Адресат стиха и объект последней любви (останнього кохання) - не совпадают, суицидальности тоже быть не должно
12 октября 2021 г. в 23:25
Собери меня по кусочкам — из тех песков,
Что почти не шуршат под ногами мелких зуйков,
Где останьне кохання ракушкой белой лежит,
И полярных волков кормит брошенный морем кит.
Собери меня по кусочкам — из маков, да,
Для которых кровь человечья — почти вода,
Но цветы вот — желтее, чем солнце полярным днём
(Под травой да цветами мы все когда-то уснём).
Да, останьне кохання — ракушкой на берегу,
Не видать его другу, не видно оно врагу,
И в музей его тоже не сдашь — не ржавый топор,
Что валяется тут же с давнишних варяжских пор.
Просто ракушка, знаешь — кальцитные завитки,
Что краями царапнут кожу не той руки,
Для которой они не-хотели бы стать кольцом
(Не хотели бы — ведь сестра же, в конце концов).
Собери меня по кусочкам, хоть не она:
Их довольно тебе морская отдаст волна,
Кинет прямо к ногам круглый глаз морского стекла —
Красноватый, как кровь моя когда-то была.
Дело тут происходит в приполярной Канаде, викинги туда тоже плавали, называя эти земли «Хеллуланд».
У Джона Маккрея маки были алыми, но полярные маки (лат. Papaver radicatum) — жёлтые.
Правильно пишется так: «останнє кохання», я просто звучание первого слова передавала в тексте, не правописание. Чтоб понятнее было, как читать.
Примечания:
Про Хеллуланд: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4
Про полярные маки: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Про Фландрские маки Джона Маккрея:
1. Вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%85_%D0%A4%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%B8
2. подробная аннотация к бумажной книге на сайте издательства, "На полях Фландрии" приведено полностью: https://skifiabook.ru/passthrough.php?REQUEST_URI=store/hudozhestvennaya-literatura/poeziya/item_502.html