ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

Hearts Don't Break Around Here

Настройки текста

I feel safe when you're holding me near, Мне так спокойно, когда ты обнимаешь меня, Love the way that you conquer your fear, Мне нравится, как ты побеждаешь свой страх, You know, hearts don't break around here. Знаешь, тут сердца не разбиваются. Ed Sheeran − Hearts Don't Break Around Here

***

Эскалу очень хочется поступить, как в давние времена и казнить гонца, который принёс, как выясняется почти через две недели, недостоверные новости. В Падуе действительно эпидемия. Но не чумы, а обычной лихорадки, которая лечится холодными компрессами, горячим вином и травяными отварами. Однако урон уже нанесён, торговцы из Падуи не принесли почти никаких денег городской казне, но, к счастью, Верона процветает. Проживут и без этих деревенщин с их товарами. Герцог приказывает своему человеку пристально наблюдать за провинцией, которая, кажется, снова начинает поднимать непокорную голову, снимает запрет на выход из дома для племянников, а затем тихо, но жёстко произносит, обращаясь к Меркуцио: − Не держи меня за идиота. Я знаю обо всех твоих вылазках в дом Капулетти. Не был бы ты частью семьи, отослал бы в Венецию, чтобы сбить с тебя спесь. А если бы это была чума? С ума сошёл? Меркуцио только чуть заметно морщится на оскорбления дяди и его тон, но сдерживает желание съязвить, неискренне улыбаясь: − К нашему общему счастью, это всего лишь лихорадка... − Замолчи и послушай, − прерывает его Эскал, подходя чуть ближе и цепкими пальцами сжимая плечо племянника. Глаза герцога тёмные и колючие, а губы плотно сжаты. − Ты привык делать то, что взбредет в твою дурную голову и привык, что я этому потакаю. Но от тебя сейчас зависит слишком многое. Если у города не будет правителя, то совсем скоро падальщики налетят, чтобы разорвать его на части. Сейчас ты должен сделать всё, чтобы девчонка Капулетти родила как можно скорее после свадьбы... − Вы говорите о моей невесте, − ледяным тоном перебивает Меркуцио, стряхивая руку герцога. − Не об одной из ваших собак. И не о породистой лошади. Проявите хоть немного уважения. Эскал пару секунд оценивающе смотрит на племянника, а затем хищно улыбается, возвращаясь за свой стол. Там он наливает себе вина, делает глоток и медленно произносит: − Ты как всегда всё сделал по-своему и влюбился в свою же невесту. Поразительное сочетание отчаянной глупости и свободолюбия. − Я не... − хочет возразить Мерк, но вдруг слегка встряхивает волосами, чуть вздернув подбородок и продолжает: − Даже если и так. Что плохого? − В хорошем браке должна любить женщина. А мужчина должен благосклонно принимать её любовь. И то необязательно, − поясняет Эскал. − Но ты уже всё для себя решил, верно? − Вы очень смело рассуждаете о хорошем браке, не имея жены, − ядовито парирует Меркуцио. − Позвольте мне самому разобраться в своей будущей семейной жизни. − Ради Бога, − отмахивается Эскал. − Твоя семейная жизнь совсем мало меня интересует. Пожалуй, лишь один её аспект. Так что возьми у экономки денег и купи невесте фруктов или... Что там ещё нужно есть после лихорадки?.. Меркуцио коротко кивает, быстро выходя из кабинета, хватая мешочек монет у слуги, и выскакивая из дворца. Сердце отстукивает бешеный ритм, и юноша не знает, что послужило тому причиной. Злость, любовь, радость? Смесь из этих чувств даёт непредсказуемый результат, и Меркуцио на мгновение закрывает глаза, успокаиваясь и замедляя шаг. Его бесконечно раздражают попытки дядюшки контролировать жизни всех окружающих. Быть марионеткой в руках герцога − это судьба всех, кто хоть как-то связан с правителем Вероны. И он, Меркуцио, не исключение. Это осознание неприятно, но от этого не избавиться и не скрыться. Единственное, что в силах делла Скала − это сделать так, чтобы все игры дяди не касались невесты.

***

Джульетта счастлива. Она ещё немного бледна, но противная слабость ушла вместе с жаром, и девушка почти бегает по комнате, надевая лёгкое нежно-розовое платье, позволяя служанке заплести светлые волосы в достаточно простую причёску, и аккуратно прячет тот самый кулон в скромное декольте. Две недели, проведённые дома, нарушаемые лишь несколькими визитами Меркуцио, все же были невероятно скучными. И предстоящая прогулка с женихом уже кажется прекрасной утопией после страха перед чумой и тяжёлой болезни. Кормилица с прищуром наблюдает за воспитанницей, пряча улыбку, когда Джульетта третий раз крутится у зеркала, поправляя подол. Женщина встаёт с кресла, откладывая вышивку и подходит к Капулетти, заглядывая в отражение и приобнимая её за плечи: − Хватит переживать, ты замечательно выглядишь, жених оценит. − Няня! − щеки Джульетты мгновенно вспыхивают красным, и она отворачивается от зеркала. − Это не для жениха, а для меня, я две недели лежала в ночной сорочке, хочется выглядеть хорошо... − Конечно-конечно, − поддакивает кормилица. − Но ведь и Меркуцио твой скоро придёт... − Няня! Он не "мой", − девушка хмурится, чуть поджимая губы. − Мы едва знакомы. Да и ты сама говорила, что когда мужчинам что-то надо, они могут быть очаровательными... Конечно, Капулетти слегка привирает. Жених, кажется, начинает ей нравиться, но совсем немного, несмело и чуть заметно. Джульетта знает историю своих родителей, знает, что граф тоже делал красивые подарки будущей жене, что ухаживал и всячески вызывал симпатию. Но это не уберегло влюбившуюся в итоге графиню от разочарования в браке и семейной жизни. Так что, Джульетта не спешит падать в омут, пусть даже дьявольски красивых, зелёных глаз. Хотя иногда она чуть дольше сжимает в руках кулон, чуть задумчивее улыбается, доставая из ящичка трюмо засушенную розу с ярмарки, или как сейчас, чуть дольше крутится перед зеркалом. Однако она ни за что в жизни не расскажет об этом Меркуцио. Он и так слишком много знает, не стоит давать ему лишний повод поиздеваться. Джульетта выходит к делла Скала с вежливой улыбкой и по всем правилам этикета чуть склоняет голову, приветствуя жениха. Как будто и не было никогда всех этих неожиданных поцелуев и прикосновений. Девушка не знает, как стоит себя вести и решает следовать правилам. Прогулки, общение и кротость. Любовь кажется чем-то странным, неизведанным и страшным, чтобы доверять ей свое сердце. − Твоя кормилица сказала, что будет проверять нас каждые полчаса, − доверительно шепчет невесте Меркуцио, подхватывая её под руку, когда они выходят из дома и движутся к карете. На немой вопрос Капулетти юноша отвечает почти сразу: − Она поедет за нами. Это сюрприз. − Ярмарка? − Джульетта садится в экипаж, мгновенно отпуская руку юноши, складывая ладони на коленях. − Сюрприз, − напоминает Мерк, когда карета начинает движение. − Как ты себя чувствуешь? − Вполне неплохо, спасибо за интерес, − кивает девушка, поглядывая в окно. − Мы выезжаем из города? − Возможно, − пожимает плечами племянник герцога. − А почему вторая карета свернула в другую сторону? − интересуется Капулетти. − О, я не знаю, − Меркуцио прикрывает ладонью рот, удивлённо вскидывая брови. Однако в его глазах пляшут черти, выдавая обладателя с головой. − Быть может, у того кучера другой приказ... − И ты, конечно же, не расскажешь какой? − пряча за улыбкой волнение, уточняет Джульетта. − Отчего же? − делла Скала вдруг снимает камзол, оставаясь только в рубашке и закатывает её рукава, потянув зубами тесемки на запястьях, глядя на девушку исподлобья. − Твоя кормилица покатается вокруг Вероны, пока мы спокойно пообщаемся. Разве не хороший план? Капулетти незаметно выдыхает, стараясь не думать, как красиво падают тёмные кудри на плечи, когда Меркуцио поправляет манжеты рубашки. Обычное зрелище. Самое. Обычное. − Ты снова нарушаешь правила, − тихо произносит девушка, отворачиваясь к окну. − Правила созданы, чтобы их нарушать, − пожимает плечами делла Скала. − Спроси об этом у брата. − При чем здесь Тибальт? − настораживается девушка. − Какие правила он... Джульетта не успевает договорить, потому что карету вдруг резко подбрасывает на кочке, и девушку буквально бросает на Меркуцио, который вовремя выставляет руки, подхватывая её за талию. Губы Капулетти слегка приоткрыты от страха, грудь часто вздымается под слоем розовой парчи, а теплое дыхание касается щеки делла Скала. Он слегка поворачивает голову, растягивая губы в тёплой улыбке и тихо произносит: − Попалась. А потом без предупреждения касается губ девушки, чуть крепче обхватывая её руками. Джульетта судорожно выдыхает, упираясь ладошками ему в грудь, но не пытается вырваться или оттолкнуть. Слишком трепетно и сладко тянется это мгновение, слишком близко, ласково и тепло. Капулетти даже почти отвечает на поцелуй, но дверь экипажа распахивается, и она все же отталкивает жениха, садясь напротив и начиная усиленно разглаживать подол. Кучер, прервавший поцелуй, смущённо ерошит волосы на затылке, а затем обращается к недовольному Меркуцио: − Прошу прощения, синьор делла Скала, у кобылы сбилась подкова, я приведу кузнеца, это быстро, он живёт здесь неподалёку... − Постой, - прерывает его юноша, выглядывая из кареты. − Мы будем в той роще. Замени подкову, а через пару часов возвращайся. Джульетта смущённо принимает руку, чтобы вылезти из экипажа, и тут же прикрывает глаза от яркого утреннего солнца. Они отъехали от города совсем недалеко, даже видны стены крепости, но вокруг расстилаются поля, где-то мелькают холмики стогов сена, а в сотне шагов от дороги начинается тенистая роща кипарисов. Вечно зелёные деревья тянутся своими макушками вверх, и кажется, вот вот зацепят пушистые облака, плывущие над ними. Меркуцио крепко сжимает её ладонь, подхватывает накрытую плотной тканью корзину и ведёт её прямо под сень кипарисов. Под ногами цветут какие-то мелкие жёлтые цветы, похожие на лютики, и Джульетта глубоко вдыхает прогретый хвойный воздух. Ей нравится природа и растения, они успокаивают и возвращают силы. То, что нужно после болезни. − Мы пришли, − оповещает невесту Меркуцио расстилая на земле плотную ткань с корзины и присаживаясь на неё. − Я планировал отвезти тебя в другое место, но... − Тут чудесно, − мягко перебивает его девушка, аккуратно подбирая юбку и устраиваясь рядом. − А что в корзине?.. Джульетта неожиданно находит компанию делла Скала интересной и даже забавной. Когда он не пытается дотронуться или поцеловать, вгоняя её этим в смущение, юноша приятный собеседник. Он много знает об искусстве, литературе и географии, рассказывает ей про дальние страны и каких-то совершенно невероятных животных. Из набитой едой корзины медленно исчезают сначала кусочки тонко нарезанного сыра, начинающие плавиться на жаре, а затем и фрукты. Прохладное вино Джульетта тянет медленно, не желая опьянеть, но через пару часов разговоров всё же чувствует, как слегка кружится голова и как невероятно легко становится искренне смеяться над шутками Меркуцио. Он с улыбкой наблюдает за чуть покрасневшей невестой, а затем без предупреждения ложится, опуская голову ей на колени. Капулетти замирает, а затем тихо хихикает, вдруг срывая жёлтый цветочек и начиная вплетать его в каштановые кудри. − Всё, дети сегодня больше не пьют, − усмехается делла Скала, впрочем не прерывая занятие девушки. − Что ты делаешь, душа моя? − Ты слишком похож на эльфа, − легко отвечает Джульетта, начиная вплетать следующий цветок. − Я могу прекратить, если тебе не нравится... − Нет уж, продолжай, − почти мурлычет Меркуцио, прикрывая глаза. − Где ты этому научилась? − Ты будешь смеяться, − смущённо бормочет Капулетти. − Не буду, обещаю. − Точно будешь. − Если я рассмеюсь, − ставит условие юноша, − то выполню любое твоё желание. − Любое? − уточняет Джульетта, задумчиво закусывая губу. − Хорошо. В детстве я часто мечтала о сестре, чтобы плести венки и делать так, − она аккуратно закрепляет лютик с помощью каштанового локона. − Но у меня был лишь брат. Повисает короткое молчание, в течение которого Меркуцио пару раз моргает, крепко стискивая зубы, а затем тихо смеётся, откидывая голову и закрывая лицо ладонью. − Я же говорила, что будешь смеяться, − тоже не сдерживает улыбку девушка. − Тибальт с лютиками в волосах, − приглушенно тянет делла Скала. − Потрясающе... − Ему я вплетала маргаритки, − добивает Джульетта, вызывая очередную порцию смеха. − С тебя желание. − Ладно-ладно, − Меркуцио чуть приподнимается на локтях, поворачиваясь к девушке. − Чего ты желаешь? − Хочу... −Джульетта поднимает глаза в небо, а затем вдруг распахивает их и переводит взгляд на жениха. − Хочу научиться фехтовать!.. Делла Скала удивленно вскидывает бровь: − Фехтовать? Зачем, позволь узнать? − Конечно же, чтобы заколоть мужа после свадьбы, − фыркает Капулетти. − Ну, пожалуйста! Ты же обещал. Мне всегда было так интересно, но это запрещено... Меркуцио хочет проявить жёсткость и отказать, но, в конце концов, они одни, никто не узнает и это повод оказаться к невесте ещё ближе. Почему бы и нет. Он встаёт,  отчего пара цветков выпадет из волос к его ногам, берет шпагу, брошенную в стороне и протягивает руку Капулетти: − Желание дамы − закон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.