ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

If You Ever Want To Be In Love

Настройки текста

I'll come around Я буду поблизости, If you ever want to be in love Если ты захочешь влюбиться. I'm not waiting, but I'm willing if you call me up Я ничего не жду, но я буду счастлив, если ты дашь мне надежду. If you ever want to be in love Если ты захочешь влюбиться, I'll come around Я буду рядом. James Bay − If You Ever Want To Be In Love

***

Кормилица порывисто взмахивает руками, качая головой и восклицая: − Нет-нет-нет, сеньор, это против всех правил! Вы, что, я не могу позволить вам... − Клянусь, я буду нем, как рыба, тих, как мышь, и даже отвернусь, если такова ваша воля, − перебивает Меркуцио, не давая женщине продолжить. − Послушайте же! Читать мысли я ещё не научился, мне необходимо узнать, как действовать дальше... Его собеседница сомневается совсем недолго, а затем чуть наклоняется, произнося: − Ладно, Бог вам судья... Не были бы вы женихом, в жизни бы не позволила такие вольности. Приходите к полудню. Через вход для прислуги, − кормилица понижает голос, переходя на шёпот. − Вас впустят. Второй этаж, третья дверь слева − это комната юной госпожи. Кодовой фразой будет ваше имя. Всё ясно? Меркуцио кивает, порывисто целуя руку женщины, от чего та заливается краской и бормочет "ну что же вы, сеньор, полно вам...", и уходит. День начинается крайне хорошо. А его продолжение обещает быть ещё лучше.

***

Джульетта чихает от пахучей смеси, которой щедро мажут её руки и шею, чтобы сделать кожу светлее и нежнее. Яркий запах лимона и мяты хоть и приятный, но слегка резкий, а Капулетти в принципе не любит все эти процедуры для красоты, которые обожает её матушка. Но та настаивает, и с графиней легче согласиться, чем смотреть сначала на то, как она обижается, потом расстраивается, а затем рыдает в три ручья. Так что, девушка терпит, даже когда кормилица кладёт ей на лицо тёплую мокрую ткань, чтобы распарить кожу и начинает аккуратно массировать ладони. − Милая, как тебе ярмарка? − вдруг заводит разговор женщина. − Я видела, тебе подарили кулон? − Да, няня, − голос девушки звучит слегка глухо из-за ткани, но довольно равнодушно. − Кулон очень красивый. − Как и твой жених, − идёт в наступление кормилица, привычными движениями разминая запястья и предплечья. − Вот уж глупости! − Джульетта фыркает, дергая рукой в сторону. − Красивый? Нет, он наглый, он... − Сеньор Меркуцио, − няня кидает быстрый взгляд на дверной проём, через который с кошачьей грацией и крайне тихо входит названный. Племянник герцога опускается на кушетку возле шкафа и довольно улыбается, − что вообще ты о нём думаешь? Будь честна со мной, милая. С одной стороны, кормилице противна сама мысль, что она обманывает воспитанницу. Но с другой, женщина мечтает, чтобы брак Джульетты стал счастливым, чтобы той не пришлось страдать, а в этом помочь может лишь любовь. И плевать даже, если лишь любовь жены к мужу, женское сердце терпеливо, оно выдержит. Главное, чтобы оно не испытывало отвращение и ненависть. Уж с этими чувствами не построить никакой семьи. − Ох, няня, ну почему всех так интересует этот Меркуцио? − почти устало отвечает Капулетти. − И моё к нему отношение? Ведь от меня ничего не зависит. − Так-то оно так, милая, − женщина упорно не смотрит на делла Скала, внимательно следящего за беседой. − Но ты мне скажи, он нравится тебе хоть немного? Джульетта рада, что её пунцовое лицо скрыто под тканью. Говорить о таких вещах непривычно и странно. Последний раз она рассказывала няне, что ей нравится эльф в саду, на что та лишь смеялась и называла её "мечтательницей". Но если уж не Кормилице, то кому она откроет душу?.. − Он заносчивый и самоуверенный, − Меркуцио реагирует на слова невесты беззвучным смешком. − Презирающий любые правила, представляешь? Совершенно невыносимый и считающий свои шутки смешными, − делла Скала театрально изображает, будто бы его ранили в самое сердце. − А ещё он... − А хорошее? − перебивает её кормилица, начиная аккуратно стирать травяную смесь с плеч и предплечий девушки. − Есть ли в нём хоть что-то, что тебе нравится? Джульетта не хочет отвечать на этот вопрос, потому что, стыдно признать, но Меркуцио нравится ей. Но совсем капельку!.. И в самой глубине души, естественно. − Если подумать, − аккуратно начинает Капулетти, − то в нём есть и приятные черты. Он вроде бы заботливый, − Меркуцио заинтересованно наклоняет голову, беззвучно постукивая пальцами по колену. − А ещё он, сама не верю, что это говорю... Красивый. Вот Парис, честное слово, похож на жабу! А Меркуцио нет. Хотя родная кровь... − Родная кровь частенько даёт повод для размышлений, − поддакивает кормилица. − А ещё, мне кажется, − не обращая внимание, продолжает Джульетта, − что он честный. Конечно, дурак и шут. Но он ни разу мне не соврал. Это же хорошо?.. − Хорошо, милая, − сердце кормилицы радостно сжимается за воспитанницу. Ежу будет ясно, что она неравнодушна к племяннику герцога. − Так он нравится тебе? − Не знаю, − еле слышно выдыхает Капулетти. − В-возможно. Меркуцио радостно улыбается, а затем вдруг указывает кормилице на дверь. Та отрицательно мотает головой, но кто она такая, чтобы отказывать сеньору делла Скала? Тем более, когда они договорились... − Я отойду ненадолго, разомну кости, ноют, видимо, к грозе, − выдаёт подготовленную заранее фразу кормилица. − Бьянка продолжит процедуры. Джульетта кивает, даже облегчённо выдыхая. Бьянка − немая. Не будет выпытывать у неё детали, и никому ничего не расскажет. Капулетти думает, что заберёт её в новый дом после свадьбы. − Сними мне ткань с губ, говорить неудобно, − просит девушка, облегчённо выдыхая, когда ткань убирают. − Спасибо, а то эти процедуры перед свадьбой − сущий ужас. Мягкие пальцы начинают аккуратно втирать ей какой-то крем с приятным фруктовым ароматом. Джульетта расслабляется, выдыхая: − Почему в нашем мире все пытаются узнать о моих чувствах к мужчине, уже после того, как назвали нас женихом и невестой? Не лучше было бы дать нам немного свободы, чтобы мы могли полюбить друг друга? Или не полюбить, и тогда бы свадьбы не было... Меркуцио с улыбкой качает головой, продолжая массировать руки невесты. Сколько же поразительных вещей скрывается в этой женской голове. − Знаешь, Бьянка, − Джульетта закусывает нижнюю губу, − если бы мой жених не вёл себя так, будто бы я ему уже принадлежу, то он бы мог мне понравиться. Да, думаю, да. Но от меня просят смирения, а не любви. Его и получают. − Тогда я прошу у тебя любви, а не смирения, − не выдерживая, отвечает Меркуцио, и пока Джульетта дрожащими руками пытается стянуть ткань с глаз, чтобы удостовериться, что ей не показалось, добавляет: − Но я тебя услышал. Он наклоняется к Капулетти и без предупреждения касается её губ своими. Этот поцелуй не похож на быстрое касание после ярмарки. Делла Скала не спешит отстраняться, а Джульетта почему-то не отталкивает, замирая каменной статуей. Несмотря на чувство стыда и желание сбежать, предварительно кинув в жениха той самой тканью, девушке до ужаса интересно, что будет дальше. Это её первый поцелуй, и губы Меркуцио тёплые и нежные, они просто прижимаются, не позволяя большего, не переступая границы. Впрочем, когда пальцы делла Скала вдруг ложатся ей на скулу, Джульетта все же отдергивается, окончательно скинув ткань и вскакивая с кушетки. Сердце колотится где-то в горле, щеки пунцовые, а все тело сковано стыдом и неловкостью так, что хочется плакать. − Ты... Ты... − Ужасный, самовлюбленный, невоспитанный мальчишка, − перебивает Меркуцио. − Но без этого разговора, я бы в жизни не понял, чего ты от меня хочешь. − Да почему ты ко мне так пристал с этой своей любовью? − почти хнычет Джульетта. − Почти все женятся без любви, живут без любви и умирают без любви... − Не хочу, как "почти все", − хмыкает делла Скала, а затем вдруг становится серьезным: − И ты тоже не хочешь, поверь мне. В браке без любви все несчастны. Джульетта хочет возразить, но юноша прав. Ведь и она сама часто мечтала об этом, о таинственном незнакомце, которого она встретит непременно на балу, они снимут маски, и мир замрет, позволяя им насладиться мгновениями любви с первого взгляда... Но это все глупости из любовных романов. Джульетте Капулетти достался договорной брак с Меркуцио делла Скала. И любви с первого взгляда не произошло. − Я подумаю над твоими словами, − устало выдыхает девушка. − Но ты всё равно дурак! И не втягивай в это мою кормилицу! − Дурак? − уточняет Меркуцио, делая шаг к невесте. − Точно дурак? − Безусловно! −фыркает Джульетта, не замечая, что делла Скала вдруг оказывается прямо рядом с ней и несильно сжимает её руку в своей. − Что ты?.. "Он сейчас меня поцелует!.." − думает девушка, сама до конца не осознавая, что мысль звучит с тонким налётом предвкушении. Да и чего уже смущаться? Он знает, что она про него думает, целовал и, в целом, смущение лишь все усложнит. Но Меркуцио вдруг просто притягивает её в объятия, касается губами виска и тихо говорит: − Я слышал голос Тибальта в коридоре. Умирать совсем не хочется. Есть идеи? Кажется, Джульетта слышит, как ломается вся трепетность момента, и даже не сдерживает смешок. Да уж, бесстрашный Меркуцио делла Скала, романтик и жених... − Балкон, − тихо отвечает она, указывая на плотные занавески. − Выходит прямо в сад. − Значит, ты тоже не хочешь, чтобы я умирал, − хитро улыбается юноша, быстро чмокая невесту в нос. − Это отличная новость. Джульетта всё же закатывает глаза, хотя это против всех правил этикета и выпускает Мерка на балкон, где тот ловко перелезает на стену, хватаясь за крепкий старый плющ. Капулетти облокачивается на парапет, со смешком наблюдая за племянником герцога, который довольно ловко, надо сказать, ползёт вниз, в конце концов, спрыгивая на землю. Там он поднимает руку вверх, начиная говорить громким пафосным шепотом: − "Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой"*... − Господи, что это?.. − хихикает Джульетта. − Стихи Ромео, − тихо смеётся Меркуцио. − Я подумал, тебе такое может понравиться. − Ты сравнил мой взгляд с оружием, затем с кольчугой, − Капулетти фыркает. − А до этого сбежал через балкон, опасаясь моего брата. Что из этого должно мне понравиться? − Ты права, − соглашается делла Скала. − Оставим стихи Ромео в покое. Я зайду завтра. Он не ждёт ответа и скрывается в саду, а Джульетта все так же стоит на балконе, думая, что, нет, она определённо хотела той любви с первого взгляда на балу с незнакомцем. Но кто знает, чем бы закончился такой сюжет? Возможно, здесь её ожидает нечто лучшее.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.