ID работы: 8408056

Всё, что любовью названо людьми

Слэш
NC-17
Завершён
8526
Пэйринг и персонажи:
Размер:
443 страницы, 20 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
8526 Нравится 2157 Отзывы 2849 В сборник Скачать

Севилья, 1582 AD

Настройки текста
Испанский драматург Лопе де Вега оставил после себя огромное наследие, большая часть из которого была безвозвратно утрачена - из более чем 2000 пьес до современности дошли около 400. Одна из них, написанная в Севилье в 1582 году, была тогда же впервые поставлена на сцене. К сожалению, вскоре типография с тиражом пьесы сгорела дотла. Уцелел лишь единственный экземпляр, который в данный момент хранится в частной коллекции.

"Три жениха одной невесты, или Притворный маскарад"

Кроули — дворянин Азирафель — дворянин Лопе — слуга Кроули Феличе — слуга Азирафеля Изабелла — девушка на выданье Лауренсио — поэт, жених Изабеллы Альдемаро — военный, жених Изабеллы

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Улочка с фонтаном в Севилье

ЯВЛЕНИЕ 1 Входят Кроули и Лопе             Кроули       (читает с листка в руке) Стеной Эдема мы разделены, И как незаживающая рана Навек меж нами призрак той стены, Как меч между Изольдой и Тристаном. Её разрушить не хватило б сил У самых громких труб Иерихона. Я вас о наслажденьи не просил, Ведь вас оно поставит вне закона. Чтоб вашу чистоту не осквернить, Я страсти трепет приучил к смиренью: Вам сердце для меня не отворить, У ваших ног я быть смогу лишь тенью. Цветок, что сорван вашею рукой, Утешит боль, хоть и не даст покой.       (складывает и убирает листок) Безумство. Глупость! Безрассудство! Я должен быть сильней и строже. Забыть об этом выпендрёже И гнать любовное паскудство. И не мечтать в надежде тщетной, Не ждать, не думать, не желать — Не может ангел воспылать На мой призыв огнём ответным. Не должен! Или будет проклят, Низвергнут в злую темень бездны.             Лопе Сеньор, вам было бы полезно Присесть в тени — вы очень бледный. Сегодня солнце очень злое.             Кроули Молчи, а то тебе устрою! Отсыплю сто затрещин даром.             Лопе Вы влюблены?             Кроули             Объят пожаром.             Лопе Водички, может, принести, Чтоб не сгореть вам без остатка?             Кроули Затрещин десять дам задатка. Ты думаешь, что я безумец? Или смешон? Мой верный Лопе, Я и смешон, я и безумец, Ведь лишь дурак мечтать способен, Что он в ответ на страсть получит Не страсть, не поцелуй — молчанье.             Лопе И правда — точно ли в себе вы? А может, сбрендили немножко? Любовь взаимная есть счастье, Кто будет грезить об ином?             Кроули Тот, для кого взаимность — пытка.             Лопе Пожалуй, ваша мысль так прытка, Что я за ней не услежу. Так кто Похитил ваше сердце? Лаура? Фабия? Винченца?             Кроули Изволь, скажу. Всего дороже…       (Лопе наклоняется ближе) …мне будет дать тебе по роже!             Лопе       (отскакивает) Я не настолько любопытен!       (бегают вокруг фонтана) Сеньор! Умерьте вашу прыть! Моя тревога бескорыстна! Я лишь мечтаю вам служить, Сеньоре вашей, коль случится Вам на красавице жениться, Потомкам вашим, вашим внукам, Учить их всяческим наукам…             Кроули Каким наукам, плут — безделью? Обманам, праздному веселью?             Лопе Нет-нет, сеньор, с такой наукой Вы справитесь и без меня! Похмелье ваше в том порукой Подряд уже четыре дня! В тщеславье, пьянстве и гордыне Вы превзойдёте хоть кого. Ведь ваша милость и в пустыне, В колодец бросивши ведро, И вытянув его оттуда, Найдёт не воду, а вино.       (Кроули садится на край фонтана, надевает тёмные очки)             Лопе       (в сторону) Не скрою, мне довольно тяжко Смотреть на этот грустный взгляд. Уже ни карты и ни фляжка Его совсем не веселят. Коль выпал жребий несчастливый Ему отчаянно любить Ту, что глуха к его порывам, То тут ничем не пособить. Но имя он не открывает, К кому он вздохи обращает. Я должен вызнать эту тайну — От любопытства спать не в силах! Кто эта гордая Далила, Что холодна к его страданью? ЯВЛЕНИЕ 2 Входит Азирафель с книгой в руках             Азирафель Какой-то воздух нынче шумный. Я только сяду в тишине Прочесть поэму о войне, Роман или трактат разумный, Вкусив душой отраду чтенья И волю дав воображенью, Как раздаётся гам и звон, И здесь и там — со всех сторон! На этой улице дерутся, На той поют или смеются, Хохочут, прыгают, орут — Чтоб черти вас… (замечает Кроули)             …Чёрт тут как тут.             Кроули       (в сторону) Сама идёт удача в руки. Не ждал я встречи этой скорой. Что ж! Пусть послужат мне опорой Лоренцо Медичи науки. Проклятье!.. Кругом голова От солнца. Видно, я подсолнух — Скрывая взгляд, молчанья полный, К тебе я обращён всегда.             Азирафель Вы будто бы за мной следите? Напрасный труд отродьям зла От века не даёт покоя: Всё строят козни, тенета Плетут для душ благочестивых, Но добродетель, хоть проста, Тверда в священных директивах И мой покой вы не смутите.             Кроули Помилуй Сатана, как можно Мне вас смущать неосторожно? Я, видите, сижу надёжно.             Азирафель Сидите вы весьма безбожно.             Кроули И сидя, я смущаю вас? Могу прилечь, коль вам угодно.             Азирафель Куда?             Кроули             Где будет вам удобно.             Азирафель Я думаю про Гондурас.             Кроули Найдётся ли местечко ближе?             Азирафель Какой-нибудь квартал в Париже.             Кроули Где ваше милосердье к ближним? Вы гоните меня — за что же? Я знаю заповеди тоже, В них ближних велено любить Как самого себя, и строже К их исполненью надо быть.             Азирафель Вы вздумали меня учить?             Кроули (притворяется, что роняет платок) Смотрите! Это ваш, наверно?             Азирафель Вы ошибаетесь безмерно.             Кроули Вы обронили свой платок.             Азирафель Я не ронял, помилуй Бог!             Кроули Но чей же это?             Азирафель             Мой при мне.             Кроули       (крадёт платок Азирафеля) Вы проверяли в рукаве? В обоих точно посмотрели? В кармане нет ли?             Азирафель             В самом деле!.. Пропал. Я не могу найти. В кармане нет, и нет в другом.             Кроули       (делая вид, что помогает искать платок, прячет сонет в карман Азирафеля) На нём каёмка кружевная?             Азирафель Да, очень милая такая.             Кроули Так вот же он, сеньор — взгляните. Проверьте, если так хотите — Он точно ваш, прошу покорно.             Азирафель Что мне принадлежит бесспорно, Лишь то могу я взять, сеньор.             Кроули К чему весь этот разговор? Вот кружева, вот монограмма, И цветом точно ваша гамма, И запах — роз благоуханье. Берите, это ваш платок.             Азирафель Благодарю вас за вниманье, Теперь я должен вас оставить.             Кроули Вас задержаться не заставить?             Азирафель Вчера в Севилью из Мадрида Приехал некто Лауренсьо — Поэт, учёный, дворянин. Ему несу я весть сегодня, Что за его благочестивость, Любезность, красоту и нрав Являет небо благосклонность, И драгоценный дар готовят В награду за его смиренье: Жену, девицу Изабеллу, Чья добродетельная скромность Известна каждому в Севилье.             Кроули Вот совпадение! Сегодня В Севилью прибыл из Толедо Один повеса и задира, буян, Игрок и сквернослов, Удачливый, как будто дьявол Ему всегда тасует карты. Мой Альдемаро в самом деле Для нас довольно перспективен, И чтоб взрастить его гордыню И пестовать его тщеславье, Я должен брак его устроить С девицей — тоже Изабеллой. Она не знатна, но богата: Отец её ведёт торговлю Шелками, жемчугом и прочим, Что в год даёт дохода верных Четыре тысячи эскудо. К тому же, говорят, красива, Но врать не буду — я не видел.             Азирафель Не может быть, чтобы в Севилье Одна и та же Изабелла Была сосватана обоим — И набожному Лауренсьо, И забияке Альдемаро. Должно быть, это две девицы. Скажите, ваша Изабелла Где проживает?             Кроули             Где-то рядом, На улице Садов.             Азирафель             Вот странно! Ведь Изабелла, о которой я речь веду — Её соседка. Мне сказали На той же улице искать.             Кроули Соседки или же подружки Две Изабеллы, мне неважно. А что, у вашей — кто родитель?             Азирафель Благочестивый и примерный Купец.             Кроули             И у моей такой же.             Азирафель Она смуглянка?             Кроули             Дня белее.             Азирафель. А волос чёрный?             Кроули             Золотистый.             Азирафель А взгляд?             Кроули             Синее незабудки.             Азирафель И у моей. Одна и та же обещана двоим! Что делать? Она не может выйти сразу За двух мужчин!             Кроули             Решим иначе: Один пусть будет ей супругом, Второй — любовником.             Азирафель             О, нет. Исключено! Я не согласен.             Кроули Тогда устроим состязанье. У нас два юноши, и каждый Достоин получить свой приз. Но приз один, и пусть получит Его достойнейший из них. А мы, по мере наших сил, И сообразно с нашей ролью, Поможем, каждый — своему. И пусть борьба идёт без правил, Все средства будут хороши, Коль приведут они к победе. Мы заключим пари сейчас же, И тот, чей протеже получит Согласие самой девицы, Пусть тот и женится на ней.             Азирафель А чем рискует проигравший? Должна быть ставка высока.             Кроули Пусть он поступит в услуженье На десять ровно лет к тому, Кто сможет одержать победу.             Азирафель Я — к вам?             Кроули Я к вам, а вы ко мне — рассудят Нас время и старанья наши.             Азирафель Ну что ж, азартной будет битва. Но чтоб она была и равной, Отдайте вашего задиру Мне под крыло, себе ж берите Поэта. Эта перемена Покажет истинную силу Того из нас, кто больше властен Над человеческой природой.             Кроули Я восхищён таким манёвром! Вы просто ангел хитроумья!             Азирафель Сказал мне демон обольщенья.             Кроули Я преклоняюсь перед вашей Изобретательностью, ангел. Так поспешим скорее порознь, Я — к Лауренсио, поэту, Вы — к грубияну Альдемаро. Тот, кто окажется сильнейшим, Подаст о том отчёт по форме, А проигравший поступает На десять лет ему в служенье. Так, по рукам?             Азирафель             Определённо! Готовьтесь проигравшим стать.             Кроули И вы готовьтесь — пригодится. Уходят ЯВЛЕНИЕ 3             Лопе Какие горестные вести! Два жениха к одной невесте! Едва дышу, от горя плачу, Кляня жестокую удачу. Ведь мы встречаемся украдкой С той Изабеллой, о которой Сеньоры эти речь вели. О ней, сомнений нет нисколько! Но как же это слышать горько. Я беден, а она богата, И вот за счастье нам расплата. Что делать? Как им помешать? Отец её, не стану лгать, Не деспот, любит дочь безмерно, Но выдать замуж непременно Желает лишь за дворянина. Я б лучше съел мешок стрихнина, Чем увидал её чужой Супругой верной и женой! Я должен всё ей рассказать — Она должна со мной бежать!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад у дома Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 4 Лопе и Изабелла шепчутся             Изабелла Так значит, жизнь моя — игрушка Для благородных кабальеро? И честь моя — лишь побрякушка, Что украшает интерьеры, Как будто штора или ваза: Купил её и выбрал место, Где будет выгодней смотреться, Чтобы приятно было глазу. Кто будет спрашивать у вазы — Нет у неё ума и сердца, Нет воли, нет своих желаний, Поставь в углу — стоит смиренно, А надоела — на чердак Перемести, среди бумаг И старой мебели и пыли Она затихнет молчаливо. Так я должна терпеть покорно?             Лопе Нет! Надо действовать проворно! Я небогат, почти что беден, Мне не тягаться с господами, Но их интрига тошнотворна! Сегодня ночью мы уедем, Я раздобыл для нас карету. Мы будем вместе, Изабелла, И обвенчаемся к рассвету.             Изабелла Бежать!.. Нет, Лопе, я не стану — Такая весть убьёт отца. Насмешки, стыд — подумай только, Что будет ждать его седины! А он уже весьма немолод, И мне подумать даже страшно, Что станет с ним, коль я исчезну, И сколько слёз пролить придётся Ему над этой горькой вестью!             Лопе Так что — взамен меня убьёшь ты, Согласье дав на брак другому?             Изабелла О нет, послушай, Лопе — лучше Есть у меня одна идея. Те два сеньора, что посмели Взять ставкой жизнь мою и честь, Узнают, что такое месть! Мы выставим их курам на смех, На всю Севилью опозорим, Но в час, когда уже расплата От них неотвратима будет — Мы с них потребуем возмездья: Мы гарантируем молчанье, Но только если два сеньора Скрепят молчанье наше прочно Бесценной золотой печатью — Монетой звонкой и чеканной. Она моим приданым будет. И если дорога им честь, То ты приобретёшь богатство, А я — возлюбленного мужа.             Лопе Ты хитроумнее Минервы!             Изабелла Мне страшно действует на нервы, Когда меня хотят принудить К тому, на что я не согласна. Я быть твоей женой мечтаю, А мой отец желает зятя С карманом, полным золотых. Так мы тебе добудем их!             Лопе Послушай! Знаю! Мой сеньор Без памяти влюблён в кого-то. Грустит, вздыхает и тоскует, То пьёт, то в свою флейту дует. Все признаки любовной страсти, Но нет надежд на призрак счастья. Воспользуемся этим делом — Пусть та, о ком он так вздыхает, Как будто бы письмо напишет И пригласит его на встречу. Но не она к нему явится — А тот, второй, придёт под вечер, Одетый словно бы девица.             Изабелла О, можно так повеселиться! Хозяин твой решит, что дама Ответила ему вниманьем, Второй же должен со стараньем Не выдавать себя так рано. И будешь ты тому свидетель, Чтоб точно пригрозить могли мы, Сказав, что знаем час и место, Где было тайное свиданье.             Лопе Мой гений, хитростью храним! Доверься мне, я всё устрою. И этой славною игрою Устрою свадьбу нам двоим.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица недалеко от городских ворот

ЯВЛЕНИЕ 5 Входят Азирафель и Альдемаро             Альдемаро Как тихо здесь! И как спокойно! Ни пушек, ни траншей, ни дыма. Не скачут вздыбленные кони, Нет криков раненых повсюду, Дома объяты не пожаром, А безмятежными садами, И воздух пахнет не гангреной, А персиками и жасмином. Я столько лет провёл в сраженьях, Пролитой видел столько крови Своих друзей, чужих несчастий Мне столько довелось узнать, Что странно мне теперь привыкнуть К тому, что есть другая жизнь — Где смерть с тобой не ходит рядом, Где есть веселье и покой. Как рад я, что я встретил друга! Так вы с отцом моим знакомы?             Азирафель Да, мы старинные друзья! Отец покойный ваш женат был На дочке моего кузена, А тот прадедом приходился Племяннику, который позже Сестру свою…             Альдемаро             Сеньор, простите, Все эти родственные связи Я не запомню ни за что. Вы друг мой — этого довольно! Итак, теперь нас ждёт Севилья! Скажите, есть ли тут поближе Трактир или такое место, Где подают вино и мясо? В дороге умирал от жажды, Представьте — ни глотка с рассвета!             Азирафель Идёмте же, я отведу вас В один трактир — во всей Севилье Вы не найдёте лучше места, Чтоб съесть нежнейшего ягнёнка И за стаканом…             Альдемаро       (с обидой)             За бутылкой!             Азирафель …Потолковать о нашем деле.       (не заметив, роняет из кармана сонет)             Альдемаро       (подобрав сонет, в сторону) А это что за бумажонка? Стихи? Однако, очень мило. Должно быть, кто-то обронил Иль даже выкинул нарочно. Я не учён слагать красиво Сонеты или прочий вздор, И пусть они мне пригодятся, Чтобы усилить мой напор, Когда прелестная красотка На мне свой остановит взор. Уходят ЯВЛЕНИЕ 6 Входят Кроули и Лауренсио             Кроули На добродетельных юнцов Девицы смотрят без вниманья, Скучны им робкие признанья, Милей остроты наглецов. Красавиц ветреных, мой друг, Прельщают пылкие мужчины, Задиры, а не паладины, Что слышат жар и сердца стук Лишь если слягут от ангины.             Лауренсио Сеньор, спасибо за науку. Не ведал я, что всё так сложно. Я думал, только осторожность Поможет мне найти супругу. Признаться, опыт мой скромнее, Чем этот воробей на ветке, И опытные сердцеедки Меня пугали, в самом деле. Но вы, сеньор, я вижу, дока В искусстве тонком обольщения, От вас как будто излученье Исходит ярко и жестоко. Я слух смиренно к вам склоняю, Учусь всему, чего не знаю.             Кроули Я отведу сегодня ночью Вас под окно одной девице, Вы там увидите воочью В чём ваше счастье заключится. Она красива и богата, Она умна, как говорят, Жены вы лучше не найдёте — Ищите хоть сто лет подряд. Я помогу вам, Лауренсьо, Снискать её благоволенье. Но будьте смелы! Будьте дерзки! И никакого отступленья!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Ночь, площадь перед домом Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 7 Входят Азирафель и Альдемаро, с одной стороны. Кроули и Лауренсио — с другой. Все четверо в масках.             Азирафель Вот здесь её окно.             Альдемаро             Отлично! Влезу!             Азирафель Нет-нет!             Альдемаро             Но там отворено!             Азирафель Отбросьте эту гипотезу, Что приоткрытое окно Здесь означает приглашенье Немедленно залезть в него. Вы так супругу не найдёте.             Альдемаро Как не найду? Она же там?             Азирафель Пугать ночами нежных дам И неприлично, и опасно. Такой начнётся шум и гам, Что даже думать мне ужасно.             Альдемаро Так что мне делать? И зачем Тогда его вы показали?             Азирафель Чтоб вы её к окну позвали И поделились с нею тем, Чем ваше сердце так богато — Любовью, пылкостью… Понятно?             Альдемаро Да, разумею. А скажите, Я должен говорить отсюда? Я знаю тактику другую — Не под окном в ночи таиться И что-то там болтать девице, А быть поближе, чтоб на ушко Шептать ей разные словечки. В таких я мастер! Или ручку Вот эдак у неё отнять И что-то там поцеловать, Что подвернётся.             Азирафель       (в сторону) Вот пройдоха! Он точно спелся бы неплохо С моим наследственным врагом. Они б устроили такое, Что я краснею, лишь подумав. Поцеловать, что подвернётся!.. Каков нахал, и не замнётся!             Лауренсио Мне кажется, здесь очень людно. Мужчины — двое! Вот так чудно. Похоже, я не одинок, А будто средь толпы охочих Сорвать прекраснейший цветок.             Кроули Ну, не робейте, я же рядом.             Лауренсио Мы будем драться? Вы при шпаге?             Кроули Придётся драться — значит, будем, И этих двух в момент остудим. Но ваше лучшее оружье Сейчас не сталь, а звонкий голос. Ступайте под окно. Взывайте, Чтоб в нём явилась Изабелла, И ей раскройте, как вы страстны, И как отчаянно несчастны Из-за того, что вас терзает Жестоким пламенем любовь.             Лауренсио Но я…             Кроули             Иди, не прекословь!             Альдемаро       (обращается к окну) Стеной как будто бы Эдема Разделены мы. Эта рана Меня терзает! У Тристана Был меч, и призрак той стены Нас разлучает непрестанно. (в окне показывается Изабелла) Я протрублю что было сил, Но не прошу о наслажденье, Поскольку та стена… Забыл. А! Под стеной я тенью У ваших ног… Вы на стене, А я под ней, учусь смиренью. Чтоб чистоту не осквернить, Не худо было б отворить Вам сердце мне… О, и цветок Сорвите вашею рукой, Чтобы утешить мой покой!             Изабелла       (в сторону) Я шлю привет вам свой, сеньоры, И поддержу спектакль ваш. Не обессудьте, если вскоре Я доведу вас всех до ссоры. Вы не оставили мне выбор, Загнали в угол, словно зверя — Ну что ж, охота начата, И мы увидим, кто сильнее.             Кроули Не может быть! Но эти строки… Стой, Лауренсио!             Лауренсио             Сеньор?             Кроули Какие гнусные пороки Скрывает милый образ твой!             Лауренсио Вы мне?             Кроули             Нет! Я себе, безумцу.             Лауренсио Я вас сейчас не понимаю.             Кроули Я, значит, здесь изнемогаю, Пишу ему, раскрыв всю душу — Чтоб от души в неё плевали? Как он посмел! Какая подлость! Какое низкое коварство! Я усмирял по крохам гордость — И вот мне от любви лекарство! Как он смеялся, представляю, Читая мой сонет правдивый! Нет, кончено. Я обещаю, Забуду этот голос лживый! К чертям и в бездну все сомненья, Я отомщу тебе, и скоро. Любви моей захороненье Придаст мне силы в нашем споре. Клянусь, ты будешь десять лет Служить мне, глупый буквоед!             Лауренсио Так что же делать мне — идти? Или стоять?             Кроули             Иди и помни: Я за плечом твоим держусь. Лишь оглянись — я буду рядом.             Лауренсио Как вас благодарить, сеньор?..             Кроули Твоя победа — мне награда. Иди, пленяй её теперь!             Лауренсио Иду пленять! Ох… Это ж надо Влететь в такую круговерть.             Азирафель       (в сторону) А, вот и демон показался. Он, как и я, привёл поэта На состязанье к Изабелле. Мой поединщик, хоть горяч И скор, но словом не владеет, Придётся мне ему помочь, Ведь уговор был в нашем споре — Кого сумеешь одурачить, Того умея и дурачь!             Лауренсио       (к Изабелле) С тех пор, как образ ваш прелестный Запечатлён в моей груди, Себе не нахожу я места, Вы словно ангел во плоти!             Изабелла       (в сторону) О, как он, бедненький, грустит! Меня не видел ни минуты — Но вот уже в любовных путах, Откуда только взял он их?             Кроули       (подсказывает) Нет, ангел — так себе сравненье. Они как звери, бессердечны. Тебе напомнить все лишенья, Что род людской терпел извечно От этих ангелов? Кто, скажем, Пустил змею в Эдемский сад? Кто был туда поставлен стражем — И где теперь крылатый гад? Кто повергал во прах народы? Кто царства повергал во тьму? Поверь мне, ангельской природы Существ я прятал бы в тюрьму.             Лауренсио О, Боже!             Кроули             Да не поминай ты всуе!             Лауренсио Как мне исправиться, сеньор?             Кроули Смелей, я подскажу слова, И ты добьёшься поцелуя.             Альдемаро       (к Азирафелю) Да мы тут не одни, похоже! Две тени, спрятаны в плащи. Соперники? Дуэль! К оружью!             Азирафель Дуэль — да вы с ума сошли? Посмейте только вынуть шпагу, Мой забияка дорогой, Как вмиг сюда сбежится стража И всех возьмут нас под конвой. Нет, будем действовать разумно, Здесь не война, а вы не в драке. И дай мне Бог терпенья, чтобы Не выразиться нецензурно. Я встану за плечом у вас И подскажу слова сейчас.             Изабелла       (в сторону) Что там? Возможно, будет драка? Я посмотрела бы, однако!             Лауренсио       (повторяя за Кроули) Порой жестокий нрав зимы Весна игриво укрощает, И лучезарное светило Январский полдень украшает. В его лучах забыться мы Спешим до возвращенья тьмы. Но час пройдёт — и непогода Весну прогонит, ведь природа Строга и следует законам: Среди зимы не место лету, Не стоит ждать закат к рассвету. Но как пленительна весна! Щедра, желанна и ясна. Ей зимний снег питает воды, И в дикости лесной тиши Так нежны и так хороши Её забавы и заботы, Что только снег сойдёт вчерашний — Как всходы уж стоят на пашне И ждут руки, что их сожнёт.             Альдемаро       (повторяя за Азирафелем) Ну, развели вы огород! Зима, весна, и то и это — Мудрёно даже для поэта. Когда б прекраснейшей сеньоре Была нужда в пастушьем хоре, Тогда она, скажу я вам, Жила б в деревне непременно. Но разве тут у нас деревня? Вы выбрали не лучший час, Чтоб выразить весь свой экстаз, Как ловко матушка природа Менять умеет время года.             Лауренсио       (так же) Сеньор невежа, не встревайте. Представьте, будто бы меж нами Подобие стены Эдемской, Той самой же, что разделяет Вас и девицу Изабеллу.             Альдемаро       (так же) Сеньор садовник, от такого Изысканного красноречья У вас в саду увянут розы, И лилии, и гиацинты, И сколь вы их ни поливайте Слезами или же словами, Им не воспрять и не воскреснуть, Поскольку вы скучны без меры.             Кроули Без меры скучен я? Я скучен? Да чтоб ты в Рай свой провалился! Я принести хотел смиренно К твоим ногам любви обеты — Так я назад их унесу!             Лауренсио       (шёпотом) Сеньор, мне повторять всё это? Я доверяюсь вам всецело, Но сыщут ли любовь девицы Такие резкие слова?             Кроули Дай отдышаться мне сперва. От гнева я себя не помню.             Лауренсио Что вас расстроило, сеньор? Боюсь, не я ль тому причиной?             Кроули Нет, ты сегодня молодчина. Я в жутком бешенстве, и только.             Лауренсио Вам лучше бы пойти домой.             Кроули И отступить? Бежать позорно? Нет, юноша, не нынче ночью. Я не позволю этим маскам Над нами одержать победу.             Лауренсио Так продолжаем?             Кроули             Продолжаем! Клянусь, что вскоре Изабеллу Ты назовёшь своей супругой, Иль будь я дважды, трижды проклят.             Изабелла Сеньоры! Право, сколько можно! Уснуть ни капли невозможно! Я выслушала вас прилежно, Все эти… речи страсти нежной, Но пощадите, господа: Вас двое, ну а я одна, И столько страсти, сколько вы Сюда с собою принесли, Я не могу никак принять. Её мне некуда девать! Вы как-нибудь определитесь, И меж собою разберитесь, Назначьте каждому свой день — Точнее, ночь — хотя бы час! Когда вы оба говорите, И в оба уха мне жужжите, Мне кажется — умру сейчас. Изабелла захлопывает окно ЯВЛЕНИЕ 8             Азирафель Итак, ничья.             Кроули             Ничья на эту ночь.             Азирафель Удвоить надобно усилья. Поэт действительно хорош, Он может покорить Севилью. А мой драчун — хорош, но в драке. И как он женщин покорял?.. Хотя несложно догадаться — Он взглядом их испепелял.             Кроули Идём, поэт. Окно закрыто, Но унывать тебе не стоит. Ты слышал сам — она обоих Прогнала от себя, что значит — Никто из вас ещё не дорог Ей, но никто и не противен. Уходят ЯВЛЕНИЕ 9             Альдемаро Сеньор, мне нужно ваше мненье. Боюсь, я маху дал немного, И первую провёл атаку Не в том немного направленье. И это вызвало у дамы Естественное возмущенье… Вы пишете стихи?             Азирафель             Немного.             Альдемаро Тогда спрошу. Но ради Бога, Клянитесь быть честны со мной! Смотрите, я нашёл бумагу, И здесь стихи, как будто складно. Стена Эдема, и про трубы, И вот про меч ещё удачно. Я повторил ей эти строки, Но видно, гадкие они. Что думаете вы про них?             Азирафель Листок так смят… Знакомый почерк. Так странно! Словно эти строки Уже не раз я где-то видел… Стеной Эдема мы… О, Боже!             Альдемаро Вы побледнели? Всё ужасно? Я знал! Мне стоило оставить Презренный пасквиль этот там, Где он лежал!             Азирафель             А где лежал он?..             Альдемаро На мостовой, где мы встречались. Быть может, кто-то, сочиняя, На ветер бросил черновик, А тот, играя, как котёнок, Его принёс к моим ногам.             Азирафель Быть может, это так и было.       (в сторону) Какая страшная ошибка! И нет сомнений — этот почерк Я видел сотни сотен раз. Так он писал мне, а в итоге Сонет прочтён был Альдемаро! Что он подумал? Оскорбился? О, я уверен — но напрасно! Когда б я мог не быть бесстрастным, Когда б я не был связан долгом, Я не остался бы холодным К твоей мольбе, мой враг несчастный. Но даже это я не в силах Сказать. Жестоко дать надежду — Чтобы её потом отнять. Увы, мы оба здесь бессильны. Мы оба здесь играем роль. И отступленье от приказов Не счастье принесёт, а боль. Уходят ЯВЛЕНИЕ 10 Вбегают Альдемаро и Лауренсио             Альдемаро Сеньор?             Лауренсио             Сеньор!             Альдемаро Два слова.             Лауренсио             Весь вниманье.             Альдемаро Вы завтра ночью Не сильно заняты?             Лауренсио Не очень.             Альдемаро Хотел бы с вами я беседу Иметь.             Лауренсио             Почту за счастье.             Альдемаро Я буду ждать вас на закате В ближайший вечер у монастыря. Под стенами там тихо и удобно, И разговор никто не потревожит.             Лауренсио На диалекте стали объясняться Намерены вы? Превосходно! Я им владею в совершенстве, Надеюсь, как и вы, сеньор.             Альдемаро Слуга покорный. Жду вас завтра.             Лауренсио Поверьте, я не опоздаю. Уходят

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Дом Азирафеля

ЯВЛЕНИЕ 11 Входят Лопе и Феличе             Лопе Но это только между нами. Молчок! Клянитесь!             Феличе             Я клянусь, И весь горю от любопытства, Так что за тайны, поделитесь?             Лопе Ты замечал, что твой хозяин Сторонится прелестных дам? Ни по одной он не вздыхает, Ни на одной он не женат, И даже церковь посещает Затем лишь, чтоб молиться там? Не носишь ты его записки К окну какой-нибудь арфистки, Не шлёт он лент или букетов Подругам — знаю верно это.             Феличе Да, мой сеньор благочестив И не торопится жениться. Не шарит взглядом он по юбкам, Не шляется в ночи под маской, Чтоб в дом чужой прийти украдкой И насладиться тайной лаской. Живёт он тихо и спокойно, Вся страсть его — одни лишь книги, Да размышленья и молитвы. Ну, может, иногда стаканчик Вина и перепел с подливой.             Лопе А если я скажу тебе, Что он влюблён?             Феличе             Я не поверю!             Лопе Поверь, влюблён. И это видно, Ведь знаки нашей тайной страсти На нас всегда отражены. Он бледен.             Феличе             У него румянец!             Лопе То лишь от жара пылкой страсти. Сперва он бледен, а потом уж Румян. Всё это знак двойной, пойми ты, Как два лица одной монеты, Где на одном мы видим профиль, А на другом мы видим герб. Вот так же бледность и румянец Присущи одному предмету: То весел он, а то печален, То пышет жаром, то поблёк.             Феличе Мне это как-то невдомёк.             Лопе А есть ещё вернее признак, Его не спутаешь ни с чем. Когда любовные томленья Тебя не мучают нисколько, Ты с аппетитом ешь жаркое, И пьёшь вино, и веселишься, Но если ты, мой друг, влюбился — Тут аппетит и пропадёт!             Феличе Нет, мой хозяин очень строго Относится к своей кухарке. Она умелая особа, И родом будто из Прованса. Она таких цесарок лепит, И пироги, и мармелады, Соленья, ветчину, омлеты, Что будь ты сорок раз влюблённый, Ты про любовь забудешь вмиг, Отринешь, словно еретик, За окорок, в дыму копчёный.             Лопе О, плохо дело! Вот беда! Не думал я, что всё так худо!             Феличе Что за печаль? Зачем, откуда!             Лопе Хозяин твой едва-едва Жив от любви!             Феличе             Он бодр и весел!             Лопе Напротив! Слушай же, дружище. Ведь почему, когда влюблён ты, Не можешь ты ни спать, ни есть? Да потому, что всё пространство, Что у тебя под кожей скрыто, Заполнено сплошной любовью. И нет там места ни для сна, Ни для еды. Быть может, только Стакан вина или воды В себя вместить влюблённый сможет. Не зря любовь зовут недугом!             Феличе Куда ж она потом уходит, Не всю же жизнь под кожей бродит?             Лопе Ну, это дело очень просто: Когда влюблённый, как кувшин, До горлышка налит любовью, Леченье может быть одно — Давать ей выход на здоровье! Украдкой встречи, например, Недуг любовный славно лечат, Признанья, слёзы, поцелуи, Касанье рук, подарки, грёзы — Любви потребно изъясненье, Иначе перенаполненье Любовью приведёт к беде.             Феличе Какой беде?             Лопе             Смертельной самой. Когда любовь не может выйти И проявить себя открыто, Когда она в душе таится, Как будто яд или отрава, Тогда со временем несчастный Умрёт от этакой любви! Ведь вместо чистого потока, Как родниковый ключ, свежа, Любовь окажется болотом — И им отравится душа. Внутри всё скиснет и засохнет, И вечный голод станет мучить, Но он насытиться не сможет Ни сыром, ни вином, ни мясом, Пока уста любви закрыты, Как монастырские ворота. Несчастный ест — а всё без толку! Внутри него как будто волки Грызут, на части рвут, терзают, И вот уж он изнемогает, И вот уж он теряет силы, И молодость, и красоту, и зренье…             Феличе И никакого нет леченья?!             Лопе Послушай, дело здесь непросто. Хозяин твой влюблён безумно. Тебе растолковал прилежно Я всё с усердьем диагноста. И чтобы он от этой муки Цветущий вид не потерял, И не зачах с тоски в разлуке С предметом своей страсти нежной, Его любовному томленью Необходимо дать движенье — Как кровь пускают доктора, Так должен он пустить слова. И ты увидишь сам немедля, Как весел станет он и свеж.             Феличе Да он и так с лица не скучен…             Лопе Притворство! Он скрывает муки!             Феличе Так что за дама, от которой Ему грозит погибель скоро? Она замужняя? Девица? Бедна? Монахиня? Вдовица?             Лопе Феличе! Клялся ты в молчанье.             Феличе И я исполню обещанье.             Лопе Хозяин твой влюблён в мужчину.             Феличе Копать святую Катерину!.. Не может быть! Да ты нарочно Меня запутал!             Лопе             Знаю точно. Спроси — откуда? Я скажу. Я вижу всё, когда гляжу. Другие смотрят — и не видят, Но мне-то ясно всё видать.             Феличе Святого Якова копать!..             Лопе Хозяин твой влюблён взаимно. Представь же только, как обидно Вздыхать и грезить втихомолку, Молчать, страдать… И всё без толку! Конечно, это чуть греховно, Но слушай, брат, мы все грешим, А после каяться спешим. Один девицу соблазнит, Другой детей родит вне брака, Кто деньги в карты просадит, Кто опозорит имя дракой. И, стало быть, не так грешно Всё это тоже быть должно.             Феличе Ты говоришь как будто складно…             Лопе Чтоб от погибели спасти, Должны мы их с тобой свести. Они признаться не посмеют Друг другу в том, что их терзает, Но есть один надёжный способ, И если ты со мной согласен, Я изложу тебе свой план.             Феличе Ты удивил меня так сильно, Что просто кругом голова.             Лопе Господь велел быть милосердным, И если б взялись мы за дело Как истинные христиане, И помогли бы двум несчастным Не кончить жизнь смертоубийством, То это было б милосердно И не считалось бы грехом.             Феличе Ты не сказал, в кого влюблён он?             Лопе Как, не сказал? Так в моего Хозяина. Он так печален! Его с улыбкой не застанешь, Он то вздыхает, то вот так На небо смотрит, и в мольбе К нему протягивает руки, А то стоит весь день в молчанье, Глядит в окно, как будто ищет В толпе любимое лицо.             Феличе Да полно, хватит!.. Я согласен. Господь его помилуй душу! Что нужно сделать? Всё исполню, Чтоб смертный час не пробил рано Тем, кто отравлен так любовью.             Лопе Им нужно срочно объясниться.             Феличе Но как заставить их признаться?             Лопе Природа нам подскажет мудро, Как будет лучше поступить. Чтоб облегчить им эту встречу, Один из них быть должен в платье. Ты знаешь сам, как говорливы Мужчины все при виде дам. Хозяин мой, увидев этот Невинный самый маскарад, Отбросит с уст печать молчанья, Ведь сам ты знаешь — стоит только Увидеть нам все эти ленты, И банты, кружева, и юбки, Как сразу мы теряем волю И разум, и слова потоком Так льются, будто дождь сквозь крышу. И он признается немедля, А там уж твой хозяин, верно Поддержит этот разговор.             Феличе И впрямь продумано всё ловко!             Лопе Но только есть одна уловка. Чтоб поберечь чужую гордость, Ты должен делать вид, как будто Тебе всё это неизвестно. Хозяин мой с твоим затеял Один пустячный глупый спор, Что он мол под любою маской Способен распознать любого. А твой хозяин побожился, Что это хвастовство, и только. И вот они пожали руки И взялись доказать друг другу, Один — что всех насквозь он видит, Второй — что это невозможно. Пусть спор послужит нам предлогом: Скажи, что твой хозяин сможет, Надев изысканное платье, Сеньора Кроули дурачить. И так он выиграет дважды: И в споре будет победитель, И сердце бедное утешит, Узнав, что он не безразличен.             Феличе Я восхищён твоей задумкой! Вот это преданность! Вот сила! Ты вечно будешь мне примером Служенья верного и чести. Твой скорбный вид, твои тревоги Развеются, поверь, дружище. Я всё исполню крайне точно, Устроим встречу нынче ж ночью!

ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ

Пустынный уголок ночного парка

ЯВЛЕНИЕ 12 Входит Азирафель в маске, одетый в платье, за ним следует Феличе             Азирафель Ты лично в руки передал Моё письмо?             Феличе             Нельзя личнее! Вот прямо в руки и отдал.             Азирафель Он при тебе прочёл?             Феличе             Да, сразу.             Азирафель И что сказал он?             Феличе             Промолчал.             Азирафель Ни слова?             Феличе             Рыба говорливей Была б от вашего письма!             Азирафель Ох… Платье как сидит?             Феличе             Прекрасно! Вы хороши, как никогда.             Азирафель Лицо приветливо?             Феличе             Под маской Не разобрать, зато улыбка — Обворожительна она.             Азирафель Преображён на удивленье!..             Феличе Сеньор, вы просто загляденье! Перед такою красотой Как воск скала любая станет.             Азирафель Шаги! Сюда идут — беги. Должно быть, это он так скоро. Надеюсь я, что разговором Себя не выдам.             Феличе             Пустяки! Вас мать родная не узнает! Уходит ЯВЛЕНИЕ 13             Азирафель Боюсь я, этот господин Из проницательных скотин. Но это правда — в нашем споре, Кто завоюет Изабеллу, Условлено, что мы без правил Ведём борьбу. И потому Могу прибегнуть я к уловке, Чтобы его отвлечь теперь. Вчера сказал мне Альдемаро, Что нынче на закате дня Он будет драться с Лауренсьо За сердце гордой Изабеллы. Он воин — стало быть, он сможет В дуэли этой победить. Когда бы Кроули поэту Своею силой помогал, То шансы были бы неясны, Но приложу я все усилья, Чтоб этого не допустить И задержать его подольше, А там и кончится дуэль Победой верной Альдемаро. Его соперник будет ранен, Прикован будет он к постели Дня на два или на неделю: Когда ты истекаешь кровью, Тебе уже не до женитьбы. Мой Альдемаро станет мужем Прекрасной Изабеллы вскоре, И так добро восторжествует Опять над кознями злых сил! ЯВЛЕНИЕ 14 Входит Кроули             Кроули       (не замечая Азирафеля, в сторону) Азирафель!.. Помилуй дьявол, Чтоб я сквозь землю провалился И стал обедом адских гончих, Чтоб я святой воды напился, Чтоб жить мне при монастыре И петь до хрипа аллилуйю, Чтоб мне подохнуть в чистом поле И быть растерзанным волками, Убитым из ружья — из пушки! Чтоб я ещё раз попытался С отродьем райским говорить, Или хотел его пленить, Или в любви я объяснялся! Он был безжалостен со мной, И я впредь буду холоднее, Забуду о любви своей Как о постыдной ахинее.       (замечает Азирафеля) Вот незнакомка, что прислала Записку мне, прося о встрече. Она и будет мне леченьем От сумасбродного влеченья. Лицо под маской, но улыбка Её мне кажется знакомой. И этот локон белокурый, И этот взгляд, смущенья полный. Я где-то видел эти плечи — Круглы и белы, словно мрамор. Но что-то не припомню встречи Я с этой дерзкою Дианой. Она сама мне написала И, не боясь, пришла под вечер В такое место… Это странно. Мне в чём-то чудится уловка, Но разобрать пока не в силах. Постой же, ловкая плутовка, Разоблачу тебя я живо.       (Азирафелю) Сеньора, можно ли нарушить Прогулку вашу удивленьем, Что вы одна в такое время Гуляете для развлеченья?             Азирафель       (стараясь изменить голос) Сеньор, мне ваше удивленье И непонятно, и обидно. Для вас, быть может, развлеченье — Гулять в ночи вам не постыдно. Но я, своей рискуя честью, Пришла молить вас о пощаде, Ведь сердцу женщины, известно, Не приказать забыть печали.             Кроули       (обходит Азирафеля кругом, тот отворачивается и прикрывается веером) Сеньора, счастлив вам служить я, И если вам нанёс обиду Мой взгляд, мой вид или мой голос, То лишь скажите, как могу я Исправить это преступленье?             Азирафель       (в сторону) Не узнаёт!.. И слава Богу. Но странные такие чувства… Он говорит сейчас со мною — А думает, что не со мной! Вот так любезен он со всеми?.. Вот так он льстит и медоточит?.. О, сердце бедное, нет мочи — Ревную к самому себе я!       (к Кроули) Сеньор, я пару слов недавно Слуге велела передать вам.             Кроули Он передал посланье ваше, И между строк я в нём увидел Надежду робкую и трепет Живой души. Письмо целую, И вместо вас дарю объятье Ему, чтоб вас не оскорбить, Хотя не стану отрицать — Хотел бы вас к груди прижать.             Азирафель Вам эту вольность позволяю. Бумага стерпит всё, сеньор — И поцелуи, и объятья, Ей страшен только лишь огонь.             Кроули       (в сторону) И всё ж какой знакомый голос!.. Я узнаю сверканье глаз, Манеру поводить плечами, Румянца розовый атлас, Лица божественный овал… Азирафель! Да что за игры? К чему весь этот карнавал? И ведь ему совсем не стыдно, А разве повод я давал Так издеваться? Ладно, ангел, Ещё посмотрим, кто кого. Неузнан ты — и я не должен Держать границу между нами, Ведь ты — не ты сейчас, а дама, Что позвала меня на встречу, Желая моего вниманья. И как же даме я отвечу? Я утолю её желанье.       (Азирафелю, приближаясь) О, если я из ваших уст прелестных На вольность разрешенье получил, То я послушен вашему приказу, И буду вольным, будто лучик солнца, Который, пробираясь утром в спальню, То прикоснётся к этим нежным пальцам, То белое плечо собой согреет, То поцелует шею или локон, В котором заплутал рассветный стон…             Азирафель Стон, вы сказали?..             Кроули             Сон!.. Конечно, сон. Сон утренний, невинный, безмятежный, Что наполняет негой и томленьем Неясным эту грудь и эти губы. Ещё не разомкнувшись ото сна, Они уже пылают и тоскуют.             Азирафель О чём им тосковать?             Кроули             О поцелуе. (пытается поцеловать, Азирафель, спохватившись, уворачивается)             Азирафель       (в сторону) Вот подколодный змей! Вот плут! И правда мастер обольщенья. Вот, значит, каково попасть В лучи такого вожделенья. Манит, как свечка — мотылька! И так и шепчет, так и вьётся. И эта страсть и острота Другим свободно достаётся — Со мной же сдержан он, учтив, Ни разу не распустит руки, Всегда скрывает свой порыв, Как будто и не знает муки. Но как написан был сонет!.. Как будто кровь, а не чернила Наполнили его перо. Я буду твёрд. Я устою. И этот маскарад мне кстати — Я демону отпор даю И не теряю благодати!             Кроули       (обходит Азирафеля с другой стороны) Кокетка! Ветреница! Злюка! У ваших ног прошу я малость — Позвольте пальчиков коснуться. За что ж мне веером досталось?             Азирафель За то, что вы, сеньор, так быстры. За вами взглядом не успеешь: Вы как комета, кругом вьётесь, Вы как стрела, куда-то мчитесь.             Кроули Так я стрела любви, быть может? Я цель свою не выбираю: Куда Амур меня направит, Туда послушно устремляюсь.             Азирафель Вы очень острая стрела.             Кроули Но ваша ручка бы могла Мне дать иное направленье.             Азирафель       (отнимая руку) Боюсь пораниться, сеньор. Стрела Амура беспощадна.             Кроули Так сделайте её своею. Диана, грозная богиня — Охотница под стать Амуру, И стрелы, что она пускает, Всегда свою находят цель. Так будьте же моей Дианой, Прекрасной, гордой и холодной, А я наполню ваш колчан Своею страстью благородной.             Азирафель По-вашему, я холодна?             Кроули Вы ледянее, чем Луна! Я не могу к вам прикоснуться: Лишь руку протяну — бежите, Как и Луна по небосводу Бежит от солнечных лучей.             Азирафель Так если я Луна, вы — Солнце?             Кроули Сеньора, ваша непреклонность С чем может быть ещё сравнима? Луна видна, но недоступна — И вас я вижу, но обнять Вы не даётесь.             Азирафель       (отстраняя от себя Кроули)             Ах, не смейте! Сеньор, уймитесь, ради Бога. Я обниматься не готова, И целоваться — ещё менее!             Кроули Лишь пальчик… ручку! Локоточек!             Азирафель Потом вы ножку захотите?             Кроули Мечтать не смел об этом счастье, Но если вы хотя б лодыжку Позволите мне осязать…             Азирафель Сеньор, извольте перестать! И встаньте! Встаньте, говорю вам! Не ведаете вы терпенья.             Кроули О нём не может быть и речи — Моя любовь нетерпелива, О недотрога, у которой В груди на месте сердца лёд!             Азирафель Крадётся луч коварного рассвета, А тихий сумрак нежен и недолог.             Кроули Блестит Венера, дымкою одета, Роса упала, воздух чист и колок. Вы как звезда пленительная эта, В груди моей оставили осколок.             Азирафель       (в сторону) Он не узнал меня — и что здесь думать? Слова любви не мне он говорил. Смешная шутка превратилась в злую, Над кем смеяться здесь? Кого я одурил? Себя лишь одного. Пора прощаться. За эту ночь он сотню подарил Мне поцелуев, но — увы, всё мимо, Их незнакомка в маске получила. Что ж, хорошо! Осталась честь при мне. Но отчего-то вдруг как будто грустно.             Кроули Сеньора, я ещё увижусь с вами?             Азирафель Не знаю я… Прощайте! До свиданья!             Кроули Уже уходите? Куда же вы так скоро?             Азирафель Должна бежать, простите глупую сеньору! Убегает ЯВЛЕНИЕ 15             Кроули Смешная вышла шутка. Обсмеёшься. Я должен был бы злиться — но не злюсь. Я должен был быть в гневе — но спокоен. Метаться должен был бы — не мечусь. Друг друга мы отлично разыграли. Меня ты заморочил, я — тебя. Но так, под маской, искренним быть проще. Под маской можно быть собою, не шутя. Я твой обман тебе прощаю. Светает… тихо, как в Раю. Стою — и сам не понимаю, Зачем я здесь ещё стою. Какая ночь, какая встреча!.. Ты думал, это всё обман — Ты сам себе противоречишь, От правды ты был слишком пьян. Всё то, что ты считал обманом, Растает утренним туманом, И правду обнажит мою: Я всё ещё тебя люблю. Уходит ЯВЛЕНИЕ 16 Входят Альдемаро и Лауренсио. Оба пьяны, цепляются друг за друга.             Лауренсио Мой друг!             Альдемаро             Дружище!             Лауренсио Я не верю!             Альдемаро Бывают чудеса на свете!             Лауренсио Во Фландрии война свела нас Тому уж года два назад — Она же нас и развела! Вот этими двумя глазами Я ясно видел, как упал ты С коня, и скрылся под толпою Врагов. Я думал, ты убит! Я столько пролил слёз, поверь мне, Так о душе твоей молился, Что все святые услыхали И чудом сберегли тебя!             Альдемаро Я был в плену, жестоко ранен, Не мог я весточку послать. Потом бежал, скитался, рыскал, Как зверь, таился по лесам. Потом узнал, что после битвы Наш полк из Фландрии отозван, Поскольку мало в нём осталось Живых…             Лауренсио             Не больше горсти!             Альдемаро Как счастлив я, что ты назвался Перед началом нашей драки, Чтоб знал я, что дерусь с идальго!             Лауренсио Как счастлив я, что нас судьба Вот так свела, мой друг — нет, брат мой!             Альдемаро Послушай, что до Изабеллы — Скажи лишь только, что влюблён ты, И я клянусь, что отступлюсь И первый я тебя поздравлю С тем, что введёшь ты в дом супругу.             Лауренсио Нет, что ты! Это честь моя — Здесь отступить, тебе оставить Прекрасной Изабеллы руку. Она твоя, бери её, Коль ты влюблён!             Альдемаро Да я… не очень.             Лауренсио Как? Разве?             Альдемаро Девицы эти всё — пустое, Когда тебя я снова встретил. И думать больше не хочу! Я думал, ты и полк твой дружный Все полегли на поле битвы, И больше я лицо родное До самой смерти не увижу, Когда, как мы клялись когда-то, Что первый подождёт второго, Твоя душа придёт за мною, Чтоб проводить в последний путь. Но жив ты!             Лауренсио             Да! И ты — живучий!             Альдемаро Так к чёрту свадебные клятвы! Пожив спокойной, мирной жизнью, Я понял, что она мне чужда. Мне не нужна жена и дети, Знакомые жены, соседи, Нет, это всё не для меня! Я жажду бурного огня, Войны, открытий, приключений! Мой дом — седло! Не сад гардений!             Лауренсио Мой друг, позволь мне за тобою Последовать в твоих скитаньях! Я потерял тебя однажды, Но больше не хочу терять. Шторма! Пусть ветер! Даже буря! Но и тогда не отступлю я! Послушай!.. Я тебя люблю. Ни на какую Изабеллу, Белинду, Фисбию, Минерву Не променяю я тебя. Другим они пусть достаются, Другие пусть за них дерутся, Но мне таких невзгод не надо — Мне сердце друга нужно рядом.             Альдемаро Смельчак! Ты был таким всегда! Юнец — и сорви-голова! Так знай, я не хотел открыться, Чтоб честь не оскорбить твою, Но если ты признался первым — Не меньше я тебя люблю! (падают друг другу в объятья, целуются)             Лауренсио Ты к счастью мне открыл дорогу! И если так угодно Богу, То мы немедленно покинем Севилью — только для начала С приятелем я попрощаюсь. Меня он сватал к Изабелле, Но пусть другой ей будет мужем, Такой подарок мне не нужен.             Альдемаро С тобой, мой друг, нас ждут скитанья — Чужие страны и пороги, Но мне не страшны испытанья, Когда твоя рука подмогой. Бежим! Мы уплывём далёко! Над нами, белы и крылаты, Взметнутся парусов громады Испанской золотой Армады! Уходят

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ

Дом Кроули

ЯВЛЕНИЕ 17             Кроули       (читает письмо) «...Итак, в условленное место Пусть ваш слуга снесёт кошель, В котором тысяча эскудо Пусть поместится ровным счётом. А если вы повремените Иль не исполните указ, То в тот же час узнает город, Что вы вчера при лунном свете Встречались с некоей особой, Чьё имя также нам известно, И это имя не из женских».       (отбрасывает письмо) Вот это дерзость! Уважаю! И цену просят неплохую Пройдохи эти за молчанье. Я с радостью отправлю в пекло Мерзавцев этих… Может быть. Что честь моя — на мне нет чести, Но я уверен, если знают Они и правда, с кем встречался Вчера я в парке, то тогда Другая честь дороже будет Ста тысяч золотых эскудо. Никто не должен знать, что ангел Со мною дружен, и уж точно Никто не должен знать, что мы Так далеко заходим в дружбе… Но я узнать сначала должен, Кто автор этого письма, А там решу, что мне с ним делать. Отправлю я слугу с посылкой, И прослежу, кто заберёт. Эй, Лопе! ЯВЛЕНИЕ 18 Входит Лопе             Лопе             Да, сеньор? Вы звали?             Кроули Возьми вот этот кошелёк И отнеси на перекрёсток Двух улиц, там, где я обычно Обедаю. Там спрячь в кусты. Потом назад вернись. Давай живей! Лети, как пуля!             Лопе Да, сеньор!

ДЕЙСТВИЕ ВОСЬМОЕ

Улица перед домом Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 19 Входит Лопе с двумя тяжёлыми кошельками             Лопе Ох, ну и тяжесть это злато! Зато теперь уж мы богаты! Теперь могу войти я в дом, Почти как настоящий дон. Как хорошо, что я Феличе Подкараулил по дороге, И у него забрал такой же Кошель на тысячу эскудо. Теперь начнём мы жить не худо! Стою я на пороге счастья. Теперь жених я хоть куда! ЯВЛЕНИЕ 20 Неизвестно откуда появляется Кроули             Кроули Уверен в этом ты, балда?             Лопе Господь Всевышний, что за чудо!             Кроули Не ждал меня ты здесь, паскуда? Так это ты прислал записку? Так это ты мне всё подстроил? За что — за то, что я к тебе Был снисходителен и добр?             Лопе Сеньор! Позвольте объясниться!             Кроули В Аду расскажешь. ЯВЛЕНИЕ 21 Из дома выбегает Изабелла, заслоняет собой Лопе             Изабелла             Нет! Не троньте! Меня казните, я виновна! Моей была эта затея!             Лопе Сеньор, не слушайте её! Она безумна, помешалась! Городит глупости от страха! Моей была эта затея, И за неё меня казните.             Изабелла Ты лжёшь! Но ложь твою прощаю, О, Лопе, что я натворила!.. Сеньор! Лишь я вас оскорбила, У ваших ног прошу пощады.             Кроули Что вы как дети, раскричались. Сплошное «я!», «нет, я!», «нет, я!» — Так непонятно ни… крупицы. Не надо по земле валяться. У вас есть ноги, вот и стойте, И изложите наконец, В чём дело, мать твою отец. ЯВЛЕНИЕ 22 Входят Азирафель, Лауренсио, Альдемаро             Лауренсио Сеньор! Я вас ищу повсюду!             Кроули             Меня?             Лауренсио Хочу представить другу Я вас — вы так мне помогли, С такой заботой приютили Меня в Севилье, что уехать Не мог я, не сказав спасибо. Сеньор — пред вами Альдемаро, Мой добрый друг, сердечный друг. Мы воевали с ним немало Во Фландрии в одном полку. Потом война нас разлучила, Но здесь, в Севилье, мы нашлись! Ни он, ни я, на Изабеллу Претендовать не смеем больше. Мы нынче ж едем из Севильи Вступить во флот.             Кроули.             Вот поворот.             Альдемаро Сеньор, вы были другом Лауренсио, и потому Позвольте выразить, как счастлив Я был узнать, что он обрёл В вас покровителя в Севилье. И если вам когда придётся Нуждаться в крепкой верной шпаге, То вот моя — с моей рукою, И с благодарностью моей.             Азирафель       (тихо, Кроули) Сеньор, представьте — эти двое Нисколько не хотят жениться. Как оказалось, больше свадьбы Милей им общество друг друга. Я вас прошу — а вы прекрасно И сами помните, как редко Я с просьбой обращаюсь к вам — Их отпустить.             Кроули             Ко всем чертям!             Азирафель Они свободны? В самом деле?             Кроули Они уже мне надоели.             Азирафель А как же ваше порученье?             Кроули А вам какое в том мученье? У вас такое же пылилось — И точно так же провалилось. И эти пусть бегут отсюда, Покуда я не передумал.             Азирафель Вы так добры!             Кроули             А как я зол!.. (к Лопе) Стоять! Не кончен разговор.             Альдемаро Благословенье вам, сеньоры!             Лауренсио Прощайте! Свидимся не скоро! Уходят ЯВЛЕНИЕ 23             Лопе Вот были женихи — и сплыли.             Кроули Причём буквально… Так, чудилы Влюблённые, я жду ответа. Пролейте мне немного света На то, что здесь произошло.             Азирафель Вот плащ — садитесь. Вам тепло?             Кроули Тепло им, дьявол дай мне сил! Я помощь у тебя просил? Нет? Не встревай тогда напрасно!             Азирафель О, кажется, мне здесь всё ясно.             Лопе Сеньоры, я и Изабелла — Мы влюблены друг в друга нежно, Но нашей связи безмятежной Опасность страшная грозила: Два жениха, один другого И лучше, краше и богаче, Просить её руки хотели. Мы б жить в разлуке не сумели!             Изабелла Тогда решились мы на хитрость — Чтобы разладить этот сговор, Чтоб не пришлось мне подневольно...             Кроули Понятно. Ясно всё. Довольно!             Азирафель И правда, всё яснее дня. Примите же и от меня Подарок к свадьбе, как от друга: Ещё две тысячи эскудо. И будьте счастливы, и будьте Дружны, и веселы, и нежны.             Кроули Куда ж без благости, конечно!..             Изабелла Сеньор, как вас благодарить?             Кроули Никак — он счастлив удружить.             Лопе Сеньор, раз я теперь богач, И вашей милостью счастливец, Почти женатый человек — Я службу вашу оставляю. Поверьте, больше сожаленья Вы не видали никогда.             Кроули Иди уж сватайся, балда!             Изабелла Целую руки вам, сеньоры!             Азирафель Не стоит! Что за разговоры! Желаю счастья вам всегда! Лопе и Изабелла уходят в дом ЯВЛЕНИЕ 24             Азирафель Итак, ничья?..             Кроули             Опять ничья.             Азирафель И это к лучшему, пожалуй. И всё ж на стороне добра Побольше веса оказалось: Две пары мы соединили Влюблённых.             Кроули       (кисло)             Как же это мило. Мы на посылках у Амура!..             Азирафель Любовь — сердец архитектура, Любовь — царица всех цариц. Она, мой друг, тот добрый гений — Источник всех людских свершений, Божественна для всех времён. Она найдёт дорогу к счастью, Она своей верховной властью Творит законы бытия.             Кроули А я скажу — любовь сейчас Как фехтование примерно: Игра, и больше ничего. Бойцы гудят пчелиным роем: Сойдутся, снова разойдутся, Забавой общей увлекутся, И все пылают, как пожар, Глядишь — один нанёс удар, А там уж в очереди трое.             Азирафель Ну что ты говоришь такое!             Кроули Лишь правду — больше ничего.       (в сторону) Цена любви одна для всех, И для бродяги, и для принца, И если верить в свой успех, То можно многого добиться. Но для меня её цена — Не кровь, не золото, не пытки, А совершённая одна Непоправимая ошибка. Могу любить я лишь тогда, Когда подать не смею знака, Когда пуста моя рука, Когда молчу я, как собака. Молчание — цена любви, Я говорить о ней не смею, Иначе в ангельской крови Умыть придётся руки Змею. Счастливцы те, кто был рождён От Евы — им любовь доступна. А я от Рая отчуждён, И для меня она преступна.             Азирафель       (протягивает Кроули розу) Я вам отдать хотел… возьмите.             Кроули А это что ещё?             Азирафель             Цветок.             Кроули Зачем?             Азирафель             Какое назначенье Есть у цветка?             Кроули Вы мне скажите.             Азирафель Вы сами знаете ответ.             Кроули Я ничего уже не знаю!             Азирафель Он даст покой. И боль утешит.             Кроули Вы что, смеётесь надо мной?             Азирафель Расцвёл в моём саду сегодня, И я подумал в тот же час О том, как много в вас терпенья — И как я рад, что слышу вас. КОНЕЦ
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.