ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

True Love

Настройки текста

Sometimes I hate every single stupid word you say Иногда меня бесит каждое твоё тупое слово, Sometimes I wanna slap you in your whole face Иногда мне хочется влепить тебе пощёчину. There's no one quite like you Нет такого, как ты. You push all my buttons down Ты играешь на моих чувствах, I know life would suck without you Я знаю, что жизнь была бы невыносимой без тебя. P!nk − True Love

***

Она абсолютно безнадёжна. Меркуцио снова поправляет пальцы невесты на эфесе шпаги, усталым тоном повторяя: − Выпад. Укол. Отступить. Джульетта хмурится, пытаясь сделать простую связку, но оружие высказывает из тонких пальцев, и она расстроенно топает ногой: − Почему она такая тяжёлая? Это несправедливо, что она сделана только для мужчин. − Она сделана не просто для мужчин, а именно для меня, − тихо смеётся делла Скала, убирая шпагу обратно в ножны и прислоняя к дереву. − Женщинам не нужно оружие, душа моя. Они вновь садятся на землю, и Капулетти привычно поправляет руками растрепавшиеся волосы. Она выглядит слегка раздражённой, но никто не предупреждал, что махать железкой будет так сложно. У Тибальта шпага всегда была продолжением руки, все казалось очень просто. − Если ты скажешь, что женщинам нужен только удачный брак, я тебя ударю, − негромко бурчит Джульетта. − Это несправедливо. − Главное оружие любой женщины − её улыбка, − легко смеётся юноша. −Ты способна сразить любого, поверь мне. Капулетти неминуемо краснеет от комплимента, опуская взгляд. Вот зачем он снова её смущает? − Однако все девушки падают к твоим ногам, − наконец, отвечает она, решая, что играть в эту игру могут оба. − Чем же ты сражаешь их? Меркуцио приятно удивлён. С ним откровенно, пусть и не совсем осознанно, флиртуют, и что-то есть в этом сладко-томительное. Он слегка наклоняет голову, наклоняясь к невесте и выдыхает: − Я бы хотел сразить только одну девушку. − Я плохо фехтую, − Капулетти не отстраняется, глядя прямо в зелёные глаза напротив. Она слегка облизывает пересохшие на жаре губы, и вдруг видит, как взгляд Меркуцио резко падает на них. − Это нечестная игра. − Знала бы ты насколько, − выдыхает делла Скала, поднимая руку и легко касаясь пальцем нижней губы девушки. Джульетта замирает, выдыхая и почему-то совершенно не желая отталкивать жениха. − Я хочу тебя поцеловать. Можно?.. Капулетти ждёт этого поцелуя. Ждёт, но ей всё ещё безумно страшно. Она знает, что совсем скоро никто не будет её спрашивать, что в браке отказ не принимается. И оттого ей так приятен и важен этот миг видимой свободы выбора. Когда она может согласиться. Когда она может отказать. − Не думаю, что это необходимо, − Джульетта почти заставляет себя отстраниться, все ещё чувствуя отголоски этого прикосновения. − Через месяц ты сможешь даже не спрашивать. − Я ведь мог бы не спрашивать и сейчас, − раздражённо фыркает Меркуцио, отсаживаясь и глядя исключительно на небо. − Но спросил. − Ты хочешь за это награду? − удивляется Капулетти, чуть приподнимая брови. − Было бы неплохо. − О, спасибо, благосклонный синьор делла Скала, что не поцеловали меня против моей воли, − обиженно цедит девушка. − Достаточно? − В качестве награды мог бы быть, например, поцелуй, − Меркуцио снова натягивает язвительную маску. − И всё же ты ещё такой ребёнок. − Так взял бы в жёны кого-нибудь постарше, − Капулетти правда начинает злиться. − Я тебя силком не тащила! − Я тоже не горел желанием, если уж быть до конца честным, − делла Скала уже жалеет об этих словах, но поделать ничего не может. − Однако выбора мне не предоставили. Сказали брать, что есть. Джульетта почти давится воздухом, не зная, что сказать. И вот этот юноша начал ей нравиться? Нет! Он такой же, как и все мужчины, правильно говорила матушка. В нём нет ничего особенного. − Я ухожу, − бросает девушка, поднимаясь с земли и одергивая платье. Она слегка спотыкается о незаметный в траве холмик, но уверенно движется в сторону дороги. Меркуцио только устало выдыхает и начинает неторопливо складывать в корзину вино и остатки еды. Затем он так же спокойно цепляет к поясу многострадальную шпагу, сворачивает ткань (которая на вид точь-в-точь любимый дядюшкин гобелен из обеденной залы, но никто об этом не узнает) и довольно скоро догоняет невесту. − Ты идёшь не в ту сторону, − оповещает юноша Джульетту. − Я не настолько дура! − перечит девушка. − Я точно помню это кривое дерево. − Оно было слева, когда мы шли сюда, − кивает Меркуцио. − Сейчас оно тоже слева. Ты не думаешь, что это странно?.. − А знаешь что? - Капулетти вдруг резко останавливается и поворачивается к жениху. − Знаешь, что ещё странно? − Просвети меня, − делла Скала ставит корзину на землю, складывая руки на груди. − Странно то, что когда мы шли сюда, ты не был самодовольным грубым ослом!.. Меркуцио кивает, сдерживая улыбку. Темпераментная. Это должно быть интересно. − А ты не была капризным ребёнком. − Хам! − И очень этим горжусь... − Дурак! − Вот тут бы поспорил. − Осёл!.. − Ты повторяешься, − нарочито устало выдыхает Меркуцио. − Что-то ещё? − Да, − Джульетта часто дышит от злости и обиды. − Я не хочу за тебя замуж! Лучше бы согласилась на предложение Париса, он хотя бы воспитан и... И... Всё, доигралась, думает делла Скала. Он делает шаг в сторону невесты, а затем одним движением перекидывает её через плечо. Девушка испуганно взвизгивает, и маленький кулачок ощутимо бьёт его в поясницу. Юноша слегка встряхивает свою ношу, одной рукой придерживая её, чтобы не упала, другой рукой подхватывает корзину и широким шагом движется в нужную сторону. Благо, невеста совсем пушинка, и он почти не напрягается, легко переступая через упавшие ветки. − Пусти меня! Ты варвар! − Будь добра, замолчи, − почти ласково просит делла Скала. − Иначе я действительно найду твоему рту более правильное применение. − Ты не имеешь права так со мной обращаться, − голос Джульетты слегка дрожит и она чувствует, как неприятно впивается в ребра корсет. − Ты не имеешь... − Я имею полное право делать всё, что захочу, душа моя, − перебивает племянник герцога. − Так что, смирись с этим, или я посажу тебя вот на ту ветку и будешь жить здесь. Понятно? Капулетти подавленно молчит, не желая отвечать. Надоел. Непредсказуемый, бешеный, глупый дурак. − Пришли. Меркуцио довольно бережно опускает её на землю, и девушка делает шаг в сторону, глядя на свои руки, на дорогу, на карету, куда угодно, но не на жениха. С одной стороны, вся их ссора выглядит глупо и совершенно неоправданно. А с другой, Джульетте просто хочется, чтобы она могла выбирать. И с делла Скала это казалось возможным. Пока он не начал вести себя, как свинья в хлеву!.. − Прежде, чем мы вернёмся в Верону, − произносит Меркуцио, когда они уже садятся в экипаж. − Я надеюсь, что не сильно тебя обидел. Мне не стоило так говорить. − Но ты сказал, − равнодушно отвечает Капулетти. − Можешь не извиняться. Мне все равно. − Господи, ты невыносима, − бормочет делла Скала. − Это взаимно. Оставшуюся дорогу они проделывают молча. Затем Меркуцио просит прощения за "глупого кучера" у кормилицы и уходит домой. День кажется испорченным напрочь.

***

Спустя два дня в дом Капулетти начинают прибывать мастера, должные заняться подготовкой к свадьбе. Швеи измеряют каждое расстояние на теле Джульетты, записывая объёмы талии и бедер, а так же длину от кончиков пальцев до локтя и от плеча до груди. Это не так утомительно, как дальнейший урок танцев, на который приглашён и жених. Зачем требуется это занятие, ни один из будущих молодожёнов не знает, уж танцевать-то они умеют с детства. Но некий мсье Фалькон, прибывший из Франции, только цокает, с чудовищным акцентом произнося: − Нет-нет, это никуда не годится!.. Музыку! Ещё раз! Меркуцио вновь кладёт одну руку невесте на талию, во второй крепко сжимает ладонь, и плавно движется, стараясь разглядеть в Джульетте хоть каплю интереса. Но нет. Она абсолютно закрыта и даже не смотрит на него. Делла Скала злится и случайно пропускает один такт, сразу слыша визгливое: − Нет, синьор делла Скала! Неверно! − Старый дурень, − шипит юноша. − Откуда он вообще взялся? − Его нанял твой дядюшка, − внезапно откликается Джульетта. − Мы должны были быть рады такому великому учителю танцев. − О, я так рад, что готов станцевать прямо на нём, − язвит Меркуцио. − Больше сюрпризов сегодня не будет?.. ...дверь залы тихо открывается, и заходит Парис. Как всегда безукоризненно одетый, с ноткой презрения на благородном лице и идеально ровной походкой, он кивает преподавателю, а затем произносит: − Сеньор Фалькон послал за мной, чтобы я мог продемонстрировать тебе, Меркуцио, как именно танцевать этот простой танец. Позволишь? О, младший делла Скала хочет пару раз стукнуть неожиданного гостя по голове. Чтобы проверить, что в ней вообще за мысли. Великий танцор, надо же!.. − Прошу. Меркуцио почти скрипит зубами, наблюдая, как старший брат кладёт свою руку на талию Джульетте, как в церемониальном поклоне (совсем необязательном на репетиции!) целует ей пальцы и как плавно ведёт её в танце. Это раздражает куда сильнее, чем восхищенные вздохи учителя "смотрите, как надо, сеньор Меркуцио!" Джульетте некомфортно в руках Париса. Он чуть выше младшего брата, его холодные пальцы цепко держат её за поясницу, а его парфюм слишком резкий и терпкий, − девушка почти чихает. Но одного вскользь брошенного взгляда на Меркуцио хватает, чтобы понять, что тот еле сдерживает злость. Капулетти вдруг ловит себя на мысли, что ей слегка приятно доставлять такие эмоции жениху и она интуитивно делает то, чему её невзначай учила матушка. Она мило улыбается Парису и произносит: − Вы великолепно танцуете. Меркуцио шумно выдыхает. Эта девчонка точно доведёт его до греха. Откуда в ней такое коварство? Отталкивать и подпускать, играюче нанося ощутимые удары по самым больным точкам. Зачем ей фехтование? Она и так прекрасно справляется. − И-и-и... Закончили! Браво! Браво, синьор Парис!.. Старший делла Скала самодовольно улыбается, снова целуя руку партнерши и движется к выходу из залы. Проходя мимо брата, он слегка задевает его плечом, тихо бросая: − Следи за невестой. Вероятно, она уже сомневается в своём решении. − Следи за языком, - мгновенно реагирует на выпад Меркуцио. − Вероятно, моя шпага окажется острее. Вслед за Парисом куда-то отлучается и учитель с музыкантами, оставляя в зале только жениха и невесту. Джульетта подходит к креслу, устало опускаясь на него и прикрывая глаза. Юноша садится рядом, напряжённо глядя в окно. Слова брата невероятно точно долетают прямо по назначению, выбивая из привычного внутреннего спокойствия. − Ещё не поздно передумать, − наконец, произносит он. − Парис будет счастлив. − О чём ты? − уточняет Джульетта. − "Вы великолепно танцуете", − высоким тоном передразнивает делла Скала. − Уверен, у вас бы все получилось. − Твоя ревность ужасна, − устало выдыхает Капулетти, в глубине души капельку наслаждаясь произведенным эффектом. − Я даже не давала повода. − Ты сказала, что не хочешь за меня замуж и лучше бы пошла за Париса, − перебивает Меркуцио. − А ты сказал, что я была единственным вариантом, который тебе предоставили, − Джульетта обиженно поджимает губы. − Мне тоже было неприятно. Я вообще не собиралась... − Ой, да к Дьяволу, − делла Скала быстро садится на колени у кресла невесты, а затем, пока она не успела ничего спросить, произносит: − Можно? Прекрасно. На этот раз он целует её крепко и без права на отступление. Его ладони мягко придерживают её лицо, а губы безкопромиссны и решительны. Джульетта не хочет признавать, но от таких прикосновений кружится голова, и дрожат колени, она даже рада, что сидит. Этот наглый и непонятный юноша, который иногда ведёт себя, как последняя сволочь, целует её с таким жарким напором и с таким желанием, что Джульетта вдруг понимает. Действительно, к Дьяволу. Пусть потом ей будет стыдно и неловко, это будет потом. Сейчас она несмело касается пальцами каштановых кудрей, и чуть приоткрывает губы, отвечая. Меркуцио даже замирает на долю секунды, а затем чуть улыбается сквозь поцелуй. Крепость, кажется, пала, пленных не берут... Он уже даже не хочет сдерживаться, легко касаясь языком нижней губы невесты, ловит её тихий выдох, наматывает на палец золотистый локон, а затем слышит, как хлопает дверь залы и злой голос Тибальта буквально разрывает весь момент на клочки: − А ну отошёл от неё!..
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.