Arcane Academy

Перевод
NC-17
Завершён
4331
6
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
351 страница, 113 419 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4331 Нравится 231 Отзывы 2204 В сборник

Глава 18.

Настройки
Примечания:
Спустя неделю после Нового года Альбус Дамблдор отправился в банк Гринготтс. Они всё ещё не уведомили его о смерти Поттера, и он хотел знать, почему. Мужчина подошёл к гоблину и быстро сказал: — Мне нужно увидеть управляющего счетами Поттеров и Блэков. Гоблин поднял голову и раздражённо вздохнул. Он послал помощника за Рангторном, а затем сопроводил Дамблдора в личный кабинет. — Подождите здесь. Альбус хмуро посмотрел на пустую комнату и сел. Сорок минут спустя дверь кабинета наконец открылась, и в комнату вошёл Рангторн с тонкой папкой. — Почему так долго? Я жду уже почти час. Рангторн проигнорировал его и сел за стол. — Что я могу сделать для вас сегодня, Дамблдор? — Почему мне не сообщили о смерти Гарри Поттера? — прямо спросил Альбус. — Как магический опекун Гарри, я должен был быть немедленно уведомлен. — Боюсь, что вас дезинформировали, — сказал Рангторн с едва скрываемым ликованием. — Вы не магический опекун Гарри Поттера. — Что? Это невозможно. Я был назначен его магическим опекуном, когда его крёстный отец, Сириус Блэк, оказался заключён в тюрьму, — отрезал Альбус. — Может и так. Однако ваш статус опекуна был аннулирован, как только Гарри Поттер достиг полной магической зрелости, — сказал Рангторн, открывая тонкую папку. Он вытащил листок бумаги и подтолкнул его к Дамблдору. — Очевидно, наследник Поттеров достиг полного магического совершеннолетия раньше на целый год. Альбус подтолкнул бумагу обратно к Рангторну. — Как бы то ни было, ввиду отсутствия другого опекуна и без завещания, я всё равно должен был быть уведомлен, поскольку имею право претендовать на его наследство. — Боюсь, что вас снова дезинформировали, — холодно сказал Рангторн. — Гарри Поттер действительно составил завещание, в котором всё его имущество оставалось некоему Римусу Люпину. — Люпин — разыскиваемый преступник и оборотень, — отрезал Альбус. — Суд отклонит любые иски, которые он предъявит на состояние Поттера. — В случае, если мистер Люпин не сможет унаследовать, всё его имущество перейдёт к Молли и Артуру Уизли, — беспечно продолжил Рангторн. Он захлопнул папку и усмехнулся Альбусу. — Я считаю, что этот вопрос исчерпан, Дамблдор. Я попрошу Айронфиста проводить вас. Альбус сердито зарычал и направился к двери, рывком открыл её и захлопнул за собой. Он не мог поверить, что этому сопляку удалось сорвать его планы даже после смерти. Тем не менее, Дамблдор всё ещё мог использовать это. Если Артур и Молли унаследуют богатство Гарри, Альбус был уверен, что они охотно отдадут часть ему. Для военных действий, конечно.

***

Римус в отчаянии выругался, когда пронзительный крик прервал его страстный поцелуй с Биллом. Он зарычал и обыскал комнату в поисках проклятого предмета. Найдя искомый, Люпин бросил его на пол и растоптал, вздохнув с облегчением от наступившей тишины. Однако, как только он снова поцеловал Билла, в комнате раздался ещё один пронзительный крик. — Чёрт побери, — прорычал Римус. — Сколько этих проклятых вещей он спрятал здесь? Билл только хихикнул и плюхнулся на кровать. Гарри, конечно, не лгал, когда говорил, что вернёт Римусу должок. — Ты никогда не найдёшь их все, Римус. Гарри ужасно хитрый, когда хочет. Почему бы нам вместо этого не принять долгую расслабляющую ванну? — Хорошо, — вздохнул Римус. Ванна сейчас звучала действительно хорошо, и он отчаянно нуждался в чём-то таком, чтобы расслабиться, прежде чем попытается задушить своего крестника. К сожалению, даже ванная комната не была защищена от мести Гарри. Как только Билл и Римус вместе залезли в ванну, вода начала пузыриться и бурлить, приобретая ярко-розовый цвет. Жидкость внезапно начала закручиваться, как мини-торнадо, вокруг двух мужчин, окрашивая каждый дюйм их кожи и волос в тот же розовый цвет, что и вода, прежде чем вернуться обратно в теперь уже спокойную воду. Билл на мгновение застыл, прежде чем расхохотаться. Они выглядели совершенно нелепо, но парень должен был отдать должное Гарри. Этот мальчик определённо знал, как кого-нибудь разыграть. Он был настоящим гением. — Не понимаю, что тебя так развеселило, — недовольно проворчал Римус. — Брось, Римус. Ты должен признать, что Гарри хорошо справился с этим, — весело сказал Билл. Римус неохотно согласился. По крайней мере, эта шутка доказала, что Гарри, без сомнения, был достойным наследником Мародёров. Однако это не остановило оборотня от желания задушить маленького сопляка. В течение целой недели, каждый раз, когда они с Биллом пытались побыть наедине, одному из многочисленных розыгрышей Гарри удавалось прервать их, и это сводило мужчину с ума. — Сдаюсь, — почти захныкал Римус. Он вылез из ванны и торопливо оделся. Выскочив из комнаты, он ворвался в спальню Гарри. Распахнув дверь, оборотень уставился на зеленоглазого брюнета, развалившегося на кровати рядом с Октавиусом. Теневой демон взглянул на вошедшего и расхохотался. Римус только коротко зарычал на него, прежде чем снова повернуться к Гарри. Подняв палочку, он резким движением руки отменил чары целомудрия. — Ну вот, я снял их. Теперь ты счастлив? — Тебе не нравятся розыгрыши, Лунатик? — невинно спросил Гарри. — Что случилось с духом Мародёра? — Он умер медленной, мучительной смертью вместе с моим либидо, — раздражённо пробормотал Римус. — Честно говоря, удивлён, что ты продержался так долго, — сказал Октавиус. — Я просто знал, что ты сдашься, когда три дня назад Гарри дал тебе зелье для смены пола. — Если бы это продолжалось больше двух часов, я бы так и сделал, — печально сказал Римус. — Чёрт, я знал, что должен был использовать то, которое действовало два дня, — сказал Гарри. Октавиус усмехнулся. — Больше всего мне понравились поющие брови. Не думаю, что когда-либо видел, чтобы взрослая женщина краснела так, как миссис Уизли. — Не напоминай мне, — простонал Римус. За завтраком Гарри умудрился заколдовать его брови, и они целый день пели непристойные песни моряков. Когда прозвучала первая песенка, Молли покраснела и отчаянно попыталась заглушить звук, но ничего не получилось. В конце концов, она прогнала Римуса в его комнату, чтобы спасти всех остальных от похабных текстов. — Конечно, я считал, что Римус сдастся в день, когда мы должны будем вернуться в школу, — сухо сказал Гарри. — Или ты забыл, Лунатик? Римус удивлённо уставился на Гарри. — Вообще-то я забыл. Уизли уезжают только через два дня. Во сколько вы уезжаете? Гарри вопросительно посмотрел на Октавиуса, но теневой демон покачал головой. — Зените сказал, что на этот раз вернёт нас обратно, так что тебе нужно спросить его. — И как он это сделает? — с любопытством спросил Римус. — У дракенов есть особый способ передвижения, как у теневых демонов? — Я узнаю, — с готовностью ответил Гарри. Он соскользнул с кровати и поспешил из комнаты. Однако, когда юноша добрался до гостиной, близнецы устроили ему засаду. — Гарри, наш дражайший благодетель, — сказал Джордж, обнимая брюнета за плечи. — Ты действительно оказался, — продолжил Фред, обнимая Гарри за талию. — Мастером розыгрыша последних нескольких дней, — закончили они вместе. — Нам особенно понравилась шутка с поющими бровями, которую ты сыграл с бедным Лунатиком, — весело сказал Джордж. — Ты должен рассказать нам, как ты это сделал, — нетерпеливо сказал Фред. — Это вам дорого обойдётся, — ухмыльнулся Гарри. Увидев смятение на лицах близнецов, Гарри усмехнулся и вытащил из кармана кусок пергамента. — Я дам вам это при одном условии. — Какое условие? — нетерпеливо спросил Фред. — Я хочу, чтобы вы постоянно мучили Дамблдора розыгрышами, что написаны на этой бумаге. Я даже не использовал половину из них на Римусе. Он сошёл бы с ума от всего этого, — сказал Гарри, дразнящим жестом размахивая пергаментом. — Готово, приятель, — сказал Джордж, выхватывая бумагу из рук Гарри. — Мы бы всё равно это сделали, — согласился Фред. Они склонили головы друг к другу и прочитали список розыгрышей, широко раскрыв глаза от восторга. — О, это прекрасно подойдёт. Спасибо, приятель. — Я рассчитываю на вас обоих, — сказал Гарри. Оставив близнецов наедине с их планами, Гарри продолжил путь на кухню в поисках Зените. Дракен сидел за кухонным столом вместе с Тристаном и Гермионой. — Итак, Зените, ты сегодня отправишь нас в школу? — Ага, — сказал Зените с загадочной усмешкой. — И прежде чем спросишь, ты узнаешь, когда все остальные подтянутся. Гарри сел рядом с дракеном, надув губы. — Но я хочу знать сейчас. Можно хотя бы получить подсказку? Зените ухмыльнулся и вытащил из кармана кусок мела. Гарри долго смотрел на мел. — И всё? Это мой намёк? Зените кивнул. — Да, именно так. — Кажется, ты мне больше не нравишься, — раздражённо сказал Гарри. — Ты любишь меня и прекрасно знаешь это. Ты просто нетерпеливый маленький засранец, — весело сказал Зените, быстро поцеловав Гарри в губы. — Ты всё упаковал, Гарри? — резко спросил Тристан. — Нам нужно пораньше вернуться в школу, чтобы поговорить с директором и школьной медсестрой. — Зачем нам с ними разговаривать? — спросил Гарри, ошеломлённо глядя на Тристана. Тристан вздохнул, увидев растерянный взгляд Гарри. — Я всё время забываю, как мало ты знаешь об ухаживаниях. Теперь, когда мы официально заявили о намерении ухаживать за тобой, директор должен предоставить нам отдельную комнату. Мы должны встретиться со школьной медсестрой, чтобы она задокументировала нашу сексуальную историю и наложила на нас чары, которые предупредят её, если правило целомудрия будет нарушено во время ухаживания. — Зачем медсестре нужна наша сексуальная история? — робко спросил Гарри. — Это делается, чтобы предотвратить измену во время ухаживания, — прямо сказал Тристан. — Если измена действительно происходит, этот поклонник немедленно отстраняется от ухаживания. — Понятно, — тихо сказал Гарри. — Жаль, что на базаре не было книг о формальных ухаживаниях. Я так много о них не знаю, — сказала Гермиона. — Мы оба, — печально сказал Гарри. Октавиус внезапно ворвался в комнату с недовольным видом. — Мы готовы уходить? Если я останусь здесь ещё на мгновение, эти чёртовы близнецы умрут. Мне пришлось увернуться от восьми заклинаний, идя из спальни сюда. Гарри тихо хихикнул. Близнецы, конечно, не стали долго ждать, чтобы опробовать эти новые заклинания. Он уже мог сказать, что остальная часть семьи будет абсолютно несчастна к тому времени, когда они уйдут. — Я бы не стал смеяться, Гарри. Просто уверен, что ты имеешь какое-то отношение к их внезапному творчеству, — прошипел Октавиус. Гарри перестал смеяться и вскочил на ноги. — Тогда я пойду за своим сундуком. — Сядь обратно, Гарри. Твой сундук у меня, — сказал Октавиус. — Теперь, когда все готовы, я, пожалуй, начну, — сказал Зените, поднимаясь на ноги. Он подошёл к кухонной стене и сказал: — Я создаю Врата Дракона. — Он взял свой кусок мела и нарисовал на стене пентаграмму с несколькими замысловатыми рунами, нарисованными вдоль линий пятиугольника. Закончив рисовать, он сделал неглубокий порез на левой ладони и прижал кровоточащую руку к магическому рисунку. Кровь растеклась от центра, прослеживая каждую линию на рисунке, пока вся пентаграмма не начала светиться огненно-красным. Красное свечение ярко вспыхнуло, становясь всё больше и больше, а затем исчезло. На месте пентаграммы появился большой дверной проём, занимавший почти половину стены. За дверью Гарри увидел знакомый белый замок Тайной Академии. — Это великолепно, — выдохнул Гарри, с благоговением глядя на ворота. — Это там ты ходишь в школу? — спросила Гермиона с оттенком зависти. — Да, это Тайная Академия, школа магии номер один в мире, — сказал Октавиус. — А я думала, что Хогвартс впечатляет, — сказала Гермиона. — Пора уходить, ребята, — с сожалением сказал Зените. — Вы трое идите первыми. Ворота закроются, как только я пройду через них. Когда Тристан и Октавиус вошли в ворота, Гарри быстро обнял Гермиону на прощание. — Я буду звонить тебе по крайней мере раз в неделю, и мы снова увидимся этим летом. — Я буду скучать по тебе, Гарри, — сказала Гермиона со слезами на глазах. — Хогвартс не такой без тебя. Даже Малфой более подавлен без тебя. — Я тоже буду скучать по тебе. И скоро с тобой поговорю, — сказал Гарри, целуя Гермиону в щёку и спеша через ворота со своими лисятами, преследующими его. — Сохрани его для меня, — сказала Гермиона Зените. Зените кивнул и улыбнулся. — Обещаю. — Он шагнул в ворота, и они исчезли за ним. — Как хорошо вернуться, — сказал Октавиус. — Праздники были весёлыми и всё такое, но с этими Уизли слишком сложно справиться со всеми сразу. — Со временем к этому привыкнешь, — усмехнулся Гарри.

***

Джексон Дарроу раздражённо вздохнул, спускаясь по лестнице в вестибюль. Директриса попросила его встретиться с Гарри Поттером и его поклонниками, чтобы показать мальчику новое расположение комнаты. Конечно, директриса понятия не имела, когда должен был появиться мальчик, поэтому Джексону придётся подождать в холле, пока он не придёт. Да, весело. Через два часа, когда уже началась мигрень, мальчик, наконец, вошёл в замок. Мужчина с хмурым видом подошёл к китиаре. — Мистер Поттер, не могли бы вы и ваши поклонники пройти со мной? Гарри удивлённо моргнул от вопроса и медленно кивнул. — Конечно, профессор Дарроу. Четверо мальчиков последовали за Дарроу в школьный лазарет. Профессор нетерпеливо указал на кровати. — Садитесь. Целитель Кэррингтон может наложить чары ухаживания, пока мы разговариваем. — Откуда вы знаете… — удивлённо пробормотал Гарри. — Все магические контракты, устные и письменные, записываются в журнале контрактов в кабинете директора, — коротко сказал Дарроу. — Ваше ухаживание было зафиксировано за несколько дней до зимних каникул. В соответствии с этим, я здесь, чтобы объяснить вам новое расположение комнаты. Вы четверо будете жить в одной комнате для пар на восьмом этаже. У каждого из вас будет своя комната соединённая общей гостиной и ванной комнатой. В комнатах уже размещены чары мониторинга. — Он протянул Гарри кусок пергамента. — Вот инструкции к вашим новым комнатам. Вы можете наложить любые дополнительные заклинания или защиту, если посчитаете нужным. — С этими словами Дарроу вышел из комнаты. — Я забыл о журнале контрактов в кабинете директора, — размышлял Зените. — По крайней мере, это экономит время. Если бы только целитель Кэррингтон поторопился, — добавил Октавиус. — Вы не единственные ученики, с которыми мне приходится иметь дело, нетерпеливый мальчишка, — раздражённо сказал целитель Кэррингтон, входя в комнату. — Кто хочет быть первым? — однако он никому не позволил стать добровольцем. Просто подошёл к Гарри. — Похоже, тебе повезло. — Мне повезло, — слабо сказал Гарри. Кэррингтон ухмыльнулся брюнету и произнёс заклинание чистоты. Гарри светился ослепительно белым. — Ты всё ещё девственник. Я удивлён, что ещё никто не разграбил твою милую маленькую задницу. — Не обращая внимания на брызжущего слюной подростка, он быстро наложил на мальчика чары целомудрия и двинулся к Зените. — Твоя очередь. — Кэррингтон произнёс заклинание чистоты, и Зените засветился мягким не совсем белым светом с большим номером один перед ним. — Только один? Вот это удивительно. Я думал, что такой сильный, красивый демон, как ты, может соблазнить кого угодно. — Он молча наложил чары целомудрия и подошёл к Тристану. Произнеся заклинание чистоты, Кэррингтон ухмыльнулся ослепительному белому сиянию, окружавшему фейри. — В этом нет ничего удивительного. Ты слишком разборчив, чтобы сдаваться кому попало. Но опять же, я не виню тебя за то, что ты ждал, чтобы заявить права на очаровательную маленькую китиару. — Он только усмехнулся, увидев, как раздражённо нахмурился Тристан, и наложил чары целомудрия. Встав перед Октавиусом, целитель удивлённо моргнул, увидев результаты заклинания чистоты теневого демона. Как и Зените, Октавиус светился мягким не совсем белым светом с большим номером один перед ним. — Учитывая истории, которые слышал о тебе, я ожидал, что это число будет двузначным. — Ошеломлённо качая головой, Кэррингтон наложил на демона чары целомудрия. — Теперь всё сделано. Вы можете идти. Четверо подростков вышли из лазарета в каком-то оцепенении. Наконец, Октавиус остановился и сказал: — Кто-нибудь ещё чувствует себя немного оскорблённым тем, что сказал этот целитель? Гарри устало кивнул. — Обиженный, немного оскорблённый и очень злой — вот слова, которые я бы использовал. — Не воспринимай его слова слишком серьёзно. Целитель Кэррингтон имеет привычку говорить именно то, что у него на уме, независимо от того, как это повлияет на всех остальных, — вздохнул Зените. — Давайте просто найдём наши новые комнаты и немного отдохнём перед ужином. Однако, как только они достигли лестницы, их догнал возбуждённый блондин. — Гарри! — радостно закричал Грей, набрасываясь на брюнета с широкой улыбкой. — Я так скучал по тебе. И так рад, что ты вернулся. — Да, я тоже, — сказал Гарри. — Жаль, что ты не смог приехать на Новый год. Я с нетерпением ждал возможности познакомить тебя с остальными членами семьи. Тебе бы понравились близнецы. Они такие же озорные, как и ты. — Я хотел прийти, но Зейн попросил меня быть на вечеринке по случаю его помолвки в тот день, — сказал Грей с сожалением. — Если тебе от этого станет лучше, я бы предпочёл навестить тебя. Бал в честь помолвки был ужасно скучным. — Но Зейн — твой лучший друг, и ты сделаешь для него всё, что угодно, — добавил Гарри. — Да, — согласился Грей. — Итак, куда вы четверо направляетесь? — В наши новые комнаты на восьмом этаже, — сказал Гарри. — Вот круто! Теперь, когда за тобой официально ухаживают, ты получил новые комнаты, — весело сказал Грей. — На тебя уже наложили чары? — К сожалению, — протянул Октавиус с лёгкой дрожью. Грей усмехнулся, увидев реакцию демона. — Да, я избегаю лазарета, как чумы. Целитель Кэррингтон такой извращенец. Однажды он сказал мне, что если бы я был также желанен в постели, как и в других местах, он бы с радостью дал мне шанс. — Он только что сказал мне, что удивлён тем, что никто ещё не разграбил мой милый маленький зад, — сказал Гарри с хмурым видом. — Ну, по крайней мере, он честен, — сказал Грей, усмехнувшись при виде недовольного лица Гарри. — В любом случае, я должен встретиться с Зейном через некоторое время, так что увидимся за ужином, хорошо? — Хорошо, встретимся за ужином, — согласился Гарри. — Увидимся позже, Грей.

***

Альбус самодовольно ухмылялся, ожидая прибытия Уизли на собрание Ордена. Ему, наконец, удалось убедить Фаджа лишить Римуса Люпина всех прав на какое-либо наследство Поттера. И в качестве дополнительного бонуса, деньги, которые Сириус Блэк оставил оборотню, также были переведены Поттеру, оставив ещё больше денег, которые Альбус в конечном итоге получит. Когда Молли и Артур наконец прибыли, Альбус начал собрание. — Боюсь, сегодня у меня для всех очень печальные новости. — Что случилось, Альбус? — спросил Шеклболт. — Мне жаль говорить, что Гарри Поттер встретил неудачный конец от рук Римуса Люпина, — мрачно сказал Альбус. Это заявление вызвало столпотворение. Молли вскочила на ноги и посмотрела на Альбуса. — Хочешь сказать, что Гарри мёртв? Ты сказал мне, что он в полном порядке. — Она отчаянно боролась с желанием проклясть старого чудака, пока Дамблдор не перестанет быть узнаваемым человеком. Как он смеет пытаться подставить Римуса в чём-то подобном? Альбус слегка нахмурился от вопроса. Молли уже должна знать о смерти сопляка. Поскольку Римус не мог наследовать, Гринготтс был обязан связаться со следующим наследником. Тем не менее, было совершенно очевидно, что гоблины не справлялись со своими обязанностями, потому что Молли и Артур оказались так же удивлены, как и все остальные. Очевидно, ему придётся ещё раз посетить банк, чтобы выяснить, в чём проблема. — Как ты мог допустить такое, Альбус? Поттер был нашей единственной надеждой против Сами-Знаете-Кого, — закричала Эммалина Вэнс. — Как Римус вообще добрался до Гарри? — спросила Тонкс, смущённо нахмурившись. — Я думала, Гарри находится в безопасном месте, чтобы продолжить обучение. — Это была не более чем ложь, — прямо сказала профессор МакГонагалл. — Минерва, замолчи, — рявкнул Альбус. Минерва просто посмотрела на директора свысока. — Не буду, Альбус. Ты причина всего этого. Мне всё равно, что вы говорите о Римусе Люпине, но я хорошо знаю, что он не несёт ответственности за смерть Гарри. Во всяком случае, этот человек пытался спасти бедного мальчика. Именно вы ответственны за смерть Гарри, оставив его с этими ужасными, жестокими маглами, и я не позволю вам возлагать вину на невиновного человека только для того, чтобы снять её с себя. — Довольно, Минерва, — предостерегая, сказал Альбус. — Я услышала достаточно, — коротко ответила Молли. — Артур, мы возвращаемся домой. — Встреча не закончена, — коротко сказал Альбус. — Это для вас, — отрезала Молли. — Я только что узнала, что Гарри мёртв, и мне нужно немного времени, чтобы оплакать бедного мальчика. Что бы вы ни хотели сказать, это может подождать, пока я это всё не переварю. — Схватив мужа за руку, она вытащила Артура из комнаты. Миновав защиту школы, они аппарировали обратно в Нору. Молли сердито нахмурилась и вошла в дом. — Не могу поверить, что у него хватает наглости обвинять Римуса в предполагаемой смерти Гарри. Римус и мухи не обидит. — Молли, ты знала, что он собирается это сделать, — рассудительно сказал Артур. — Гарри предупреждал тебя об этом перед отъездом. — Я всё ещё злюсь, — сказала Молли, защищаясь. — Как этот человек оправдывает все те ужасные вещи, которые он сделал с Гарри? — Это всё для высшего блага, — горько сказал Рон, напугав родителей своим внезапным появлением. — Он не видит в Гарри подростка. Гарри для него не более чем инструмент, оружие, которое можно использовать и выбросить. — Ну, по крайней мере, у Гарри есть мы, чтобы любить его таким, какой он есть, — твёрдо сказала Молли.

***

Через два дня после провального собрания Ордена Альбус снова отправился в банк Гринготтс, чтобы встретиться с Рангторном. Проклятый гоблин заставил его ждать два часа, прежде чем, наконец, показать своё лицо на этот раз. — Чем могу быть полезен, Дамблдор? — коротко спросил Рангторн, проходя через комнату и садясь за стол. — Римус Люпин не имеет права наследовать имущество Гарри Поттера. Почему семье Уизли не сообщили о смерти Поттера? — раздражённо спросил Альбус. Рангторн ухмыльнулся старику. — Потому что Гарри Поттер не умер, конечно. Альбус в шоке уставился на гоблина. — Н-но кровь… — он вдруг замолчал и откашлялся. Признаться в том, что произнёс заклинание поиска крови перед гоблином, было неразумно. — Почему ты не сказал мне, что Гарри всё ещё жив, когда я был здесь в последний раз? — Откровенно говоря, это не ваше дело, — прямо сказал Рангторн. — Поскольку вы больше не являетесь магическим опекуном Гарри Поттера, ни одно из его личных дел не должно вас никоим образом касаться. На самом деле, вам повезло, что я не сообщил о вас в Министерство Магии за незаконное использование магии крови. Альбус поднялся на ноги и коротко кивнул гоблину. — Спасибо, что уделили мне время, Рангторн. — С едва сдерживаемой яростью Альбус вышел из комнаты. Как только он вернулся в свой кабинет, магия Альбуса взорвалась от его ярости. Десятки крошечных устройств разлетелись вдребезги от силы старого волшебника, и Фоукс тихо запел в тщетной попытке успокоить разъярённого мага. Трель феникса, наконец, пронзила гнев директора, и Альбус с усталым вздохом опустился в кресло. — Поттер снова умудрился сделать из меня дурака, — прошептал Альбус. — Если он всё ещё жив, почему заклинание крови не сработало? Я не мог по ошибке использовать не ту кровь, не так ли? Нет, это определённо была кровь Гарри. Единственная причина, по которой заклинание могло дать обратный эффект, заключалась в том, что мальчик был мёртв или… он получил наследие магического существа. Это единственное другое объяснение. Если бы его кровь больше не была человеческой, то кровь, которую я использовал, не сработала бы. Не знаю, каким существом он стал. Чёрт бы его побрал. Когда найду это отродье, он будет желать смерти за унижение, которые причинил мне, прежде чем я, наконец, дарую ему это сладкое забвение. Фоукс печально вздохнул, когда связь, которую он разделял с Альбусом Дамблдором, разрушилась вместе с последними проблесками света в старом волшебнике. Альбус Дамблдор только что присоединился к Волан-де-Морту в ранге Тёмного Лорда. Грустно прощебетав на прощание, Фоукс исчез во вспышке пламени.
Примечания:
4331 Нравится 231 Отзывы 2204 В сборник
Отзывы (4)