ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

Shut Up

Настройки текста

You're always there to point out my mistakes Ты всегда указываешь на мои ошибки And shove them in my face И всегда пихаешь их мне в лицо It's like I'm the one you love to hate Я будто бы единственный, кого ты любишь ненавидеть But not today. Но не сегодня. Simple Plan – Shut Up

***

Тибальт смотрит на Меркуцио уже примерно десять минут. Тот совершенно нагло восседает на мягком кресле в гостиной, словно это его дом, его слуги и его семья. Кузен Джульетты уверен, что если делла Скала не сотрет ленивую ухмылку со своего лица, то придется ему помочь с этой непростой задачей. Или, наконец, вытащить из комнаты Джульетту, которая якобы собирается на прогулку, хотя, Тибальт уверен, скорее всего, нервно бегает по своей комнате, пытаясь придумать отговорку. Подумать только. Меркуцио – жених кузины. Судьба явно не церемонится, подкидывая Капулетти всё больше испытаний. − Выглядишь усталым, − вдруг произносит племянник герцога. – Говорят, ты часто бываешь в церкви последнее время. − Тебе какая разница? – огрызается Тибальт. − Мы скоро станем одной большой дружной семьёй, я забочусь, − язвительно мурлычет Мерк. − Если жених внезапно не умрёт, − бормочет Капулетти. – Отвали. − Нет-нет, мне всё ещё интересно. Ты решил податься в священники, Кошачий царь? Или у тебя какие-то дела с Лоренцо? – делла Скала настолько скучно, что он намеренно нарывается, даже не скрывая этого. – Приватные исповеди? − Закрой рот, пока не пожалел, − кулаки сжимаются сами собой. − «Откройся мне, сын мой! Позволь отпустить твои грехи!», − пафосно изрекает Меркуцио, улыбаясь настолько похабно, как будто всю жизнь работал в борделе. – Или… О! «Святой отец, я согрешил, позвольте мне обнажить свою душу перед вами?» В одно мгновение гостиная превращается в поле боя. Тибальт не обременяет себя походом за шпагой, а просто одним движением валит делла Скала на пол, пытаясь либо придушить, либо свернуть ему шею. Тот, правда, не уступает, юрко выкручиваясь и попадая раскрытой ладонью прямо в глаз Капулетти. Один из них ногой сшибает вазу, другой опрокидывает столик, с которого падает графин с вином. Их неожиданная драка происходит не в первый раз, но обычно она начинается и заканчивается на площади, а не в гостиной дома, где живет Тибальт. Краем сознания, оттягивая Меркуцио за волосы, кузен Джульетты понимает, что они ведут себя, как дети. Но останавливаться нельзя, потому что это чёртов делла Скала, который знал, на что идёт, когда начал провоцировать. Тибальт вдруг резко охает, когда чувствует, как зубы Мерка вонзаются ему в руку, которой он держит того за шею. Как только вывернулся, сволочь! − Если я вам помешала, то могу зайти позже. Оборачиваются юноши абсолютно синхронно. Рядом с ними стоит Джульетта, которая сурово хмурит тонкие брови и до ужаса напоминает своего отца, когда тот разговаривает с Тибальтом. Так что, Капулетти нехотя встаёт с пола первым, поправляя наполовину оторванный воротник, и морщится от боли, касаясь пальцами области под глазом, где уже к вечеру будет синяк. Меркуцио поднимается следом, слизывая кровь с разбитой губы, встряхивает волосами, нагло облокачиваясь о плечо будущего шурина, и произносит: − Ты не помешала, твой брат как раз рассказывал мне, как он сходил в церковь… Капулетти делает шаг в сторону, с удовольствием глядя, как делла Скала слегка теряет равновесие и обращается к Джульетте, еле сдерживая гнев: − Уведи его отсюда, иначе, клянусь Богом, я его убью. − Неужели до свадьбы? – наигранно охает Меркуцио. − Вместо свадьбы! – рявкает Тибальт, спешно удаляясь из гостиной. Девушка с неприязнью смотрит на племянника правителя, в то время как слуги уже начинают убирать бардак под чётким контролем кормилицы. Нет, всё же он наглец и идиот. Тибальт, конечно, не ангел, но Джульетта абсолютно уверена, что драка произошла не по вине кузена. − Ты просто невыносим, − наконец, выдыхает она. – Знай, что если бы не приказ матушки, я бы никуда с тобой не пошла. Куда мы кстати идём? − Увидишь, − подмигивает делла Скала. – Руку?..

***

До ворот Капулетти ещё защищает свою независимость, не позволяя юноше касаться своего локтя. Позади идёт кормилица, не приближаясь, но наблюдая и не одобряя действий воспитанницы. Младший племянник правителя нравится, кажется, всем, кроме невесты, и няня рада, что поведение в городе уже диктует этикет, и Джульетте ничего не остаётся. Как назло в Вероне снова жара и предплечья не скрыты под широкими рукавами платья, а потому тонкие прохладные пальцы Меркуцио всё же касаются её обнажённой кожи, не давая девушке расслабиться. Она вся становится натянутой струной, но мысленно раз за разом убеждает себя, что ничего такого, он просто ведёт её под руку, просто показывает манеры, просто… − Если ты упадёшь в обморок, то я не виноват, − Меркуцио, словно случайно, касается пальцами нежной кожи на сгибе руки. – Расскажи мне что-нибудь. − Я не особо хочу с тобой разговаривать, − Капулетти смотрит куда угодно, только не на жениха. − Ты даже не спросишь, куда я тебя веду? – хмыкает юноша. − Я уже спрашивала. − Ах, да! Мы идём на ярмарку. Джульетта резко останавливается, переводя непонимающий взгляд на жениха. Меркуцио доволен произведённым эффектом. Кормилице не велено вмешиваться, она просто наблюдает, не положено до брака гулять без сопровождения. Так что она немного отворачивается, позволяя молодым людям разговаривать наедине. − Знаешь, я не особо люблю ярмарки, − Джульетту всё ещё придерживает чужая рука, но перспектива рыночной площади пугает её больше. – Ты и сам знаешь, почему. − О, прекрати, − Меркуцио невоспитанно закатывает глаза. – Ещё скажи, что после моей маленькой шалости, − Капулетти хмурится, и он тут же добавляет, − которая была совсем несмешной, ты больше ни разу не ходила на ярмарки? Девушка упрямо молчит. А делла Скала вдруг совершенно не наигранно удивляется: − Ни разу за два года? − Нет… − Даже не смотрела издалека? − Нет. − И не… − Нет-нет-нет, − срывается Джульетта. – Ты облил меня водой перед всей Вероной, я даже видеть тебя не хотела! А на ярмарках всегда бывают три вещи: музыка, торговцы и Меркуцио делла Скала. Зачем бы мне туда ходить? Племянник герцога вновь подхватывает девушку под руку, возобновляя движение. Поговорить они могут и на ходу, зачем привлекать лишнее внимание прохожих? − Я рад, что ты думала обо мне примерно, − он на пару секунд задумывается, − восемь раз за последние два года. − Прошу прощения? – девушка непонимающе приподнимает бровь. − Ты сказала, что я всегда бываю на ярмарках, − коротко улыбается и пожимает плечами Мерк. – И из-за этого ты туда не ходила. То есть, ты думала обо мне. А ярмарки бывают четыре раза в год. − Твоя логика не работает, − зло фыркает Джульетта, понимая, что, в целом, он прав. − Она работает отлично, и твои красные щёки тому подтверждение, − делла Скала слегка наклоняется к невесте и произносит шёпотом: − Если, конечно, ты не думала обо мне чаще… − Сеньор!.. – раздаётся возмущение кормилицы. Меркуцио резко отстраняется, досадливо думая, что компаньонка имеет полное право контролировать всю их прогулку. Это правила. Но от этого он раздражается так, что разбитая Тибальтом губа уже почти не болит. Потому что правила созданы для того, чтобы их нарушать.

***

Спустя несколько часов в компании жениха, Джульетта, стыдно признаться, но почти не вспоминает, что ярмарки ей давно разонравились. На торговой площади так ярко, шумно и красиво, и даже рука Меркуцио на её собственной не ощущается неподъемным грузом. Скорее, это способ не потеряться в многоликой толпе. Делла Скала между делом представляет её своим друзьям. Бенволио кажется Джульетте довольно прытким, хитрым в наилучшем из смыслов и преданным. Он не смотрит на неё, как на ребёнка, галантно, но коротко касается губами её пальцев, интересуется настроением и пропадает, завидев «свою давнюю подругу, (простите-извините, я рад за вас)». Меркуцио с улыбкой качает головой, поясняя действия Монтекки: − Не при сеньоритах сказано, но «давняя подруга» Бенволио – это разозлённый муж одной из его знакомых, от которого он скрывается уже неделю… Капулетти слегка краснеет от таких подробностей, но друг Мерка ей понравился, а потому она даже тихо хихикает, негромко отвечая: − Надеюсь, встречи с «давней подругой» не произойдёт. Следующим, кого они встречают, оказывается Ромео. Он совсем не похож на кузена, пребывая в своих мыслях и комкая исписанный ровным почерком листок бумаги. Капулетти он кажется слегка порывистым, но не таким, как Меркуцио, а отчаянным, без плана и цели. Вряд ли она смогла бы найти с ним общий язык в других обстоятельствах. − Всё пишешь? – представив свою невесту, интересуется делла Скала, принимая листок из рук друга. – «Твои глаза − сапфиры и алмазы, уста твои, как первая заря, Не смогут унести дожди и грозы слова любви: «О, я люблю тебя!» − Это очень красиво! – искренне восхищается Джульетта. – Ваша возлюбленная, должно быть, счастливейшая женщина Вероны. − К сожалению, Розалина холодна со мной, − грустно улыбается Ромео. – Я даже не могу передать ей своё письмо. − Розалина? – переспрашивает Джульетта. – А не та ли Розалина, что вечно носит в волосах красную ленту? Всё выясняется случайно. Розалина дальняя родственница Капулетти по отцу, и раз в пару недель она бывает в их доме. Следующий её визит как раз назначен через несколько дней, и Ромео почти умоляет Джульетту передать возлюбленной письмо и поговорить с ней о том, чтобы дать ему шанс. − Я попробую, но ничего не обещаю, − Джульетта аккуратно складывает лист, а Меркуцио кладёт его в карман, подмигивая другу. – У Розалины довольно… сложный характер. − О, это заметно, − тихо смеётся делла Скала. – Думаю, это отличительная черта девушек вашего рода. Капулетти игнорирует шпильку в свою сторону, гордо вздергивая носик и отворачиваясь, чем тут же вызывает смех жениха. Невыносимый!.. Меркуцио ведёт невесту дальше, чувствуя, как иногда она порывисто хватается пальчиками за его локоть, когда они оказываются в толпе. Это рождает в нём лёгкое чувство триумфа и победы. Крошечный шаг вперёд – тоже шаг, верно? Да и вообще Джульетта вызывает у него всё больше положительных чувств. Она достаточно умна, определённо красива и не похожа на светских дурочек, которых пытался подсовывать ему дядя. Хотя у прилавка с украшениями приходится вспомнить, что Капулетти всё ещё юная женщина, падкая на блестящие побрякушки. Хотя, конечно же, она ничего не просит, но глаза с таким желанием глядят на каплеобразный кулон с розовым кварцем, что делла Скала дожидается, когда невеста отойдёт к кормилице, и перекладывает в руку торговца пару монет: − Заверните. Он так же перехватывает розу у цветочницы, подходя к Джульетте со спины и неожиданно закрывая ей глаза ладонями. Девушка вздрагивает, а затем тихо произносит, положив руки на его пальцы: − Если не отстанешь, я отдавлю тебе ногу. Меркуцио громко хохочет, позволяя Капулетти обернуться, и тут же преподносит розу, вытаскивая её из рукава: − У тебя нет аллергии. Джульетта пару секунд смотрит на цветок, а затем аккуратно берет его, выдыхая: − У меня нет аллергии. Уже ближе к вечеру, когда они возвращаются к особняку Капулетти, кормилица, уставшая за день, уходит в дом, справедливо рассуждая, что тут ничего противозаконного точно не случится. Джульетта делает шаг по направлению к двери, но её останавливают, легко дотронувшись до ладони. Она вопросительно смотрит на делла Скала, который загадочно улыбается и не спешит уходить: − Ничего не забыла? Воображение вдруг рисует в голове девушки всякие неприличности, о которых может спрашивать её дурацкий жених, щёки неминуемо краснеют и она отдёргивает руку: − Даже и не думай!.. − …я имел в виду, письмо, − Меркуцио, тихо посмеиваясь, отдаёт ей стих Ромео. – И это. Крошечный свёрток с кулоном Джульетта открывает, затаив дыхание. Меркуцио непредсказуем, а потому там может быть и паук и чума. Кто знает этого сумасшедшего? Он умудрился нарваться на драку с Тибальтом за пятнадцать минут. Но полюбившееся ещё на прилавке украшение вызывает у Капулетти такую искреннюю улыбку, что она поднимает сияющий взгляд на Мерка: − Спасибо, он потрясающий. − Он тебе подходит, − Меркуцио вдруг делает шаг вперед и коротко чмокает невесту прямо в губы, так же быстро отстраняясь. – Спокойной ночи! Джульетта даже не может ответить от растерянности, гнева или ещё полусотни невнятных эмоций, вмиг сменивших восхищение от подарка. Она пару раз открывает и закрывает рот, силясь придумать, что ответить, а затем просто стремительно убегает в дом, хлопнув дверью. Невыносимый!..
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.