Торжественно клянусь, что замышляю только шалость

NC-17
Заморожен
145
автор
Размер:
280 страниц, 121 864 слова, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
145 Нравится 182 Отзывы 51 В сборник

Часть 18

Настройки
      В мини-гостиной Рика было достаточно тихо и спокойно: мирно потрескивали дрова в камине, пузатый чайник с заваренным в нём ядрёно-горьким зелёным чаем витиевато пускал пар через носик, на фарфоровом блюде приветливо лежали разномастные печенья с имбирём, шоколадом и марципаном. Хозяин этих небольших апартаментов сидел на краю дивана, одетый в строгую учительскую мантию, чёрные брюки и белую рубашку, словно готовился к официальной встрече, и нервно оттягивал чертовски туго завязанный галстук. В кресле напротив Граймса сидела донельзя счастливая Скитер, разглядывая молодого мужчину через свои крохотные очки-пенсне, будто ей впервые довелось взять интервью у безумно известной знаменитости. Впрочем, в этом был какой-то смысл — весь волшебный мир всё ещё судачил о произошедшем событии во время второго этапа Турнира Трёх Волшебников.       — Что-то ваш возлюбленный совсем не торопится на нашу встречу, — пропела журналистка, раскрыв привычный блокнот и пощекотав кончиком пальца своё перо, которое с готовностью парило в воздухе. — Вы уверены, что он в курсе нашего интервью?       — Разумеется, — выдохнул учитель, ухватившись за свою чашку с уже остывшим чаем и прикладываясь к ней в десятый раз за последние двадцать минут. — Я сообщил ему место и время. Даже написал записку, чтобы он не забыл.       — По пути к школе мне довелось заглянуть одним глазком на вверенную леснику территорию, и к моему удивлению я заметила, что в домике егеря не горит свет, да и дверь закрыта на большой амбарный замок.       — Дэрил… Возможно, у директора школы появилось важное задание, и Диксону пришлось уехать, — соврал Рик, подумав о том, что света в окнах домика не было видно с утра. Лицо у Скитер удивлённо вытянулось, и она сделала несколько пометок в своём блокноте. Граймс же решил опередить её следующий вопрос, и заявил: — Он иногда внезапно пропадает, выполняя поручения мадам Макгонагалл. И не всегда успевает сообщить мне об уходе.       — Вы уверены, что мистер Диксон вообще собирался приходить на нашу небольшую сходку? — лукаво спросила женщина и подмигнула преподавателю. — Вы выглядите усталым и даже несколько расстроенным — верные признаки того, что в отношениях не всё ладится. Я угадала?       — О да, вы правы! — молодой мужчина закивал, словно китайский болванчик, радуясь тому, что не придётся придумывать очередную чушь самостоятельно — эта ненормальная всё делала за него сама. — В последнее время Дэрил достаточно нервный, и мы часто ссоримся. Знаете, я даже подумываю о том, чтобы расстаться с ним. Нелегко встречаться с драконом, сами понимаете.       — Что?! Расстаться?! — воскликнула женщина и даже вскочила с места. — Этого нельзя делать ни в коем случае! Я уверена, что вы созданы друг для друга! Строгий скромный учитель и отъявленный бывший бандит! Ваша история — настоящая сказка нашего времени, вы ведь даже не представляете, сколько потрясающих писем приходит в нашу редакцию, чтобы поддержать вас! Уверена, если бы не широкий общественный резонанс, то мистера Диксона уже давно бы вновь усадили за решётку, а ваше сердце полыхало бы болью от разлуки!       — Я бы хотел, чтобы общественность поменьше обращала на нас внимание, — признался Рик и потер лицо ладонями, понимая, что его уже сводит с ума весь этот фарс. Однако, кроме себя винить было некого — сам решил спасти друга ценой собственной репутации. — В любом случае мы с Дэрилом достаточно солидарны в этом вопросе. Если отношения перестанут приносить нам радость, то мы найдём себе партнёров получше. Я, к примеру, никогда не был геем, а потому снова бы попробовал с женщинами. Если, конечно, найдётся хоть одна волшебница, которая не читала ваши статьи, где вы упрямо обзываете меня стопроцентным мужеложцем и всё такое.       Скитер притихла и внимательно уставилась на Граймса, будто он только что на её глазах открутил голову мелкой безобидной зверушке. Да, наверняка она считала его настоящим садистом, так как буквально месяц назад учитель горячо заявлял, что жить не может без своего распрекрасного преступника-дракона, и дал журналистке прекрасный шанс вновь пытаться пробиться на вершину политики в министерство, а сейчас с лёгкостью заявлял о том, что в скором времени их с Дэрилом пылкая страсть и любовь попросту завянет и сдохнет. Но Рита не добилась бы всего того, что сейчас имела, если бы не была талантливой сплетницей и невероятно обаятельной волшебницей. Она взяла печенье с шоколадной крошкой и деликатно откусила кусочек, соображая, что может помочь ей в данной ситуации, после чего вдруг просияла и наклонилась к учителю ближе.       — Я знаю, как воскресить ваши отношения, Рик, — прошептала она и заговорщически подмигнула. — Ничего не планируйте на следующие выходные.       — Э… Но я уже запланировал! — с легкой паникой в голосе выпалил мужчина. — Я буду… Буду составлять план уроков! Проверять свитки учеников… В конце концов я хотел бы… хотел… Побыть с Дэрилом наедине, если вы понимаете о чём я.       Прикрываться Диксоном было той ещё «отмазкой», но иных у волшебника попросту не нашлось, так как он уже не знал, куда деваться от вездесущего внимания главной скандалистки «Пророка». Однако последняя фраза только разожгла дьявольский огонёк в глазах писательницы, и её алые губы растянулись в широченной улыбке.       — Мы спасём ваши чувства, Рик, я вам клянусь в этом! — хитро промурлыкала она и поднялась с места. — Ждите от меня письмо. Чао!       Чтобы не сходить с ума от ожидания очередной чертовщины от этой ненормальной, Граймс решил посвятить всего себя проверке заданий своих учеников. Мужчину злило, что Дэрил так и не удосужился появиться в назначенное время и оставил своего лучшего друга наедине со Скитер, но с другой стороны учитель был рад, что момент их встречи несколько оттягивается, так как между ними теперь возникло слишком много сложностей. Разумеется, волшебник тщательно отгонял от себя мысли, что с Диксоном что-то случилось — возникало стойкое чувство, что егерь не просто так свалил из дома. Возможно, Флинт знал что-нибудь об этом? Но и в гостиную к слизеринцам уж очень не хотелось идти, особенно после того странного признания… Неужели все посходили с ума?       Субботний вечер пролетел для Граймса со скоростью света. Он и сам не ожидал, что у него скопилось так много школьных дел, ведь раньше старался не запускать процесс проверки эссе и прочих работ. Тем не менее, все выходные мужчина разбирался с этим, прерываясь только на перекус и сон. Время от времени он подходил к окну своей спальни и пытался разглядеть в зимней полутьме хотя бы один крошечный огонёк, горящий в окне егеря, спрашивая себя вполголоса: «Куда же ты подевался?»       Когда воскресенье подходило к концу, учитель в очередной раз подошёл к своей точке наблюдения, чистя зубы и мысленно представляя, как подойдёт завтра к директрисе с каким-нибудь важным вопросом и как бы невзначай поинтересуется, куда же запропастился местный лесник. Заметив, что в окнах старого домишки наконец-таки появился долгожданный свет, Граймс целую секунду убеждал себя, что ему вообще не интересно, что же было с Дэрилом, но вскоре рысцой побежал в ванную комнату полоскать рот. Ему понадобилось пятнадцать минут, чтобы одеться (и зачем он вообще выбирал, в чём идти к этому засранцу? можно же было попросту натянуть любые штаны) и привести себя в порядок, бросить самокритичный взгляд в зеркало, брызнуть на макушку полюбившийся парфюм и нарочито медленно выйти из комнаты. С трудом заставив себя идти вальяжно, практически прогулочным шагом, молодой мужчина наткнулся на местного завхоза-старика в зале школьных трофеев и попросил открыть дверь, чтобы выйти.       — А зачем вам на улицу? — противно проскрипел Филч, поднимая свой неизменный фонарь выше и освещая молодого преподавателя, который выглядел так, будто собрался на свидание.       И правда, выбор Рика пал на чёрные джинсы и кремовую приталенную рубашку, которые проглядывали через накинутую на плечи расстёгнутую куртку. Глаза волшебника лихорадочно блестели, от него потрясающе пахло чем-то хвойным и морским, а частое дыхание выдавало в нём нетерпение.       — Мне просто нужно выйти, — мягко ответил преподаватель и для верности широко улыбнулся.       — В такой час? Зачем? — всё ещё недоверчиво изрёк завхоз. — Без разрешения директора не открою.       — Но я ведь учитель, а не школьник! — вспыхнул мужчина, начиная злиться. Его раздражала подозрительность и медлительность Филча. — Откройте. Немедленно. Чёртову дверь!       — Не положено. Разумеется, если только госпожа директор разрешит, — ухмыльнулся старый хрен и наклонился к своей не менее дряхлой кошке. —  Верно, моя дорогая миссис Норрис?       Оба мужчины понимали, что беспокоить Минерву в такой час не стоит, а потому Граймс только раздражённо махнул рукой и развернулся на пятках. Ему потребовалось больше четверти часа, чтобы найти способ покинуть школу без лишней шумихи — волшебник вовремя вспомнил про школьных домовиков, которые имели право трансгрессировать даже на территории Хогвартса. Хорошо знакомый Хвыр без лишних вопросов перенёс молодого преподавателя прямо к дому Диксона и был таков. Кажется, бедняга даже был рад, что мог услужить учителю — представителю такой важной для волшебного мира профессии.       Вспомнив свой прошлый визит в домик егеря, Рик решил на этот раз постучать, тем более, что, судя по звукам, Дэрил был не один. Где-то в глубине души у Граймса закралось странное противоречивое чувство ревности — стоило им не видеться пару дней, как лесник без труда нашёл, с кем ему общаться, в то время, как его лучший друг волновался о том, куда этот гад запропастился. Когда Дэрил открыл дверь и замер на пороге, разглядывая друга, несколько встрепанного после вечерних приключений с попытками прорваться за стены замка, молодой учитель легко толкнул его ладонью назад и зашёл в домик. Взгляд его тут же наткнулся на мальчишку, отчего-то опасливо прячущегося за диваном и выглядывающего из-за своего укрытия, прошёлся по диковинному зверьку, похрапывающему у самого камина, а после остановился на Диксоне. Отчего-то хотелось взять Дэрила за грудки и как следует встряхнуть его, чтобы больше не смел пропадать без каких-либо объяснений.       — Отлично выглядишь, Граймс, — хриплый голос мужчины был на октаву ниже его привычного, а сам его представитель широко улыбнулся. — Я успел соскучиться.       — Не будем про то, что я опять вижу у тебя в «гостях» школьника в такой поздний час, поскольку этот факт просто не умещается в моей голове, — тихо и демонстративно холодно произнёс школьный учитель, на миг встретившись глазами с мальцом, который виновато опустил голову. Рик сделал шаг к Диксону, слегка поднимая голову, будто хотел казаться выше и скрестил руки на груди. — Но ты не пришёл на гребаное интервью, о котором говорилось в записке, и теперь эта ненормальная Скитер что-то задумала!       — О, интервью, — хмыкнул бывший преступник, нисколько не возражая тому, что его «возлюбленный» подошёл максимально близко. — Оно что, сегодня было?       — Ты издеваешься? — возмущённо фыркнул Рик, приняв совершенно безразличный вид, когда егерь опустил горячую ладонь на его талию и немного придвинул к себе. По телу учителя пробежали мурашки, будто его окатило ледяным воздухом, и он стряхнул с себя чужую руку. — Где ты был?       — Занимался одним важным делом, — тихо произнёс оборотень, усмехнувшись и наклонив голову вбок, а когда Граймс упрямо повторил его движение, глаза у реднека хитро заблестели. — Моему приятелю нужна была помощь.       — Приятелю? — растерянно выдохнул учитель и у него стал настолько обиженный и разочарованный вид, что Диксон не мог сдержать смешок.       — Думал, что я дружу только с тобой? — низкий, практически томный голос перешёл на шёпот. — Тем более, что в прошлый раз ты чётко обозначил наши границы.       — Я?! — крыть Рику было абсолютно нечем, поэтому он только перетаптывался с места на место, не понимая, отчего его накрыла такая яркая гамма чувств и эмоций. Только что он больше всего на свете желал прекратить любые отношения с Диксоном, а сейчас не мог и слова из себя выдавить после такого уничижительного обвинения. Нужно было срочно рвать эти дурацкие фальшивые отношения, пока сам волшебник не стал в них верить, и сделать это хотелось красиво и гордо, хотя с другой стороны подобное казалось какой-то невероятной глупостью. Наконец, учитель совладал с собой, ещё выше задрал нос и фыркнул: — Можешь общаться с кем угодно. Мне всё равно. Я прекращаю этот фарс, ясно?       — Серьёзно? — иронично хмыкнул оборотень-дракон, в глазах которого так и плясали недобрые огоньки. — Типа бросаешь меня?       — Да! — уверенно и чётко выдохнул учитель.       Бывший Пожиратель Смерти резко стиснул его за плечи, и всё спокойствие Рика куда-то испарилось. Он широко распахнул свои небесно-голубые глаза, и думать забыв про любую самооборону, хотя бы из приличия, а когда мужчина наклонил к нему голову и недвусмысленно приоткрыл рот, то запрокинул голову назад, будто давно ждал подобного. Когда реднек пошло и влажно провёл языком по губам замершего в ожидании учителя, Рик зажмурился и растерянно пробормотал «Дэрил…» с ненормальной улыбкой. Сердитое мальчишеское покашливание заставило мужчин вздрогнуть и отпрянуть друг от друга. Кажется, оба позабыли о том, что в этой комнате есть кто-то ещё, кроме них.       — На самом деле Дэрил помогал мне подняться на ноги, — произнёс Блэквол, обиженно посмотрев на Диксона, и скрестил руки на груди. — В буквальном смысле этого слова.       У преподавателя стал странный вид, будто он начал догадываться о произошедшем. Мягко отстранив он себя реднека, Рик сделал несколько шагов к мальчишке и стал рассматривать его одежду, что мешковато висела на ребенке, с легкими признаками узнавания уставился на его лицо, слегка наклонившись, после чего растерянно прикоснулся к инвалидному креслу, что стояло у стены и о котором все благополучно позабыли.       — Флинт? — неверяще пробормотал молодой мужчина и оглянулся на Диксона, который легко кивнул, подтверждая догадку. — Но как?.. И почему ты так выглядишь?       — Потому что нужно было слушать взрослых и не совать в рот всякие подозрительные фрукты, — хохотнул Дэрил.       Он по-хозяйски оперся локтем о плечо Граймса, будто завоёвывая новые территории и проверяя, насколько расширились пресловутые «границы» дозволенного. Но либо Рик и правда был не против таких новых физических контактов, либо был невероятно поражён внезапным омоложением своего лучшего ученика, либо и то и другое, так как лишь продолжал стоять и пялиться на рассерженного мальчишку.       — Ну разве он не очаровашка? — продолжил мужчина, демонстративно умиляясь.       — Да пошёл ты, Диксон! — звонко фыркнул слизеринец и показал тому средний палец.       — Так, вот теперь я верю, что вы провели это время вместе, — прохрипел Рик, почёсывая в затылке. Ему стало как-то совестно и одновременно смешно, но опечаленный вид бывшего мускулистого юного спортсмена укором кольнул в сердце, и преподаватель подошёл к мальцу ближе. Британец мягко притянул к себе парнишку и приобнял за плечи, а когда Блэквол совсем раскис и захныкал, то попытался приободрить его: — Ну, ну… Мы найдём способ вернуть тебе твоё настоящее тело. Все-таки мы не в десятом веке живём, приятель. Самое главное, что ты можешь ходить! Правда здорово?       — Угу…       — Так. Судя по тому, что на часах далеко за полночь, то возвращаться в школу и будить Макгонагалл — весьма плохая идея. Давайте все успокоимся, переждём ночь и завтра с новыми силами приступим к разгадке под названием «Вернуть Флинту его истинную форму», — продолжил командовать Рик, зардевшись, когда заметил, что оба его собеседника внимательно слушают его.       Пока молодой мужчина заваривал чай из трав, лично собранных Диксоном и колдовал на кухонной зоне, чтобы приготовить нехитрый легкий ужин, Флинт с Дэрилом раскладывали здоровенный диван и застилали его. Из-за того, что каждый старался потянуть простынь на себя, этот процесс несколько затянулся, но в скором времени Блэквол вдруг хмыкнул и махнул рукой на делёжку постельного белья. Егерь с интересом поднял на него голову, и слизеринец устроился на диване прямо по центру, притягивая к себе пухлую подушку. «Слушай, всё, как ты и предполагал — сегодня воскресенье, и мы спим втроём», — прошептал пацан, за что получил звонкий подзатыльник от Диксона, но всё равно рассмеялся.       — Подвинься на край, — тихо приказал лесник, но маленький подлец вдруг притворился спящим, когда Граймс подошёл убедиться, что эти двое справились с простейшим заданием.       — Что? Флинта уже сморило? — удрученно прошептал учитель и склонился над беднягой, укрывая его одеялом.       — Пусть спит, — подыграл бывший преступник и кивнул другу в сторону огромной медвежьей шкуры у камина. — Погреемся у огня? Я не отказался бы от чашки чая.       Мужчины погасили все свечи и уютно устроились перед тлеющими углями, не испытывая ни капли дискомфорта, несмотря на то, что сидели в полумраке, и в полуметре от них похрапывал горбатый коник, про которого Дэрил вкратце рассказал Граймсу. К идее оставить волшебную тварь на территории школы преподаватель отнёсся без энтузиазма, но оба были согласны с тем, что обо всём произошедшем обязательно должна была узнать Минерва. Слизеринец сначала прислушивался к их разговору вполуха и время от времени ревниво скрипел зубами, но в один момент он решился приоткрыть глаза и был поражён увиденным. Диксон расслабленно наблюдал за язычками пламени, вылизывающими ало-чёрные угли, сидя на шкуре по-турецки и поглаживая кончиками пальцев жестяную кружку, в которой ароматно дымился чай. Рик сидел рядом, опустив свою макушку со вьющимися прядями волос на его широкое покатое плечо и о чем-то тихо рассказывал, время от времени лениво жестикулируя правой рукой, тогда как левой опирался о шкуру, позади Диксона, как бы случайно прикасаясь к его спине внутренней стороной локтя. Это было… красиво. Правильно. У Блэквола разлилось странное приятное щекочущее чувство в груди, будто именно в этот момент он осознал, каким был идиотом; словно в этот момент он влюбился в них обоих, только вот не по одиночке, а в их… союз? Возможно сейчас, когда в его мальчишечьем теле почти не вырабатывались те самые гормоны, заставляющие бороться за своё, словно дикого зверя за добычу, он мог заметить то, что так старательно «не замечали» остальные взрослые — то, как органично и правильно эта парочка смотрится вместе. Может быть завтра, когда к нему вернётся его нормальное тело, Флинт снова будет пытаться завоевать симпатичного учителя, но сегодня эта мысль казалась ему странной и неуместной. Наблюдать за мужчинами было, конечно, не так тревожно и волнительно, как, к примеру, за парой лебедей, но… Засыпая, Блэквол не мог прекратить улыбаться.       — Почему ты отправился с Флинтом? В свете последних событий ты вполне мог отказаться помогать ему, — тихо спросил Рик, поднося свою чашку к губам и дуя на горячий чай.       — Просто захотелось, — буркнул Диксон в ответ.       — Ты и альтруизм — вещи несовместимые. Колись, Дэрил.       — Да просто… Ты ведь помнишь, из какого дерьма мы забрали его тогда, — сознался мужчина-дракон и нервно стал почёсывать татуированную руку. — Он никогда и никому не был нужен, а когда пересел в инвалидное кресло, то… Я могу только представить, какие мысли преследовали пацана, когда он оставался один. Просто захотелось помочь ему.       — «Просто захотелось», — повторил за ним молодой мужчина и посмотрел на своего друга так, будто видел его впервые. Или действительно разглядел в нём что-то особенное, потому что в следующую секунду Граймс тихо ухмыльнулся и отвёл глаза.       — Ну и что? — лукаво отзеркалил улыбку бывший Пожиратель Смерти и поймал его взгляд.       — Так, ничего. Мне приятно, что ты тоже любишь детей, — ответил волшебник и провёл пальцами по широкому запястью лучшего друга, наткнувшись на браслет, блокирующий любую магию.       — Мне ещё кое-кто нравится, — ухмыльнулся мужчина, не найдя в себе сил прекратить пялиться в глаза Рика, особенно, когда тот таращился на него с таким поощрением. — Но я не уверен, что ему приятны мои притязания.       — Ты, — Рик запнулся и вдруг сделал вид, что его заинтересовало нечто на потолке хижины, — ты мог бы попробовать, ну, поухаживать за ним. Я не спец в этом деле, но некоторых пугают отношения, которые развиваются слишком быстро. Дай ему привыкнуть, что ты находишься в определенной близости. Понять, что ты не опасен.       — Ты боишься меня, что ли? — иронично хрюкнул Дэрил, но после возмущённого взгляда молоденького учителя заткнулся и медленно накрыл его руку ладонью. — Этот человек… Тоже должен понять, что без его единого шага навстречу, я не продвинусь вперёд. Ну же, Граймс, хотя бы полшага, черт возьми. Один гребаный шажо… М-мн!       Кажется, преподаватель по Защите сам не понял, что на этот раз инициатором поцелуя оказался он, потому что Диксон вдруг прервался на полуслове, а в следующую секунду его влажный вёрткий язык оказался во рту у Рика. Это было горячо, немного быстро и совсем по-взрослому, с причмокиваниями и пресловутым обменом слюнями — иначе гриффиндорец по-любому бы струсил и не то, чтобы не «сделал шаг вперёд», а вовсе сбежал бы на край света. Широкая тёплая и несколько шершавая ладонь мужчины успокаивающе легла на его щёку, а мозолистый большой палец стал поглаживать по ней; бывший преступник медленно завалил друга, который чертовски нравился ему, на спину и подложил под его голову свободную ладонь. Дэрил был безумно осторожен и невероятно ласков, он нарочно замедлил движения своих уст и языка, время от времени наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, опьянённый свободой своих действий. Несколько мгновений Граймс лежал не двигаясь, абсолютно замерев и словно прислушиваясь к своим эмоциям, которые в последнее время через раз давали сбой, после чего судорожно выдохнул с робкой улыбкой и запустил пальцы в отросшие патлы егеря, позволяя ему слегка навалиться на себя. Британца смущало то, что во время горячих лобзаний его покалывала жесткая бородка реднека, а еще довольное урчание, смахивающее на драконье (и как это у Диксона так выходило в облике человека?), но в целом противно вовсе не было. Наоборот стало весело и смешно, будто они только что нарушили какой-то строгий и негласный жизненный закон.       — Хороший мальчик, — сыто прошептал мужчина, невольно напоминая Рику, кто здесь старше и в целом опытнее. — В этом же не было ничего сложного, м-м?       Чёртов дракон! От этого тона у бедного учителя что-то перевернулось в душе, к щекам моментально прилила краска, а внизу живота приятно заныло, как бывает в минуты ни с чем не сравнимой влюблённости. Да, такие ощущения сложно спутать с чем-либо иным, и даже Рик, который всё ещё не хотел сдаваться, не мог не признаться себе в том, что его это… заводит. И пусть ни о чём, серьёзнее поцелуев, Граймс не мог заставить себя думать, он усмехнулся и приподнялся на локтях, поглядывая в глаза Дэрила, у которого зрачки почти перекрыли всю радужку. Они молча глядели друг на друга, чувствуя дыхание партнёра на своих губах, отчего-то улыбались, словно соревновались в том, кто покажет больше зубов, и, если оборотня это заводило и забавляло, то преподаватель вскоре начал чувствовать былое смущение и неуверенность в своих действиях. Такое часто бывает, когда пробуешь нечто запредельно новое.       — Ну так… — пробормотал он.       — Что? — выдохнул Дэрил, прижимаясь грудью к его животу, впрочем, удерживая свой вес на руках.       — Почему Флинт так сильно изменился?       Кажется, Граймсу требовалось немного личного пространства и времени, и Диксон решил уважать его решение. Егерь вновь сел на шкуре, прислонившись спиной к горбатому коньку, дрыхнувшему без задних ног и кратко сообщил: «Молодильное яблоко».       Подробности учитель всё равно узнает завтра, когда им с Блэкволом придется выложить директрисе всю историю. Глаза Рика расширились, он несколько секунд хватал губами воздух, будто пытался облачить свои мысли в хоть сколько-нибудь приличные слова, но у него вырвалось только одно-единственное слово. И это слово было «Пиздец!»
145 Нравится 182 Отзывы 51 В сборник
Отзывы (7)