ID работы: 8408353

confectionery

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
65
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 30 Отзывы 9 В сборник Скачать

Томаш

Настройки текста
Примечания:
К тому времени, когда его смена подходит к своему логическому завершению, Куай уже начинает чувствовать, как скука от работы по четвергам тяжёлым грузом давит на его плечи. Фрост также выглядит смертельно утомлённой, когда с отсутствующим видом просматривает журнал заметок в регистре, - тяжело прислонившись локтём к металлическому и пластиковому устройству и бездумно листая страницы. На улице уже практически наступила ночь, и лишь розовые и оранжевые полоски насмешливо мерцают в облаках, пока темнота начинает окончательно поглощать оставшийся дневной свет. Клиенты приходят и уходят немногочисленными группками, - или так и вовсе по один-два человека, - в течение последних нескольких часов до закрытия кафе. В то время как Фрост занимается учёбой и домашней работой за прилавком, Куай хаотично мечется между своими клиентами и кухней, - чтобы успеть провести инвентаризацию и подготовить несколько сменных партий ванночек для мороженого. Во всяком случае, если бы не этот странный застой по вечерам четверга, ему пришлось бы выполнять все эти обязанности уже только после закрытия магазина в обычное время, - но в такие дни он может получить немного больше свободного времени. Четверг также говорит о том, что Фрост уходит раньше, чем в любой другой день недели, - меняя рабочую рубашку и укладывая школьные принадлежности в рюкзак ещё задолго до закрытия магазина. Она засовывает половину сегодняшних чаевых в свой кошелёк-сумочку и сразу же разворачивается к выходу, прощаясь взмахом руки через плечо. Куай не потрудился помахать ей в ответ, когда она уходила, - это не имело бы никакого смысла, у неё же нет глаз на затылке, - но он успел прокричать: "До свидания!" с прилавка. Ещё одна скудная горстка людей входит после того, как Фрост заканчивает свою смену, - но на сей раз трое из них заслуживают внимания. Один из них, - человек, с которым он не так уж часто имел дело, - обладал весьма заметной внешностью, - а именно сочетанием тонких усов и совершенно лысой головы. Он подмечает некоторые свои черты лица в этом человеке, а потому его нисколечки не удивит, если он узнает, что они оба из материкового Китая, - однако, учитывая дискомфортную и, возможно, даже в чём-то опасную позу клиента, Куай по обыкновению сводит общение с ним к минимуму. Он имеет тенденцию заказывать ванильно-кокосовое мороженое. Остальные двое, - совершенно новые лица для его кафе-мороженого, - прибывают как пара. Один из них, - неповоротливый мужчина, который был на несколько дюймов выше Куая, - был одет в рваную, землистого цвета одежду, кажущуюся чрезмерно маленькой для его гигантского тела. Перед ним, - намного ниже его собственного роста, - стояла женщина, густые волосы который были собраны в высокий хвост, - отчего её локоны беспорядочно торчали во все стороны. Она носила точно такую же одежду, как и он, - причём они оба были разного возраста, но определить его хотя бы у кого-нибудь из них было решительно невозможно. Единственным, кто произнес хоть слово, была эта похожая на эльфийку женщина, но и её речь была ограничена до минимума, - высока и труднопонимаема. Они купили две большие чашки мороженого со вкусом карамели с морской солью. Примерно в восемь вечера он подаёт молодой паре, - по совместительству своим последним клиентам на сегодня, - один шоколадный молочный коктейль и следует за ними к выходу, - чтобы отключить неоновые вывески магазина и запереть дверь. Когда две девочки-подростка уходят прочь, невольно задержавшийся в его поле зрения тёмный хвост одной из них на мгновение напоминает ему о Ханзо, - отчего он с весёлым раздражением упирается лбом в прохладное стекло кафе. Это происходило с ним уже несколько раз за сегодня, - когда хотя бы один-единственный аспект, характеризующий Ханзо, будь то длинные и тёмные волосы или же миндалевидные глаза, или же острые скулы, или так и вовсе загорелые руки, встречался у кого-либо из его посетителей, он каждый раз невольно возвращал его мысли к тому вторнику, к тем абсолютно онемевшим и до жути неуклюжим конечностям и потным рукам. На самом деле, - после всего этого, - он должен был ожидать, что это произойдёт с ним ещё раз, прежде чем его день подойдёт к своему концу. Он так безумно влюблён, и он просто не может понять, как тяжело он упал. Со вздохом поражения он тяжело оттолкнулся от двери и направился на кухню, пытаясь сосредоточиться на приготовлении жаренного мороженого, - после чего ему нужно будет сесть на ночной автобус до центра города. Он проводит рукой по волосам, нежно поскабливая ногтями по своей голове и рефлекторно наслаждаясь покалыванием, отдающимся прямо вниз по его шее. Таким легкомысленным он не был с тех пор, как встретил Ханзо. Возможно, просто иногда отвлекаться чаще обычного... - да, это весьма эффективный способ описать его образ мыслей в последнее время. Он бы хотел сказать, что время, проведённое в компании со своим старым другом, позволит ему полностью отвлечься от работы, но он был честен с собой и потому прекрасно осознавал, что Томаш, скорее всего, весь день будет подшучивать над тем, каким дураком Куай себя выставил два дня назад. Заставив свою голову работать в привычном режиме, он первым делом прошёл в заднюю часть кухни и открыл шкафчик под одним из стальных прилавков. Посреди кувшинчиков с сиропом для строганного льда и пакета нарезанного арахиса стоит кастрюля, - в которую был помещён набор, состоящий из бутылочки рапсового масла*, небольшой коробочки хлебных крошек и металлической ложки. Он берёт среднюю кастрюлю за ручки и ставит её на плиту, - расположенную на одной из стоек, - перед этим выгружая на стол всё содержимое этой ёмкости и откладывая его в сторону. Взяв в руки бутыль с маслом, он отточенным движением откручивает крышечку и щедро заполняет кастрюлю этой жидкостью. После чего уже закрытый пузырёк вновь откладывается в сторону, плита включается, и, - после некоторого копания в соседнем шкафчике, - две миски и тарелка заранее устанавливаются на стойку. Открыв морозильник и хорошенько пошарив там рукой, он вскоре достаёт оттуда пустой контейнер размером с пинту*, оттеснённый к самой задней стенке камеры. В холодильнике же он лишь хватает яйцо из коробки свободной рукой. Каких-то несколько лет тому назад, - когда Томаш впервые описал ему своё открытие этого десерта на одном из городских летних карнавалов, - концепция приготовления мороженого во фритюре была абсолютно новой для Куая. В тот день, - прекрасно зная, в чём его друг был лучшим мастером, - Томаш долго умолял его попробовать обжарить во фритюре мороженое своего собственного приготовления, - и с тех самых пор он готовит это блюдо по крайней мере раз в месяц. Процесс приготовления* оказался на удивление прост, хоть и занимал первоначально достаточно много времени из-за необходимости из раза в раз возвращать шарики мороженого обратно в морозилку, - вначале перед повторной заморозкой, потом чтобы панировка смогла затвердеть. Он и сам из интереса попробовал это блюдо, когда приготовил его в первый раз, но тогда же и обнаружил, что это совсем не его тип, - он не большой поклонник жареной пищи, - а потому пришёл к выводу, что он был вполне себе доволен, когда просто подавал его для кого-то другого. Куай наполняет одну из двух мисок хлебными крошками, после чего разбивает яйцо в ту, что по-меньше. Пока он усердно рылся в ящиках с посудой в поисках одной из тех немногочисленных вилок, что он вообще держал на этой кухне, сочетание грохота деревянных и металлических инструментов подобно эхо отдавалось по комнате с жёсткими стенками, - но вскоре он всё же проводит кончиками пальцев по своей находке, доселе скрытой под силиконовой лопаточкой и совком для мороженого. Он тщательно взбивает яичный белок и желток, пока они не соединяются в бледно-желтый суп, после чего бросает скорлупу в ближайшую мусорную корзину и кладёт использованную вилку в раковину. Далее он повторяет одну и ту же процедуру три раза: вычёрпывает из заранее подготовленной ванночки мороженое со вкусом матча*, равномерно покрывает его яйцом, окунает в панировку и придаёт ему форму снежка, завершая это установкой шарика на заранее подготовленную тарелку. По итогу, три шарика мороженого стоят в морозилке ещё порядка десяти минут, - а до тех пор он ждёт, пока масло нагреется. Прошло более двух недель с тех пор, как он в последний раз видел своего самого близкого, - и, честно говоря, единственного, - друга с глазу на глаз. Конечно же, время от времени они разговаривают по телефону, но Куай совсем скоро обнаруживает, что куда охотнее предпочитает сидеть с ним бок о бок на диване или вместе гулять по городу, нежели вести разговор на расстоянии. Обычно у них нет особых проблем с тем, что их рабочие графики абсолютно не синхронизированы между собой, но в течение последних шестнадцати, - или около того, - дней Томаш был занят в ночное время, - а Куай был настолько поглощён приготовлением своих десертов, что совсем потерял счёт времени. Он мог бы сделать правильный перерыв в работе. Поэтому почти что в каждый вечер четверга, - когда его друг также свободен, - он позволяет себе сделать передышку от своих прямых обязанностей, жертвуя при этом обедом по пятницам, - во время которого ему необходимо быстро сбегать в супермаркет за недостающими продуктами. Это, вероятно, тот единственный раз, когда он бросает работу, которую он искренне и всем сердцем любит, - по крайней мере, он не может думать о какой-то другой ситуации, когда он отложил бы свою работу ради чего-то другого. Наполнив раковину холодной водой, он вручную моет все совки и мерные стаканы, дабы хоть как-то скоротать оставшееся время. Губка скрипит, проходясь по поверхности металла, когда он оттирает её от застывшего молока или сливок, а звуки разбрызгивающейся жидкости резко заполняют собой комнату, когда он бросает посуду обратно в воду. Поставив уже очищенную посуду сушиться на деревянную полку, он вернулся к морозилке и достал простую белую тарелку. После чего он осторожно опускает каждый шарик, - по одному, - в кастрюлю с маслом, где они интенсивно шипят при соприкосновении с раскалённой жидкостью. В процессе несколько капель непроизвольно брызнуло ему на руку, - отчего он отшатнулся, посасывая зубы от короткого обжигающего ощущения на нежной коже запястья. Третий шар присоединился к двум другим уже более осторожно, и теперь все они плавают в пузырящейся жидкости. Тем временем Куай тщательно проверяет свою руку на наличие каких-либо признаков ожога, - но на вид пострадавшая конечность выглядит нормально. Именно эта часть лишний раз напоминает ему, почему он не любит жареную пищу. С помощью шумовки* он переворачивает почти что законченный десерт, внимательно следя за тем, чтобы все они равномерно окрасились в золотисто-коричневый цвет. Шарики очень быстро поджариваются, - он вынимает их обратно, едва ли опуская в кастрюлю до конца. Он позволяет мороженому остыть, пока убирает рабочую поверхность стола, неустанно двигаясь по кухне, - то высыпая оставшиеся хлебные крошки обратно в коробку, то выливая остатки взбитого яйца в раковину. По окончанию своей работы, он выключает плиту и слушает, как масло из агрессивно-шипящего постепенно превращается в тихое кипение. Он взглядом ищет крышку от кастрюли в шкафу для общего хранения, - там она нашлась отодвинутой в сторонку и почти что полностью сокрытой от глаз коробками с печеньем-сэндвичем, - после чего воссоединяет оную с её коллегой, тем самым окончательно запечатывая всё ещё кипящее масло, - чтобы оно остыло и сохранилось до завтрашнего утра. Взяв запасной контейнер, вероломно закравшийся в стопку больших бумажных стаканчиков в задней части кухни, Куай укладывает в него готовые шарики мороженого, а затем закрывает всё это пластиковой крышкой. Бормоча себе под нос список намеченных дел перед своим уходом, он быстро заскакивает в офис, чтобы забрать бумажник, телефон и кардиган* из высокого шкафчика. Он также не забывает и про свой опустошённый термоконтейнер для завтрака, прежде чем закрыть за собой дверцу и запереть её, одним движением перекинув тонкий свитер через плечо и следом зажав коробку между коленями. Фартук развязывается, снимается через голову и окончательно закрепляется на вешалке, чтобы быть надетым ещё и на следующий день. Контейнер с мороженым помещён в коробку для завтрака, серый кардиган повешен на его недоминирующей руке, свет выключен, а входная дверь заперта снаружи, - пока уличный фонарь освещал замочную скважину, чтобы он мог хоть как-то видеть, что делает. Он достаёт телефон, сверяя время, и приходит к выводу, что вполне успевает на свой обычный маршрут, если в ближайшие несколько минут добежит до автобусной остановки. Он просто надеется, что не опоздает на встречу.

***

Его часть их скромного города нельзя было назвать абсолютно пустынной, но, - при её сравнении с центром, - кто-то мог бы сказать и так. Выйдя из автобуса и про себя радуясь тому, что уже через полчаса он смог всё-таки высвободиться из этих неудобных сидений, он полной грудью вдохнул свежий воздух, - благодаря чему смог в полной мере насладиться различными ароматами, исходящих из расположенных по всей улице ресторанов. Ветерок игриво ласкал его скулы, но это невозможно было хотя бы на чуточку приблизить к отметке "холодно" по ощущениям Куая. Центральные улицы всегда были довольно оживлёнными для такого маленького городка, как этот, - особенно это отмечалось постоянным и устойчивым потоком людей, блуждающих по изящным каменным мостовым в любое время дня, недели и года, вне зависимости от погоды. В будние дни толпа затихает и почти полностью исчезает к одиннадцати вечера, но по пятницам и субботам собрание жизни, - как молодых, так и старых, - проходит аж до трёх утра. Шагая в западном направлении и попутно смешиваясь с толпами людей, идущих той же дорогой, он смотрит наверх, пытаясь разглядеть там мелкие детали зданий, возвышающихся над ним, а также все встречные окна, отражающие свет уличных фонарей, располагающихся меж цветущими яблонями в шахматном порядке. Сколько бы времени Куай не выделял бы для посещения этого места, эта полоса никогда не переставала выглядеть завораживающе, - однако данный пейзаж становился ещё более зрелищным во время праздничного сезона, когда яркие гирлянды украшают голые деревья, как будто в попытке заменить их недостающие листья своими сияющими лампочками. По правде говоря, всё, что связано с новогодними праздниками, - это то, чего он с нетерпением ожидает каждый год, - хотя бы для того, чтобы быть полностью окружённым снегом и морозным воздухом. Но как бы ни был великолепен центр города, он рад, что живёт не здесь и что его магазин расположен среди тесных рядов недорогих бутиков, закусочных и офисов. Для других салонов с мороженым, - особенно для тех, что принадлежат к какой-нибудь крупной сети, - высокая концентрация обслуживаемых клиентов не является большой проблемой, но для его крошечного бизнеса было бы немыслимо идти в ногу с подобным наплывом и скоростью. Он чувствует себя прекрасно с простым посещением его заведения время от времени. Он и так слишком занят, по его мнению. Его конечная цель находится неподалёку от автобусной остановки, - и ему требуется всего каких-то несколько минут ходьбы по тротуару, чтобы тут же столкнуться с ярко выраженным запахом горящего табака и фруктовых паров от курительных жидкостей. Снаружи табачная лавка выглядела вполне себе скромно, - ничего слишком вычурного или особенно привлекательного по сравнению с примыкающими к ней по обеим сторонам магазинами. Внутри же всё было более... впечатляющим. Стены чуть ли не полностью были выложены разного рода курительными принадлежностями и бесчисленными видами табака, упакованного в маленькие бумажные коробочки или круглые жестяные баночки размером с ладонь. Ещё не войдя в магазин, можно чётко распознать несколько ароматов, настойчиво просачивающихся через открытый дверной проём, - а уже оказавшись внутри, вы так и вовсе ощущаете себя стоящим прямо пред поднятым шлюзом. Воздух плотный, почти удушливый, - если не подготовиться к такому приёму должным образом, - но через несколько мгновений его интенсивность спадает и разнообразие ароматов действительно становится довольно приятным, - опять же при условии, что вы не возражаете против запаха табака. Справа от него стоят два клиента, беседующие с одним из сотрудников, - чьё лицо он знает, чего нельзя было сказать об его имени. Помимо них и его друга, - стоящего у стеклянных прилавков прямо перед ним, - магазин, в остальном, был пуст, - что, впрочем, неудивительно, учитывая который сейчас час. Куай никогда не приходил в его магазин раньше этого времени, поэтому пустота в просторном помещении не являлась для него какой-либо неожиданностью, - хоть ему и интересно, как бы оно выглядело под завязку забитым клиентурой. Цифровой звонок оповещает всех здесь присутствующих о его прибытии. Едва ли заслышав этот звук, Томаш из-за стеклянных витрин резко отрывает свой взгляд от множества курительных трубок, и Куай становится очевидцем мгновенного превращения лёгкой скуки на его лице в бурную радость, - глаза уже чуть ли не сияли, а улыбка растянулась по полной. Томаш всегда был взволнован при виде своего ближайшего друга после длительного периода их разлуки в детстве, - и сегодня, похоже, не исключение. - Лиенг, - окликает его он, когда Куай подходит поближе к стойке, - давно не виделись! - Да. По крайней мере, для нас точно, - говорит он с улыбкой, растёкшейся по его лицу почти что так же сильно, как и у его товарища. - И я вижу, что ты кое-что принёс с собой? - Томаш активно выглядывает из-за витрины и показательно смотрит на коробку для завтрака в руке Куая, всё безуспешно пытаясь убрать улыбку со своих губ, прекрасно зная о том, что именно находится внутри мягкого контейнера. Для Томаша это мороженое, скорее всего, сродни так называемой вишенке на торте каждый раз, когда они получают в своё распоряжение несколько часов, чтобы разделить друг с другом компанию. Обернувшись назад таким образом, чтобы встретиться взглядом со своей коллегой, Томаш быстро спрашивает у женщины, с ног до головы покрытой татуировками и пирсингом: - Ты не против, если я закончу смену пораньше? - на что она просто качает головой в ответ и коротко машет рукой на прощание, прежде чем вернуться к своим клиентам, - Куай на мгновение восхитился вьющимся вокруг её плеча реалистичным рисунком змеи, чьи чешуйки гармонично переливались из тёплого апельсинового цвета в резкий жёлтый оттенок. Броская цветовая гамма указывает на то, что это тату было довольно новым, - что объясняет, почему он не мог вспомнить такой элегантный рисунок, несмотря на его сравнительно частые визиты в это заведение. Возможно, ему следует подыскать опытного художника, чтобы он смог, наконец, обновить вывеску для своего кафе, - впервые со дня его открытия. Пока Томаш шустро направился за своими вещами, Куай позволил себе немного поразмышлять над своей будущей вывеской. Это определённо должно быть изображение дракона, нарисованного наподобие колоритных вод океана, состоящего из величественных лазурных и электрических синих оттенков, - с изогнутыми линиями и волнистыми формами тела. Он будет стилизован под те изображения, что он часто видел на родине, - длинный, худощавый, с прямоугольной мордой, но без крыльев. Он думает, что тесно связанный с водой Панлонг* был бы наиболее подходящим. Правда, его значение может ускользать для многих посетителей кафе, - но будет ли это старание таким уж напрасным, если бы оно, по крайней мере, представляло бы хоть что-то для него самого? Рука, несильно сжимающая его плечо, резко напоминает ему о том, где он находится, и он смущённо извиняется перед Томашем за свою задумчивость, прежде чем они направляются к двери, - и едва ли они выходят на тротуар, он вручает своему другу коробку с завтраком. Они идут дальше в западном направлении и в конце концов находят одну свободную скамейку перед уличным продавцом, торгующим гиросом* и гемистой*, благодаря которым запах, витающий в воздухе, быстро сменяется с табачного дыма на аромат жарящегося мяса. Как только они садятся на металлическое сиденье, Томаш нетерпеливо открывает ручной холодильник и вытаскивает коробку с мороженым. - Чистая вилка должна быть в переднем кармане, - указывает ему Куай, складывая свой кардиган на колени. Томаш и дети в приюте всегда называли его хладнокровным, потому что он мог играть или практиковаться в кунг-фу на снегу без каких-либо особых трудностей. Даже несмотря на то, как сильно он уже повзрослел, мало что изменилось в его необычном кровообращении, - он всё так же становится наиболее умиротворённым, когда на земле свежий снег. Он внимательно наблюдает за тем, как Томаш уверенно снимает крышку контейнера, после чего отставляет её в сторону и быстро протыкает вилкой верхний шарик в панировке. Зелёный крем обильно хлещет из проткнутой в спешке верхней части, а затем, как только шар разделяется напополам, выливается уже из всего разреза. Томаш удовлетворённо урчит, делая свой первый укус и чувствуя как матча омывает его язык. - Ты, - он делает вынужденную паузу, чтобы проглотить очередной кусок, прежде чем закончить свою похвалу, - мой любимый человек, Лиенг. Спасибо, - крашеные серебристые волосы Томаша, что частично напоминали ему волосы Фрост, - почти великолепно перекидываются через его плечо, когда он оборачивается к Куаю, сидящему слева от него. Его волосы были покрашены в платиновый цвет ещё с тех самых пор, когда они были подростками, - когда они ещё могли позволить себе различные авантюры, - и единственное, что в них изменилось за всё прошедшее время, - это их постоянно увеличивающаяся длина. - А ты мой, - ответил он со смехом, что пузырился в его груди. Он закидывает ногу на ногу прежде, чем продолжить, пристально глядя на человека, сидящего подле него: - Я всегда наслаждаюсь любой удобной возможностью делать сладости. Они обмениваются привычными шутками, смотря на проходящих мимо них людей и обсуждая различные изменения в их работе, - так у "Dragon’s Ice" поток клиентов неуклонно растёт по мере нарастания жары, а табачный магазин в целом становится всё более популярным и стремительно набирает клиентуру из-за внезапного массового увлечения вейпингом*, - на вопрос "как было потрачено их свободное время", оба разделили мнение о том, что это "неинтересно". К тому времени, как Томаш копается в последнем шарике специально-для-него-сделанного-мороженого, их разговор окончательно замолкает, - теперь звуки чужой болтовни и гулкое эхо уличного движения окружали их так же чётко, как и их собственный разговор до этого. Позади их скамейки находится круглосуточный магазин, от которого время от времени раздаётся дополнительный звон дверного колокольчика, сопровождаемый топотом шагов. Число проходящих мимо них людей начинает постепенно уменьшаться. Он задумчивым взглядом провожает их удаляющиеся фигуры, улавливая различные мелкие детали всякий раз, когда они проходят подле их скамейки, - и вот Куай вновь обращает своё пристальное внимание на высокие, стройные скулы молодого человека, идущего в компании своих друзей. Внутренне застонав от узости своих приоритетов, он решает, что сейчас самое подходящее время, и тут же открывает рот, чтобы выпалить: - Я думаю, что, возможно, встретил кое-кого... Томаш резко оживляется при этих словах, несмотря на их неопределённость, после чего разворачивается к лучшему другу, вопросительно изогнув брови и широко раскрыв глаза, и, вежливо прижав руку к губам, спрашивает с набитым ртом: - Кое-кого?.. - он в конце концов проглатывает свой десерт, тут же всем туловищем подаваясь вперёд и умоляя его продолжить эту тему: - Пожалуйста, скажи мне! Куай мечтательно закрывает глаза, и улыбка, расплывшаяся по его лицу сейчас, только лишь напоминает ему о той, что была у него на лице в тот момент, когда он безотрывно наблюдал за тем, как Ханзо покидает его кафе. Он смущённо потирает лоб кончиками пальцев, пытаясь описать произошедшее: - Во вторник днём ко мне в магазин зашёл один мужчина... Нужные слова упорно ускользают от него. Мысленно он всё пытается найти способ подобрать их максимально точно в течение нескольких секунд, - которые, по его личным ощущениям, растягиваются на долгие минуты, - после чего сравнение, в котором он так сильно нуждался, вновь возвращается к нему. Он от души смеётся над собой, прежде чем снова открыть глаза и развернутся на скамейке, чтобы взглянуть прямо на Томаша, смотрящего на него с радостным предвкушением. - Фильмы, которые я смотрел с тобой... Те банальные романтические комедии, которые мы смотрели до поздней ночи? - Томаш коротко фыркает при внезапном упоминании этого, но Куай неумолимо продолжает: - Те моменты, когда предназначенная друг другу пара впервые встречается глазами? Томаш задумчиво кивает, вероятно, вновь мысленно переживая все те десятки клишированных фильмов, которые он видел бесчисленное количество раз, - и во время которых он еле давил свой готовый вырваться из него в любую секунду смех, порождённый ожиданием реакции на них его друзей. - Вот что случилось со мной, когда я увидел его. Тихий смешок всё-таки вырвался из Томаша, когда он наклонил голову вниз, бросая вилку в кружку и ставя пустой контейнер на бедро. Сделав один глубокий вдох, он продолжил свой расспрос: - Как он выглядел? Куай озадаченно молчит всего несколько мгновений, старательно обдумывая, как лучше начать описывать кого-то, кто полностью поглощает все его мысли при любом удобном, - и не только, - случае. Ещё раз слегка приоткрыв рот, он надёжно опирается локтём о спинку скамейки и удобно устраивает голову на ладонь, начиная говорить об этом человеке. Он до мельчайших подробностей восстанавливает в памяти лицо незнакомца, разом захватившего все его мысли, - очертания его губ и скул, уголки глаз, ниспадающий каскад тёмных волос, мускулистые руки. Ему легко нарисовать образ этого человека, но гораздо труднее проиллюстрировать тон и тембр его голоса, его интонацию при разговоре с Такедой, качество его характера, - что, впрочем, неудивительно, ведь он едва его знает. Куай рассказывает ровно столько, сколько позволяет ему его память, и говорит до тех пор, пока не остаётся добавить ничего нового. - Я встречался с ним лишь однажды, но, кажется, этого было достаточно, чтобы он всецело меня поразил, - признался он, рассеянно взглянув на гладкую бирюзовую краску на скамейке. - Ты знаешь его имя? - спросил Томаш с тёплой улыбкой на лице. - Ханзо Хасаши, - он думает, что никогда не устанет повторять эти два слова. - Ты думаешь, что встретишься с ним снова? - участливо спрашивает его друг, вновь откидываясь на спинку скамьи с вилкой в руке. - Я могу только надеяться на это, - отвечает Куай одновременно с полупечальным и полуоптимистичным вздохом.

***

- Я всё ещё не могу поверить, что сам Джонни Кейдж был в твоём магазине, - поражённо восклицает Томаш, попутно захлопывая дверь с водительской стороны и нажимая кнопку с изображением замка на водительском брелке. В это же время Куай выходит из машины с другой стороны, баюкая в руках аккуратно сложенные и завёрнутые в полиэтиленовый пакет коробки с едой на вынос. Он несильно толкает дверь бедром и следует за Томашем в дом. - Ты же знаешь, я бы никогда не солгал тебе, - отвечает Куай, пока Томаш спешно открывает входную дверь. - Поэтому можешь мне поверить, это чистая правда. Почти сразу же после того, как они прошли внутрь, собака, - четырёхлетний бигль, принадлежащий одному из жителей дома, - набрасывается на Томаша, с возбуждённым лаем перебирая своими когтистыми лапками по чёрным джинсам и звеня металлическими ярлычками на своём зелёном ошейнике каждый раз, когда она подпрыгивает. - О, нет, я тебе верю! - говорит он, на время останавливаясь, дабы успокоить радостную собаку и вернуть все её четыре фута обратно на пол, после чего продолжает: - Просто удивительно, что это действительно произошло. - Я до сих пор чувствую себя так глупо из-за того, что не узнал его раньше, - неловко бормочет Куай, присаживаясь на корточки, чтобы потрепать собаку по голове свободной от коробок рукой, прежде чем последовать за Томашем вверх по лестнице. Немного погодя, он добавляет: - Никогда бы не подумал, что мы живём в настолько маленьком городке, особенно, если учесть, что Ханзо связан с голливудским актёром, который покупает моё мороженое. - И вправду, какой маленький город, - усмехается его друг. Они входят в узкий коридор, соединяющийся непосредственно с лестницей, - небольшое пространство освещается лишь одним потолочным светильником, распространяющим свой мягкий жёлтый цвет на всё помещение. Комната Томаша была последней по правой стороне и располагалась рядом с ванной, - прямо напротив спальни его соседа по дому. Куай был готов поспорить на что угодно, что по утрам здесь немного суматошно и многолюдно. Есть ещё три человека, что снимают комнату в этом двухэтажном доме, и Куай встречался с каждым из них, - или, по крайней мере, с большинством, - несколько раз. Томаш не рассказывает о них много, но не потому, что они ему не нравятся , - отнюдь нет, ведь они стали его первыми друзьями после переезда в США, - а скорее потому, что он так часто не бывает дома, часами работая в табачном магазине или же волонтёром в приюте для животных, расположенного неподалёку от центра города. Куай не уверен, был ли кто сейчас дома или все они попрятались по своим комнатам, пока это скромное здание отдыхает в необычайной для себя тишине, - конечно, если не считать за шум лай собаки, отдающийся звонким эхом с первого этажа, скрип деревянного пола, прогибающегося под их общим весом, звук холодильника, стонущего всякий раз, когда машина для льда сбрасывает ещё больше замороженных кубиков в специальный лоток. С едой в руке Куай устраивается на знакомом футоне* и освобождает пластиковый контейнер от полиэтилена, в то время как Томаш тщательно просматривает книжную полку, полностью заполненную его коллекцией фильмов, - что включала в себя как и малобюджетные независимые произведения, так и общепризнанные голливудские блокбастеры. Именно так они по обыкновению заканчивали совместное времяпрепровождение: ресторанная еда на старом футоне перед телевизором и просмотр очередного дрянного фильма, полного второсортных актёров. Десять лет спустя мало что изменилось. Он только качает головой и громко смеётся, когда Томаш с ликующим возгласом достаёт экземпляр "Citizen Cage". Конечно. ----------------- *Масло канола (рапсовое масло) – это используемое в кулинарии растительное масло, созданное путём скрещивания растений. Canadian Oil, Low Acid «канадское масло пониженной кислотности». *Пи́нта (англ. pint) — единица объёма в английской системе мер. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,56826127 литра; 1 американская жидкая пинта ≈ 0,47 литра; 1 американская сухая пинта ≈ 0,55 литра. *Для понимания картины мне пришлось прочитать гайд по приготовлению горячего мороженого: С помощью специальной или обычной ложки сделайте из мороженого шарики (или брикеты) одинаковых размеров. Выложите готовые шарики на противень, застеленный пергаментом для выпечки и поставьте в морозилку на 1-2 часа, чтобы мороженое вновь заморозилось. Пока мороженое «отдыхает», приготовьте 3 чашки с ингредиентами для панировки: в первой чашке будет мука, во второй – взбитые венчиком яйца, в третьей – измельченные сухари или кукурузные хлопья. Вытащите шарики мороженого из морозилки и в быстром темпе продолжайте работу с ними: каждый шарик сначала хорошо обваляйте в муке, затем во взбитом яйце и в завершение в сухой панировке. Следите за тем, чтобы панировка плотно легла на мороженое. Выложите шарики обратно на противень и поставьте в морозилку ещё на 2 часа. * Маття́ (яп. 抹茶 маття, букв. «растёртый чай») — японский порошковый зелёный чай. В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба. Матча родом из Китая (времён династии Сун — именно тогда буддисты начали делать порошковый чай из листьев, выращенных в тени). Только в 1191 году монах Эйсай привез матча в Японию, и он сразу же прижился в японской культуре, став частью ритуалов дзен-буддизма. Со временем матча потерял популярность в родном Китае, а в Японии, наоборот, полюбился высшему сословию и стал неотъемлемой частью чайной церемонии. *Шумовка — кухонная принадлежность в виде большой плоской ложки со множеством мелких отверстий в черпале для прохождения жидкости. Изготавливается чаще всего из металла или пластмассы. *Кардига́н (англ. cardigan) — разновидность кофты — вязаный шерстяной жакет по фигуре, без воротника, с глубоким вырезом, может быть на пуговицах. Назван в честь седьмого графа Кардигана, которому приписывают изобретение данного предмета одежды с целью утепления форменного мундира. *Китайский дракон (кит. трад. 龍, упр. 龙, пиньинь: lóng, палл.: лун) — в китайской культуре символ доброго начала ян (в отличие от дракона европейского) и китайской нации в целом, прочно ассоциирующийся со стихией воды. В честь дракона установлен ежегодный праздник драконьих лодок. По китайским поверьям, змей-лун обитает в реках, озёрах и морях, но способен взмывать и в поднебесье. В нём отчетливо проступают следы божества влаги и дождя, первоначально связанного с культом плодородия. *Гирос (греч. γύρος [ˈʝiros] от γῦρος «круг, вращение») — блюдо греческой кухни, сходное с турецким дёнер-кебабом или арабской шаурмой. Разница в том, что в гирос с мясом и соусом кладут картофель фри. В качестве соуса используют томатный соус и «дзадзики». *Фаршированные овощи Гемиста (Γεμιστά) – очень популярное блюдо греческой кухни. Чаще всего для фаршировки используют болгарский перец, а также баклажаны, кабачки, помидоры и даже сладкий репчатый лук. *Электро́нная сигаре́та (англ. e-cigarette) — электронное устройство, создающее высокодисперсный пар, предназначенный для ингаляции. Может использоваться как в качестве средства доставки никотина, так и для вдыхания обычного ароматизированного пара. Пар создаётся за счёт испарения специально подготовленной жидкости с поверхности нагревательного элемента и внешне похож на табачный дым. *Футон (яп. 布団) — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.