой. Неужели… Поттер только что передал городу целый арсенал для охоты на вампиров стоимостью в небольшое состояние?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.