***
— Дэрил, ты чудесно выглядишь! — гордо похвалила директриса своего подопечного и сделала небольшой шажок назад, словно оценивая его. — Ты ведь пригласишь пожилую волшебницу на танец? — Угу, — смущенно ответил мужчина и сунул руки в карманы своих брюк, которые были не так удобны, как полюбившиеся охотничьи штаны. Он явился на бал спустя целый час после его открытия, так как не мог даже представить себе, что будет сидеть за столом с остальным персоналом школы, на который весь вечер будут пялиться школьники и многочисленные гости Хогвартса. Хоть он и был уверен, что выглядит великолепно в той самой богато выглядящей мантии, классических брюках, новёхоньких, начищенных до блеска ботинках и тёмной рубашке, цвета обсидиана, странное чувство смущения не давало ему полноценно расслабиться. Хорошо хоть, что сейчас большинство волшебников были заняты танцами и милой болтовнёй, а также набиванием брюха различными угощениями, потому он и сам мог спокойно перекусить, прежде чем идти и выполнять своё обещание — танцевать и веселиться. — Жаль, что здесь нет Рика Граймса, — печально вздохнула профессор Прорицаний, сидящая за столиком слева от егеря. Она меланхолично подперла голову рукой и глядела на танцующие пары через призму своих громадных окуляров. — А вам-то что от этого? — проворчал Дэрил, блуждая голодным взглядом по столу, однако из-за легкого волнения ему кусок в горло не лез. — Я сделала волшебный пудинг с предсказаниями, что всегда сбываются на сто процентов, по рецепту моей почившей тётушки. Все уже получили свой кусок, кроме учителя по Защите. — Я не получил, — отозвался мужчина и тут же прикусил себе язык, так как слушать ещё одно мерзкое предсказание об ужасной смерти ему вовсе не хотелось. — Так вот же он, дорогой, — женщина улыбнулась и придвинула к магу блюдце, на котором не слишком симпатично лежало раскисшее нечто лилового цвета. Кажется, там виднелись хлопья овсянки и сухари. — А ну-ка отведай! Безумно любопытно узнать, что тебя ждёт в этом году, мой мальчик. Пророчица с такой надеждой уставилась на него, что егерю стало невыносимо совестно отказываться от предложенного. Он переглянулся с Сиддиком, который уже съел свой десерт, и, когда учитель по Уходу за волшебными существами показал ему большой палец, то поскрипел зубами и взял вилку. Первый кусок был на удивление не таким гадким, как выглядел, а потому лесник опасливо прищурился и все же взял порцию побольше, смело отправляя в рот. На зубах вдруг что-то мерзко хрустнуло, и Дэрил выплюнул недожёванный пудинг на стол, вытаращив глаза. Предсказательница радостно воскликнула и схватила пальцами половинку пуговицы, разглядывая её на свету. — Какого чёрта?! — возопил мужчина, перепугав женщину, но Браун вовремя стиснул его плечо и усадил рядом с собой. — Это предсказание! Предсказание! — заблеяла Сивилла, пятясь назад вместе со своим стулом. — Пуговица значит, что в этом году тебя ждёт великая бедность! — Разве это не сулит новые наряды, профессор? — деликатно откашлялся Флитвик, ковыряясь десертной ложечкой в своём куске. — Это бедность, точно говорю вам! — Так. Где кусок Граймса? — когда Трелони указала на стоящий в сторонке кусочек, Дэрил придвинул его к себе и стал ковыряться пальцами в этом «угощении». На самом деле ему плевать было, что предсказано лучшему другу, по крайней мере мужчина убеждал себя только в том, что не хочет видеть, как Рик подавится каким-нибудь несъедобным сюрпризом в еде. Он нащупал некий тонкий плотный ободок в тесте и вытащил его, протирая салфеткой, чтобы лучше разглядеть. — Обручальное кольцо! — с придыханием пробормотала пророчица. — Рик встретит в этом году свою спутницу! — Не встретит, а женится, — вновь поправил её профессор трансфигурации, и между учителями возник жаркий спор о правильном толковании этих Рождественских предзнаменований. Чем бы всё закончилось, так и осталось неизвестным, ведь во время приведения серьёзных исторических аргументов, профессора прервала небольшая ушастая сова, прилетевшая неизвестно откуда, к лапке которой было прикреплено письмо. Она покружила над учительским столом, и мелкий бумажный квадратик угодил прямо в тарелку с месивом, которое ранее именовалось «пудинг со стопроцентными предсказаниями». Егерь первым схватил письмо и распаковал его, с любопытством пробегаясь взглядом по строчкам. Вдруг он резко поднялся из-за стола и бегом направился к выходу, по пути случайно сшибая зазевавшихся школьников, а полы его мантии красиво развевались сзади, придавая плечистой фигуре нечто таинственно-зловещее. — Что там написано? — Сивилла вытянула шею, пытаясь расшифровать мелкий убористый почерк. Взяв листок, ранее сложенный пополам, она развернула его и прочитала вслух:«Доброго вечера тому, кто получил это письмо! Я застрял в Хогсмите до утра. Пережду ночь в местной часовне, а потому прошу вас прислать за мной дилижанс, как представится возможность. Счастливого Рождества! Рик Граймс»
Благоговейное ангельское пение местного хора безумно умиротворяло, а подсвеченные нежно-тусклым светом витражи церквушки придавало этому месту ощущение безупречной чистоты и святости. Раскрытые двери божьего дома будто бы приглашали запоздавших путников зайти и отогреться, но таких, как Рик здесь было совсем немного. Посмотрев в сторону мило кучкующихся старичков, мужчина улыбнулся и догадался, что те ждут своих родственниц, которые чудесно пели праздничные псалмы. Никогда еще молодой учитель не чувствовал себя настолько брошенным и одиноким, и даже это место не давало ему полноценно поверить в то, что он нужен хоть кому-нибудь в этом прогнившем мире. Прошло чуть более часа, как он отправил письмо в школу с местной совой, и мысли о том, что ему придётся торчать здесь еще четверть суток вызывала в мужчине лишь уныние. Когда хор завершил пение, и женщины начали собираться, гриффиндорец вздохнул и удобнее устроился на широкой лавке, облокачиваясь руками о спинки впереди стоящих стульев и уткнулся носом в локтевой сгиб, закрыв глаза. Часовня по традиции должна быть открыта всю ночь, а потому он мог немного подремать в гордом одиночестве. Через несколько долгих минут Рик услышал тяжёлые приближающиеся шаги, и мысленно понадеялся на то, что это вовсе не охранник, который известит его о том, что мужчине пора уходить куда-нибудь в другое место. Решив прикинуться спящим, преподаватель одиноко поджался и старательно засопел, особенно когда шаги раздались максимально близко и затихли. «Сторож» медленно опустился рядом и Рик почуял вкусный аромат парфюма, который приятно защекотал ноздри, а в следующую минуту на плечо опустилась тяжёлая рука. — Что случилось? Разве ты не собирался праздновать Сочельник с семьёй? — Дэрил? — пораженно воскликнул британец, позабыв о том, что только что притворялся спящим. — Что ты здесь делаешь? Как ты успел? — Я прилетел на фестрале, — усмехнулся реднек, машинально поглаживая друга по плечу, словно ощущая, что тот нуждается в его поддержке. — Получил твоё письмо и решил, что так будет быстрее. А вот ты что здесь забыл? — Помнишь, я говорил о том, что моя мать нашла себе кавалера? — вздохнул Рик, запуская пальцы в свои кудри и походя на потерянного мальчишку. — Дело в том, что я не предупредил её, что приеду, и она решила отметить Рождество в кругу нормальных людей. Я пробыл дома не больше суток, когда еще никого не было, а потом она сказала, что мне будет лучше вернуться в свой мир. Будто она хочет навсегда разорвать связь не только с миром волшебства, но и забыть всё, что напоминает ей об отце. Я не виню её, просто… Не думал, что мне будет так одиноко в Рождество. — Ты самый настоящий идиот, — мягко пробормотал Диксон и притянул к себе друга, приобнимая его за плечи. Граймс вовсе не возражал против такой близости, а напротив прикрыл глаза и прижался щекой к вороту чужой мантии, загрустив. — Вся школа ноет о том, что великий учитель по Защите от тёмных искусств сейчас где-то далеко, а не танцует до упада со всеми подряд. Я пробыл на балу меньше часа, и не было даже чертовых пять минут, чтобы кто-то не произнёс твоё имя! — Что, правда? — неверяще переспросил молодой мужчина, чувствуя невероятное тепло и поддержку своего верного напарника. — Есть одно выражение, которое я слышал когда-то давно, но был глуп, чтобы понять его, — продолжил егерь, прикоснувшись к щеке британца и приподнимая его голову за подбородок. Рик ощутил его теплое дыхание на своём лице, потому открыл глаза, встречаясь с ним взглядом, и вопросительно приподнял брови. Диксон стиснул его сильнее и сказал: — «Быть может, для мира ты лишь кто-то. Но для кого-то ты — целый мир». — Это прозвучало как-то романтично до неприличия, но все же спасибо, Дэрил, — преподаватель крепко сжал друга в теплых объятиях, после чего улыбнулся и покачался на месте. — Может быть, по ёршу? Как думаешь, в «Кабаньей голове» много народу? — Думаю, что сейчас там набилось столько мерзавцев, что они скорее напоминают собой селёдок в бочке. Может быть вернёмся в школу? — К чёрту бал, — фыркнул Граймс, испытав небольшое угрызение совести, что помянул нечистого в священном месте. — К чёрту, — согласился Диксон, заметив, что гриффиндорец только сейчас принялся разглядывать его красивый наряд, который мужчина подбирал с огромным трудом. Отчего-то рядом с Риком стало также невыносимо тяжело подбирать слова, будто одно неправильное высказывание может ранить его. — Если тебе не противно моё общество, можем отпраздновать вдвоём. Рик подумал несколько мгновений, после чего кивнул, поднялся с места и сжал руку бывшего преступника, уверенной походкой направляясь к выходу. Речи друга невероятно воодушевили его, а потому хандра исчезла из его души практически полностью, сменившись желанием полноценно отметить этот праздник. Полёт на фестрале привёл обычно осторожничающего учителя в такой восторг, что егерь мысленно корил себя за то, что не додумался прокатить друга раньше. Самым сложным было усадить преподавателя на невидимого для него крылатого коня, да и то Граймс не знал за что ему держаться, а потому Диксон фыркнул и забрался на волшебную тварь сам, посоветовав напарнику крепче обнять его, чтобы не свалиться в полёте. Их быстрое путешествие к школе сложно было назвать комфортным — фестрал хоть и был выносливой скотиной, два седока явно были тяжелы для него, а потому животное порхало урывками, недовольно фырча, а как только мужчины добрались до моста, ведущего к замку, хитрый летун приземлился и беспардонно сбросил мужчин со своей спины, после чего был таков. — Можешь отпускать меня, — расхохотался егерь, все еще чувствуя, как Рик вцепился в него мертвой хваткой, даже когда они оказались в мягком сугробе, — мы уже на месте! Граймс хотел добраться до сторожки охотника как можно незаметнее, чтобы не столкнуться нос к носу с учеником или чьим-нибудь родителем, а потому егерь притянул его к себе и набросил на друга полу своей широкой мантии, скрывая от чужих глаз. Они брели по заснеженной дороге, по которой еще несколько часов назад колесили школьные кареты, обнимаясь и хохоча, словно два заправских пьяницы, хотя ни тот ни другой сегодня не выпили ни капли. Впрочем, это упущение тут же было исправлено, стоило им переступить порог домика, что раньше принадлежал Хагриду. После нескольких стопок виски, который мужчины закусывали пряной солониной, Диксон вдруг задумался о чем-то, и в комнате стало совсем тихо. Гриффиндорец оторвался от своего увлекательного занятия (а именно — щекотания мягкого животика лазурного дракоши) и спросил в чём дело. — Помнится, я обещал тебе, что хорошо проведу время и обязательно потанцую с кем-нибудь, — глаза у Диксона заблестели, и в них очаровательно отразился огонёк от стоящей рядом свечи. — Так получилось, что кроме тебя здесь никого нет, а потому пригласить на танец я могу только тебя, приятель. — А как же музыка? — сыто заулыбался британец, которого заметно развезло от крепкого алкоголя. — Она нам не нужна. Егерь ощутил, как у него начинают гореть щёки, а внизу живота снова просыпается это непонятное тревожно-тоскливое сладостное чувство, словно он жаждал чего-то, но чего именно не мог понять и сам. Он поднялся с места и сбросил мантию со своих широких плеч, оставшись в брюках и чёрной приталенной рубашке, на рукавах которой ярко блеснули серебряные запонки с малахитом. Граймс разглядывал его, он точно смотрел на него, черт возьми, даже приоткрыв рот от удивления, застыв на месте с недопитым виски в стакане, где болтались несколько кубиков льда. Дэрил упрямо и резко смотрел в его глаза, после чего протянул подрагивающую руку, слыша свои мысли словно со стороны — «Если он не согласится, я заставлю его. Я хочу! Я требую! Мне нужно!» Но учитель вдруг широко улыбнулся и устало потёр глаза (еще бы, такая долгая дорога явно вымотала его), после чего поднялся с места и сжал его ладонь. Диксон резко выдохнул и закрыл глаза, осторожно опуская руку на талию друга, словно тот только что спас его от страшного преступления, после чего ощутил, как Рик прижался к нему почти вплотную и стиснул рубашку на плече. — Ты задашь ритм? Вопрос был скорее риторическим, потому бывший преступник только кивнул и начал движение. Шаг вперёд, еще один вправо, слегка покружить на месте и вновь шагнуть вперёд, заставляя своего партнёра прислушаться к той мелодии, что звучала совсем неслышно; её напевала свобода, кожистыми крыльями трепещущая за спиной, а словами служил стук горячего сердца, которое словно пылало ярким ядовито-алым пламенем; ритмом служила душа, что текла по гибким венам, питая всё тело продолжительный эйфорией. Всё сейчас казалось таким бессмысленным и бесконечно серьёзным, особенно, когда Рик абсолютно верно ощущал, когда стоит сделать шаг назад, только по его опьянённому взгляду сложно было понять, испытывал ли он те же самые чувства, что душили сейчас реднека. — Парам-пам, пара-а-ам, — хохотнул британец, вдруг поднимая руки вверх и демонстративно падая на спину. Диксон стиснул зубы и резко обвил его талию руками, не позволяя пьяно бухнуться на пол, а потому засранец только повис почти параллельно полу и рассмеялся. — Чёрт возьми, ты действительно отлично чувствуешь меня! — Сейчас ты меня почувствуешь! — фыркнул мужчина, придавая гриффиндорцу вертикальное положение, после чего двинулся вперёд, заставляя друга пятиться до тех пор, пока тот не прижался спиной к стене. — Дэрил? После упоминания своего имени, бывший Пожиратель посмотрел на друга сверху вниз и зарылся носом в кудрявых волосах на светлой макушке Граймса, зло посмеиваясь. — Что ты там делаешь? — Не знаю, — признался мужчина, с трудом отлипнув от Рика и пытаясь придать своему жадному оскалу подобие улыбки. — Правда не знаю. — Нам надо еще выпить! — решил британец, пьяной походкой направившись к столу, но по пути споткнулся о пушистую шкуру и кабанчиком плюхнулся на неё, веселясь и гладясь щекой о густой медвежий мех. Он несколько минут придуривался, но, не встретив поддержки своего главного товарища по озорствам, притих и заснул под шумок. Увидев эту картину, егерь подкатил глаза и присел рядом с этим бедовым учителем, своим поведением иногда напоминающим подростка. Комната медленно начинала плыть и кружиться перед глазами, не желая оставаться на месте ни на секунду. Дэрил проворчал о том, что растерял всё умение много пить и практически не пьянеть, после чего устроился рядом с Риком и притянул его к себе, словно тот был большим плюшевым медведем. И только когда мужчина вновь зарылся кончиком носа в нежные кудри своего приятеля, его прошибло страшное осознание, что эти чувства, которые он никогда и ни к кому еще не испытывал, имели вполне простое название — влюблённость, а страшное дикое недовольство в те моменты, когда к Граймсу кто-то приближался ближе, чем на полметра являлось банальной ревностью. — Но… как же это? — ошарашенно выдохнул бывший преступник, с нежностью прижавшись губами к шее молодого мужчины и не находя в себе ни сил, ни желания отстраняться. Расцеловав весь его загривок, лесник с трудом отцепился от британца, перевернувшись на спину, и закрыл своё лицо ладонями, обреченно прошептав: — Как же так, блядь?!