ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

Flowers

Настройки текста

I'm the lesser of two evils Я меньшее из двух зол. Or am I, am I tricking myself nice? Или я, или я занимаюсь самообманом? Oh, I'll bring you flowers О, я принесу тебе цветы Bastille – Flowers

***

Меркуцио ослепительно улыбается, вручая огромный букет алых роз Джульетте, которая выглядит так, как будто её сейчас стошнит. Он стоит на пороге их дома, позади кормилица, восхищённо охающая от вида цветов, и Капулетти деваться просто некуда. Чуть дальше в холле пристально наблюдает отец, а значит, захлопнуть дверь прямо перед лицом племянника герцога не представляется никакой возможности. − Сегодня великолепная погода! Дочь, покажи нашему дорогому гостю сад, − графиня окидывает гостя таким взглядом, что, кажется, ещё секунда и одежда на делла Скала вспыхнет и пропадёт, как по волшебству. – У нас целая яблоневая роща, знаете? Меркуцио умело сдерживает язвительный смешок. Ещё бы он не знал. Яблоки там всегда росли просто отменные. − Конечно, матушка, − бормочет Джульетта, выходя за порог дома. – Прошу. Они идут по саду, который плотно примыкает к стенам особняка, и молчат. Капулетти упорно не смотрит на жениха, и крепко придерживает подол, чтобы племянник герцога даже не подумал взять её под руку, как обязывает этикет. Сквозь кроны старых яблонь проникают горячие лучи полуденного солнца, трава под ногами зелёная и сочная, через неё видно несколько перезревших фруктов, упавших и забытых слугами. В воздухе пахнет нагретой землёй, тихий стрёкот цикад не мешает, а дарит умиротворение. Но Джульетта не может расслабиться в присутствии юноши, который, кажется, знает сад ничуть не хуже самой девушки. − Ты прекрасно выглядишь, − делает комплимент Меркуцио, слегка прищуриваясь от яркого солнца. − Давно ли мы перешли на «ты»? – вскидывает голову Джульетта, упрямо поджимая губы. – Насколько мне известно... − Насколько известно мне, − перебивает делла Скала, делая акцент на последнем слове, − ты моя невеста. Думаю, это даёт нам право оставить некоторые формальности в стороне. − О, я знаю, как ты любишь оставлять в стороне «некоторые формальности», − Капулетти демонстративно усаживается на бортик красивого, но запущенного резного фонтанчика в центре сада. – Можно сказать, прочувствовала на себе. − Ты всё ещё злишься из-за той мелочи? – Меркуцио присаживается рядом, удивленно вскидывая бровь. – Безобидная шутка, не более. Он произносит эти слова и тут же понимает, что хотел сказать совсем не то. Надо было извиниться, а он только убедил её, что поступок свой не считает чем-то особенным. Идиот. − Было очень смешно, − девушка резко разворачивается, демонстрируя свои красные от жары и гнева щёки. – А ещё холодно, унизительно и мокро!.. − Ладно-ладно, малыш, не кипятись… − Малыш?! Милая ласковая Джульетта Капулетти, воспитанием которой всегда занимались лучшие учителя Вероны, гордость отца, надежда матери, отрада няни, нежный цветок, резко упирается ладошками в грудь Меркуцио, прилагает все силы и вдруг неожиданно сталкивает гостя в фонтанчик. Несколько кувшинок тут же пропадают под водой, а юноша просто поражённо хлопает глазами, глядя, как по его волосам сползает кусок тины, оторвавшийся от бортика при падении. Красивый аметистовый костюм бездарно погублен, в ботинках хлюпает вода, а девушка прикрывает руками рот, широко распахнутыми голубыми глазами рассматривая делла Скала. − Ладно, ты права, − Меркуцио делает попытку подняться, но оскальзывается и снова опускается пятой точкой на дно фонтана. – Унизительно и мокро. Но не холодно. Вода нагрелась. Поможешь? Джульетта слишком напугана тем, что сделала, а потому, даже не задумавшись, подаёт дрожащую руку жениху. Влажные пальцы цепко хватаются за её запястье, а затем резко тянут на себя. Капулетти даже не успевает вскрикнуть, оказываясь рядом с молодым человеком. Подол платья плавает вокруг неё, как огромный мокрый парус, а красивые локоны промокают в мгновение ока. − Видишь? Не холодно. О, как же она хочет утопить этого болвана в фонтане!.. Этого наглого и противного мальчишку, который, как ни в чём не бывало, сидит уже на бортике, вытряхивая из снятых ботинок воду. Который смотрит на неё с этим глупым прищуром дурацких зелёных глаз и словно чего-то ждёт. Волосы у него уже начинают подсыхать, завиваясь привычными длинными локонами, камзол он, словно издеваясь, накидывает на статую амура, стоящую посреди фонтана, оставаясь в одной белой рубашке. − Если ты собираешься там сидеть, то Парис всё ещё свободная жаба, могу его позвать, − делла Скала слегка наклоняет голову, перебрасывая неприлично длинные кудри через плечо. – Он будет рад поквакать дуэтом. Джульетта вдруг почти улыбается, слыша сравнение, но давит в себе неожиданную крупицу веселья. Меркуцио совсем не смешной. Он просто дурак и шут. И всё. − Вылезай, − юноша снова протягивает ей ладонь, как и в прошлый раз. – Прости, не удержался. Больше такого не повторится. Капулетти удивлённо хлопает ресницами. Извинился? Перед ней? Глупость какая-то. Но она подаёт руку, вылезает из фонтана и резко отходит в сторону, начиная выжимать платье и волосы. − Не разговариваешь со мной? – Меркуцио сейчас как никогда похож на садового эльфа. Он босиком, в мокрой рубашке, с растрепанными локонами и такой хитрой ухмылкой, что Джульетту передёргивает, но она упорно молчит. – Малыш? − Не называй меня так! – мгновенно взвивается Капулетти, гневно хмурясь. – И вообще молчи, мы не обязаны общаться. − Если ты хотела молчаливого мужа, то выбрала явно не того брата, − хмыкает Мерк, срывая с ближайшей ветки красное яблоко и откусывая от него. − Никто выбора мне не давал, − бурчит в ответ девушка, ставя туфельки на солнце. Жара такая, что высохнуть они должны быстро. – Будь моя воля, свадьбы бы не было. Ни с тобой, ни с жаб… Парисом. Делла Скала вдруг начинает громко смеяться, запрокидывая голову и прикрывая глаза. А Джульетта медленно краснеет, понимая, что только что почти назвала Париса жабой при его младшем брате. Сегодня она, кажется, решает вообще забыть про весь этикет. − Я даже немного жалею, что ваша свадьба с моим братцем не состоялась, − отсмеявшись, произносит Мерк. – Посмотрел бы я на вашу семейную жизнь. − Рада, что тебя так забавляет эта ситуация, − сухо произносит Капулетти. − Да брось, я не худший вариант, − отмахивается племянник Эскала. – Я даже извинился… − А потом сбросил меня в фонтан! − Ты сделала это первая. − Потому что ты наглый, невоспитанный и… и… − И красивый, − перебивает Меркуцио, продолжая с улыбкой наблюдать за девушкой. − И полный идиот! – заканчивает Джульетта, быстро надевая туфли и встряхивая тяжёлым влажным подолом. – И на розы у меня аллергия! − Врёшь, − легко качает головой делла Скала. – Но я вижу, что на общение ты пока что не настроена. Я зайду завтра. Он провожает её до входа в особняк, а затем вдруг вытаскивает из кармана яблоко и протягивает девушке. Она непонимающе смотрит на фрукт, а Меркуцио вдруг наклоняется прямо к её уху, почти касаясь мочки губами, и тихо произносит: − Это тебе от королевы Мэб. А затем так же быстро отстраняется и выходит за ворота, даже не оборачиваясь на Джульетту, которая судорожно сжимает в руках яблоко и чувствует, как гулко стучит в груди сердце и как в сотый раз за день краснеют её щёки. Но, кажется, на этот раз не от злости.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.