ID работы: 8467977

peer pressure

Гет
PG-13
Завершён
38
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
87 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 32 Отзывы 6 В сборник Скачать

I Think He Knows

Настройки текста

I think he knows Думаю, он знает, When we get all alone Когда мы остаемся наедине, I'll make myself at home Я чувствую себя как дома. And he'll want me to stay И он хочет, чтобы я осталась, I think he knows Я думаю, он знает, He better lock it down Ему лучше разобраться с самим собой, Or I won't stick around Или я уйду от него... 'Cause good ones never wait Ведь хорошие девочки не должны ждать. Taylor Swift − I Think He Knows

***

Джульетта смотрит на свою мать привычно покорным взглядом. Рассматривает в тысячный раз, поражаясь красоте и изяществу, которые молодая женщина буквально распространяет вокруг себя, как экзотический цветок − аромат. Рано родившая, ещё не достигшая тридцати лет, леди Капулетти свежа и прекрасна. Гладкая светлая кожа, тяжёлые золотистые локоны, уложенные в сложную причёску, алые губы. Единственное, что выдает в этой женщине опыт − это её взгляд. Отстраненно-прохладный, в меру кокетливый, гордо-надменный. Графиня смотрит так даже на дочь, с сожалением подмечая, что попытки уберечь своё дитя от раннего брака привели лишь к капризам и упрямству. Быть чудовищем не хочется, но никто не будет отменять свадьбу из-за прихотей девчонки. Хватит уже. "Замена" жениха и так стала ощутимым ударом по отношениям их семьи с семьёй герцога. А вскользь брошенное Джульеттой накануне "не желаю свадьбы!" окончательно довело графа Капулетти. А все свои негативные эмоции он привык переносить на жену. Нужно прекратить эту истерику. Немедленно. − Твой жених будет здесь через час, − леди Капулетти слегка поджимает губы, глядя на растрепанную и совершенно несобранную дочь. − Мне безразлично, что ты там нафантазировала себе, но мы идём на ужин к герцогу. Приведи себя в порядок. − Судя по всему, матушка, мой жених предпочитает обращать внимание на других, а не на меня, − зло фыркает Джульетта, все же поднимаясь и позволяя служанке начать одевать её в пышное алое платье. − К чему такие старания? − Какая тебе разница, с кем он проводит время? − даже не ведёт бровью леди Капулетти. − Он мужчина. Не нужно ждать от него верности. Завоюй его благосклонность. Согрей ему постель. Роди ему наследника. И оставь его в покое. −И я должна... − служанка слишком резко и сильно затягивает шнурки корсета, отчего у Джульетты на секунду перехватывает дыхание, − молчаливо терпеть подобные унижения? − Если ты собираешься ревновать его к каждой шлюхе, то ты сама обрекаешь себя на страдания, − графиня плавно поднимается с кушетки, взмахом руки отгоняя служанку, усаживая дочь и начиная расчесывать её волосы. − Тем более, кажется, он скоро будет ночевать на нашем крыльце. Три дня слуги выносили ему воду, чтобы не перегрелся на солнце. Джульетта чувствует острый отголосок вины, но давит в себе это чувство быстро и безжалостно. Меркуцио действительно три дня после того случая, как по часам, приходил к дому Капулетти. Первый раз его пустили к комнате, где он долго извинялся через дверь. Затем вмешался Тибальт, и Меркуцио переместился на крыльцо, надеясь поймать невесту, когда та пойдёт на прогулку. Но девушка так и не вышла. На самом деле, Джульетта не хочет признавать, но она внимательно слушала и извинения под дверью, проплакав до этого почти всю ночь, и даже пару раз просила слуг вынести Меркуцио еды. Хотя злость и обида плотно мешались со странным болезненно-тянущим чувством, которое появлялось каждый раз, как она вспоминала бордовые пятна на шее жениха − метки от другой женщины. Капулетти догадывалась, что это за чувство. Но признавать то, что ей завладела ревность, не хотелось. − Ты сама выбрала Меркуцио, а не Париса, − продолжает графиня, случайно царапая дочь жемчужной шпилькой, когда слишком резко вставляет её в причёску. − Мальчишку, а не мужчину. Он слишком молод, красив, знатен, и сидеть у твоего крыльца всю жизнь не будет. Усмири свои капризы. Или в первую брачную ночь тоже не впустишь его в спальню? Джульетта густо краснеет. Об этом моменте будущего брака она упорно старается не думать: − Может, и не впущу, − тихо откликается она. Леди Капулетти на секунду замирает, а затем весело смеётся, чуть запрокидывая голову и открывая вид на изящную шею, увитую колье с кроваво-красными рубинами. Длинные серьги покачиваются над плечами, а пара локонов, словно так и задумано, падает на грудь. У матери получается быть красивой настолько естественно, что Джульетте даже слегка завидно. Будь она такой, жених бы вряд ли посмотрел в сторону той... девушки. − Мне не нравится, как тебе затянули корсет, − закончив с причёской, морщится графиня. − Повернись. Надо чуть туже. Джульетта поворачивается, хотя этого совсем не хочется. Новомодное изобретение (скорее, орудие пыток), привезенное из французских земель, ужасный корсет, слишком понравился знатным дамам. Включая её мать. Самой же девушке кажется, что есть куда более лёгкие пути, чтобы уйти из жизни, чем мучиться в этом жутком элементе одежды, а потому чаще всего, она просит зашнуровывать его совсем слабо. Однако сейчас этим внезапно решает заняться мать, и просьбы о пощаде никто слушать не будет. Джульетта привычно выдыхает, на вдохе втягивает живот и чувствует, что вряд ли сможет выдохнуть хоть раз за вечер. Она слышит, как удовлетворенно мурлычет себе под нос графиня, поправляя подол платья, а затем девушка натянуто улыбается и произносит: − Пойдёмте?..

***

Меркуцио почти не обращает внимание на то, о чем говорят граф Капулетти с Парисом и герцогом, концентрируясь на невесте. Джульетта слишком бледна, еда в тарелке почти не тронута, а улыбка до того натянутая, что кажется, будто она застыла на её лице маской. Делла Скала вновь смотрит на девушку, а затем на слугу, слегка кивая. К столу выносят десерт, расставляя на столе изящные вазочки с нарезанными фруктами и свежими сливками, а Меркуцио слегка наклоняется к герцогу и тихо произносит: − Могу ли я немного прогуляться со своей невестой? Эскал оценивающе смотрит на племянника, пытаясь разглядеть подвох, если он есть, а затем кивает. − Граф, могу ли я угостить вам великолепным вином? Я знаю, что вы ценитель... Меркуцио первый раз рад тому, что их с дядей мысли касательно запрета на личные прогулки совпадают. Герцог озабочен отношениями племянника ничуть не меньше, чем сам Мерк, а потому мастерски уводит чету Капулетти из обеденной залы, рассказывая про какой-то очередной гобелен. Парис лишь усмехается, удаляясь вслед за дядюшкой, а Джульетта уже собирается встать, как ещё сильнее бледнеет и вновь опускается на стул. Меркуцио в один момент оказывается около будущей жены, слегка касаясь её плеча: − Тебе нехорошо? − Воздух, − шепчет Джульетта, понимая, что сразу же после свадьбы сожжет все корсеты, радостно приплясывая вокруг костра. Но сейчас дышать буквально нечем, перед глазами летают чёрные мушки, и единственное желание − вдохнуть полной грудью. − Выведи меня на воздух... Делла Скала легко подхватывает невесту под руку, уводя в сторону выхода на стену замка, где помогает Капулетти присесть между каменных зубцов. Джульетта мучительно пытается сделать хоть один вздох, но дьявольский корсет не позволяет прохладному ночному воздуху облегчить её мучения. Лишь одно может спасти её, но расшнуровать этот ужас некому... − Послушай, − Меркуцио бережно берет её ладонь, понимая, что лучшего шанса для извинения в ближайшее время не представится. − Я безумно виноват. Верностью могут похвастаться не все, но я хочу пообещать, что... Джульетта чувствует тошноту и понимает, что ещё секунда, и она рухнет без чувств. Все слова юноши доносятся до неё, как в тумане, и Капулетти тихо перебивает, в глубине души буквально сгорая от стыда: − Расшнуруй мой корсет. Меркуцио почти давится следующей фразой, поднимая взгляд на невесту и замечая, что та серьёзна, как никогда. Одна часть сознания уже рисует в голове картинки того, что ещё можно сделать после расшнуровки корсета, но делла Скала одергивает себя. Может ему послышалось?.. − Прости, я вероятно не до конца понял. Что мне сделать? − переспрашивает Мерк. − Потому что, душа моя, я... − Богом молю, расшнуруй этот чёртов корсет, − из последних сил шипит Джульетта, даже не сдерживаясь в выражениях и упоминая и Бога, и Дьявола в одной фразе. − Я обещаю выслушать все твои извинения, только... Воздух кончается, Капулетти часто и поверхностно дышит, пытаясь ухватиться за ускользающее сознание. Меркуцио тем временем помогает ей встать, и девушка неожиданно резво для задыхающейся, поворачивается к нему спиной, упираясь ладонями в стену и чуть наклоняясь. Поза выглядит до того неоднозначно, что Меркуцио хочет влепить пощёчину сам себе за те мысли, которые мгновенно забивают его голову. Он медленно берётся за ленты на спине, не упуская возможности провести пальцами по затянутой в алую парчу спине... − Если ты сейчас же расшнуруешь его, я даже тебя поцелую, − уже почти умоляюще шепчет Джульетта. − Пожалуйста. Делла Скала удивлённо хмыкает, дергая за пышный бант и пальцами поддтягивая завязки, ослабляя это новомодное орудие пыток. К счастью, у него было несколько знатных любовниц и он знает, как обращаться с подобной одеждой. Говорить об этом невесте он, конечно же не собирается, но сейчас опыт идёт ему на пользу. Джульетта наконец шумно выдыхает и делает глубокий вздох, чувствуя облегчение и тупую боль в ребрах. На глазах даже выступают слезы. Весь вечер она держалась, чтобы не упасть в обморок, и сейчас, наконец, может наслаждаться ночной прохладой. Она протягивает руки назад, стараясь завязать распущенные ленты, но горячее дыхание Меркуцио касается её шеи: − Позволь, я помогу. Он аккуратно затягивает корсет обратно, но довольно слабо, создавая лишь видимость того, что было. Ладони юноши в последний раз касаются банта, скользят по талии невесты, а затем делла Скала все же прижимает девушку к своей груди, опуская подбородок ей на плечо. Джульетта замирает в его объятиях, чувствуя, как трепещет внутри то самое чувство, которое она так и не успела распознать до того мерзкого инцидента. Неужели, её так легко одурачить?.. − Я очень виноват перед тобой, милая, − Меркуцио произносит ей эти слова прямо на ухо, отчего, Капулетти чувствует, как по всему телу бегут предательские мурашки. − Мне жаль. − Всё говорят, что это нормально для мужчин, − так же тихо отвечает Джульетта, но ей вдруг хочется высказать то, что неловко говорить ни матери, ни кормилице. − Но я не хочу так. Меркуцио аккуратно проводит носом по щеке Капулетти, задевая губами и невесомо целуя. Ему так сложно удержаться, когда в его руках одна из самых прекрасных девушек города, его невеста, перед ними расстилается буквально вся Верона, и воздух пропитан трепетом момента. − Чего же ты хочешь? − спрашивает юноша, внезапно понимая, что готов на всё, чтобы невеста простила его и была счастлива. Хотя гордыня (которая почему-то звучит голосом Бенволио в его голове) не даёт ему это признать. − Расскажи. − Я хочу любви, − выдыхает Джульетта чувствуя стыд и прикрывая глаза. − Вся эта свадьба выглядит фарсом, но она настоящая, и это пугает меня. Но в какой-то момент я перестала бояться. А твой поступок... Он снова сделал все это совершенно печальным. − Я не хочу клясться тебе ни в чем, − серьёзно отвечает Меркуцио. − Но ты всегда можешь, − он целует её висок, продолжая прижимать девушку к себе, − влюбиться в меня. − Ты просто дурак, − устало, но беззлобно выдыхает Джульетта. − Я не собираюсь в тебя влюбляться. − Очень зря, − тихий смех делла Скала заставляет Капулетти слегка улыбнуться. − Я отличный кандидат. − Неубедительно, прости. − Тогда хочешь, я? − Меркуцио поворачивает девушку лицом к себе, заглядывая в распахнутые глаза. В них отражается звёздное небо и свет факелов, отчего они кажутся не голубыми, а сине-фиолетовыми. − Хочешь, я в тебя влюблюсь?.. Джульетта краснеет, радуясь, что в полумраке этого не заметить, и смотрит, смотрит, смотрит на делла Скала, не имея ни малейшего представления, как ответить. Всё внутри кричит "да!", но язык неподвижен, а произнести хоть что-то, невозможно. Меркуцио дьявольски красив, ночной ветерок разбрасывает по плечам его пышные локоны, огонь, отражающийся в глазах, лишь усиливает сходство с падшим ангелом. Порочно-прекрасный, он предлагает ей свою любовь, и Капулетти вдруг всей душой понимает, что готова взять на себя ещё один грех. Она тихо поднимается на цыпочки, не отрывая взгляда от зелёных омутов напротив, и легко касается губ юноши, прикрывая глаза и легко обнимая его за шею. Ответ не заставляет себя ждать, и когда чужие ладони прижимают её к горячему телу крепче, девушка уже почти не дышит. И виной тому не чёртов корсет, а страсть, обжигающе-томное чувство, заставляющее её слегка потянуть тёмные волосы, вырывая из мужчины тихое шипение. Меркуцио неожиданно прикусывает её нижнюю губу, будто бы предупреждая, а затем нехотя отстраняется: − Если мы сейчас же не прекратим, то это может очень интересно закончится. Капулетти краснеет, понимая, куда клонит жених, и делая маленький шаг назад. Но делла Скала только качает головой, не отпуская её руку и произносит: − У меня есть подарок. Они спускаются по лестнице обратно в длинный мрачный коридор замка, недолго идут вдоль портретов благородного семейства, и наконец, выходят во внутренний двор. Там юноша достаёт из кармана большой ключ, отпирая дверь в какое-то помещение, откуда пахнет свежим сеном и, почему-то, сырым мясом, и взяв со стены факел, помогает невесте зайти первой. Джульетта недолго привыкает к полумраку, стараясь разглядеть обстановку, а затем радостно ойкает, опускаясь на колени: − Это же щенки!.. Меркуцио широко улыбается, присаживаясь рядом с девушкой, и начиная поглаживать шестерых маленьких гончих, мать которых наблюдает, лёжа на стоге сена. Маленькие псы радостно тявкают, тыкаясь мокрыми носами в руки, покусывая пальцы, неуклюже заваливаясь на подол платья. Джульетта восторженно воркует с животными, совершенно забывая, про то, что им ещё возвращаться к столу, а у неё в волосах уже запуталось сено, а на подоле отпечатки крошечных лап. − Выбирай любого. Это мой подарок, − когда Джульетта чмокает особо резвого пса в нос, предлагает Меркуцио. − Им около трех недель. Уже можно начинать дрессировать. − Но я не умею дрессировать собак, − растерянно улыбается девушка. − У отца, конечно, есть охотничьи, но меня к ним никогда не подпускали. − Мой дядюшка обожает собак, так что выбирай любого, − пожимает плечами делла Скала. − Это чудесные создания. Он ласково проводит пальцами по спине взрослой гончей, на что та довольно потягивается, снова засыпая. Джульетта наблюдает за тем, с какой заботой делла Скала обращается с щенками, а затем отвечает: − После свадьбы мы можем дрессировать их вместе. Меркуцио поворачивается к Капулетти, лучезарно улыбаясь и кивая: − Конечно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.