ID работы: 8472486

Закон противоречия

Джен
PG-13
Заморожен
203
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
130 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
203 Нравится 37 Отзывы 88 В сборник Скачать

Глава 4. Перекресток Косой и Лютной аллеи

Настройки текста
      Спустя два дня, как и предупреждала его накануне мисс Грей, Гарри разбудили ни свет ни заря. Однако он не жаловался. - Посмотришь на настоящую магию, парень, - загадочно улыбнувшись, проговорила ведьма.       Заталкивать в себя завтрак Гарри пришлось чуть ли не силой. Да что там завтрак! Поттер даже чуть не наступил на лапу Ромео, когда в спешке сборов залетел в ванную и начал, суетясь, метаться по сторонам.       Да, местные деревенские ведьмы и колдуны – соседи Мишель – мало обращали внимания на внешний вид «стащенного у магглов мальчика». Их во время редких визитов в дом мисс Грей интересовала его хозяйка или, на худой конец, Джек. Да и сама мисс Грей не сильно беспокоилась, если замечала, что неукротимые волосы Поттера в тот или иной день торчали особенно сильно или что Гарри забыл надеть перчатки во время работы в саду и в результате принес в дом «половину уличной грязи» под ногтями.       Но это же была Косая аллея!..       Гарри, вообще-то, плохо представлял себе это место. И в основном по россказням Джека: соседей он пока старательно избегал, боясь снова сделать что-то не так, а мисс Грей расспрашивать было совсем уж неудобно.       И неправильно. То есть, как выражался дядя Вернон, недальновидно.       Гарри не был уверен, что в полной мере понимал, что значило это слово, но зато знал: мисс Грей, какой бы доброй она ни была, ни за что не возьмет его в ученики, если он будет доставать её глупыми вопросами.       А учиться хотелось.       Пожалуй, Гарри бы даже обменял свой поход по Косой аллее на обещание, что он станет учеником ведьмы. Уж тогда-то его нельзя будет назвать «ненормальным» или «уродом». И тогда уж он не будет доставлять неприятности всем вокруг.       Мишель же не разбивала от испуга стекла в окнах и на фотографиях. И не переключала, не притрагиваясь к кнопкам, скучные новости на «Тома и Джерри». И не оказывалась волшебным образом на дереве, когда убегала от злого толстого бульдога. Нет. Она этого не делала.       Значит, она наверняка сможет научить и его не портить… всё. Стать нормальным – ну, или почти нормальным.       После завтрака – довольно раннего - настало время собираться.       Гарри решил натянуть на себя свою старую одежду. Обноски Дадли. Он же не мог пойти так, как привык ходить здесь? Странный, огромный бесформенный балахон был, конечно, «в тему» в доме мисс Грей – среди толстых старых книг и жутких сундуков, рядом с ходячим скелетом и демоническими собаками, возле передвигающихся на тяжелых «лапах» напольных ламп и старинных потемневших от времени и магии зеркал.       Но…       Никто же в здравом уме не будет так ходить вне своего дома?       К тому же, он же… не ведьмак. Может, только таким, как Мишель было положено?..       Поношенные штаны и майка, к его удивлению, не принесли ни малейшей крупицы беспокойства. Может быть, из-за исчезнувшего химозного запаха стирального порошка тети Петуньи? Джек всегда использовал при стирке травы и свое собственное (Гарри предпочел не узнавать, из чего оно было сделано) мыло. Запаха в итоге не оставалось – и это, хоть и было поначалу странновато, сейчас отчего-то успокаивало.       Каждый раз, когда Дурсли возили Дадли куда-то развлекаться – неважно, куда, в кино или в парк аттракционов, - Гарри не мог разделить радость кузена. Наоборот, несмотря на понимание, его веселость вызывала лишь тихое раздражение и зависть.       Но сегодня Гарри сам слетал по лестнице из своей комнаты в прихожую огромными гулкими прыжками.       Отдельным удовольствием оказалось натянуть на ноги обыкновенную, не обладающую своенравным характером, обувь. Пусть и растоптанные, с прохудившимися подошвами кроссовки Дадли.       Ни Мишель, ни Джека, тем не менее, его стремление выглядеть обычно не привело в восторг. Напротив, скелет укоризненно покачал головой и бросился вперед, протягивая мантию, словно из ниоткуда вытащенную хозяйкой. Мантию и шляпу. - Волшебники не ходят в маггловской одежде, Гарри, - сдержанно проговорила мисс Грей, наблюдая, как Джек чуть ли не силой всовывает в руки Поттера «более подобающую одежду». - Это принесла старая Марта. Помнишь ее? Старуха живет через два дома от нас. Приходила за настойкой для своей больной ноги. У неё есть внук, но он вырос из своей одежды. Выкидывать было жалко, и она вспомнила про тебя.       Гарри, густо покраснев, пробормотал слова благодарности. И попытался натянуть мантию поверх «этого маггловского тряпья» (Джек продолжал негодующе бормотать и сыпать оскорблениями, будто футболка Дадли успела стать его кровным врагом – или когда-то убила его). - Ну, ну, не нервничай. Вот. Теперь покажись, - Грей схватила его за плечи и покрутила из стороны в сторону, рассматривая. – Неплохо. А теперь шляпу. Её Джек специально для тебя сшил. Примерь-ка… Что скажешь, Джек?       Скелет, то и дело поправляя ткань, пару раз обошел вокруг неловко застывшего Гарри. Ощущение было ужасным: он будто внезапно стал куклой, манекеном в огромном магазине. - Славный маленький волшебник, - наконец удовлетворенно проговорил Джек.       Гарри расплылся в улыбке, одновременно смущённый и обрадованный.       Не просто не ненормальный – волшебник, - но еще и славный. - Спасибо. - Носи на здоровье. Как вернемся, ещё примеришь – Марта целую корзину приволокла, - отмахнулась Мишель. – А теперь… Помнишь, что я вчера рассказывала? - М-гм. - Что? - Да, мэм. - И что тебе нельзя делать в Косой аллее и – особенно Лютной? - Далеко не отходить, держаться за руку, если рядом много людей, не разговаривать с незнакомцами, у уличных торговцев ничего не брать – даже посмотреть, не называть свое полное имя первым, ничего не обещать, а если станет страшно или появятся какие-то вопросы – говорить или спрашивать сразу.       Мишель благосклонно улыбнулась. - Очень хорошо, Гарри. Теперь возьми меня за руку. Помнишь, как я перенесла нас из Литтл-Уингинга?..       Поттер помнил и оттого изо всех сил вцепился в холодную ладонь ведьмы. Он не хотел оказаться где-то не там или – ещё хуже – остаться дома. На всякий случай Гарри даже зажмурился, но, как вскоре выяснилось, зря. - Можешь открыть глаза, Гарри, - со смешком проговорила Мишель и потрепала застывшего мальчика по голове, поправив съехавшую шляпу. – Мы на месте.       Гарри уже знал это. Запахи, солнце, горячее и ласковое, шум и голоса. Много незнакомых голосов вмиг окружили их, и на какое-то мгновение от этих резких изменений ему стало очень страшно. Он даже успел пожалеть, что решил выйти из дома Грей, но, упрямо сжав зубы, он заставил себя пойти дальше. Расцепить пальцы. Выпрямиться. Поднять голову. Открыть глаза.       И застыть в изумлении. Очарованный. Завороженный.       Неделями ранее Мишель открыла перед ним дверь в другую жизнь.       В этот раз она перенесла его в сказку.       Людей было не так много, как ему сперва показалось. Все-таки утро было довольно ранним. Однако то тут, то там спешили и прогуливались женщины и мужчины, одетые так же, как он и мисс Грей – в длинные мантии, а некоторые носили и шляпы. Детей было мало, он был чуть ли не единственным ребенком, который находился на камнях Косой аллеи, и уж точно единственным, кто, подобно взрослым, носил шляпу.       Гарри покраснел и, немного загордившись, начал присматриваться к окружению.       Большинство магазинчиков было закрыто - или они только-только начинали свою работу: распахивали двери, выносили афиши и рекламные стенды, открывали окна и витрины. Магией, конечно, и от обилия летающих и сверкающих предметов у Гарри начала кружиться голова. Некоторые заведения, похоже, и не закрывались на ночь вовсе – и именно в такое его, похоже и вела Мишель.       Воздух пах странно. Гарри не мог понять, чем и в чем именно эта была странность, но он был уверен: булочки из местной булочной разительно отличались от их товарок из маггловского магазина.       Кто-то в потасканной, но когда-то, наверное, очень красивой, серой мантии громко и нудно жаловался на Дамбдора, потерявшего «того-самого-мальчика». Или Дамдора. Дамлрода?.. Гарри не знал, кто это, этот «тот-самый-мальчик», но очень надеялся, что с ним всё будет хорошо: мужичок в сером размахивал руками так яростно, что с его палочки то и дело сыпались на землю искорки зелёного цвета, а травинки, пробившиеся сквозь брусчатку почему-то стали ослепительно розовыми.       Мишель, стоило им пройти мимо огорчённого человека, поджала губы и тихо прошептала что-то вроде: «Согласна по всем пунктам». Сильно обеспокоенной она, в прочем, не выглядела, и Поттер благополучно отвлёкся на следующую странность: огромную, старинную лавку, в здоровенной витрине которой на подушечке из потёртого алого бархата лежала одна-единственная деревяшка. - Это лавка Оливандера. Нам пока сюда рановато, - заметив его интерес, быстро проговорила мисс Грей, но пояснила: - Он продает волшебные палочки.       Волшебные палочки!       Гарри восторженно распахнул глаза. Ему очень хотелось подойти поближе и хотя бы посмотреть, он даже почти попросил об этом ведьму, но в памяти всплыло недовольное лицо поджимающей тонкие губы тёти Петуньи, и под воспоминания об её неизменной просьбе «не позорить её» он молча пошел дальше.       Потом.       Мисс Грей же сказала «пока рановато». Значит, рано или поздно в этой чудо-лавке он окажется. Просто надо немного подождать.       Забыть об этой лавке и волшебных палочках полностью не получилось, но отвлечься - легко. Они наконец подошли к зоомагазину. Снаружи он не выглядел чем-то впечатляющим – в отличие от банка или часовой мастерской, находящейся по соседству. Всего-то высокое здание с длинными окнами, неудачно выкрашенное в зеленый цвет, с горшками с подвявшими цветами и короткими, жесткими даже с виду скамьями у входа. На козырьке над входом сидел огромный рыжий кот, лениво поджимающий под себя кривые лапы и жмурящийся на теплое утреннее солнце. Морда его выглядела довольно свирепо, и Гарри поспешно отвел взгляд.       Джек немного рассказал ему о фамильярах. Даже достал из библиотеки огромную книжку про них и терпеливо пояснял все незнакомые слова из неё – даже несмотря на то, что Гарри не особо хорошо и быстро читал.       Правда, чтение быстро пришлось свернуть: Мишель внеурочные занятия не одобрила, и Поттер, на самом деле, понимал, отчего. После историй скелета ему всегда снились кошмары и было страшно выходить по ночам из комнаты. Да и вставать с кровати тоже.       Раньше, как рассказывал Джек, фамильяров ведьмы и колдуны призывали сами. Из других миров - и вселяли души пришельцев из тёмных холодных глубин океана и из непроглядной тьмы непроходимого леса, из тишины болот и из-под поющих с ветром трав полей в тела земных существ. Некоторые даже оживляли мёртвых зверьков или подчиняли, как Мишель, бесов, гоблинов и демонов. Кормить их приходилось кровью и молоком, и вернее этих существ было не сыскать. Практически все фамильяры были с хозяином до самой его смерти, возвращаясь в мир живых раз за разом, даже если сам хозяин и убил его. Некоторые были способны нести в себе последнее дыхание владельца – и уже сами оживляли своих хозяев.       Один-единственный укус паука-фамильяра мог отправить жертву на тот свет – в муках и ужасных страданиях. Одна-единственная мышь могла испортить все магические книги, а одна крошечная птичка выведать все тайны недруга своего хозяина. Со временем даже самые милейшие земные создания превращались в нечто страшное, бесформенное, зловещее и постоянно голодное – физически и ментально.       Иногда – очень редко и это оказалось на удивление доброй вестью – фамильяры приобретали человеческие черты и находились при своем хозяине постоянно и незаметно, в основном устраивая мерзости во имя своего хозяина и его благополучия.       Гарри надеялся, что фамильяр, приобретенный им по современному обычаю – в магазине, основываясь лишь на обоюдной симпатии, - будет только лишь его другом.       В зоомагазине было шумно. Не так, как на улице. Так, как может быть только в помещении со множеством животных разных видов, размеров и повадок. К удивлению Поттера, в магазине уже было несколько посетителей. Немного, но, видимо, ходить утром по зоомагазинам было чем-то в порядке вещей. Они шатались по помещению, рассматривали животных и донимали двух измученных продавщиц.       «Мама, посмотри, какие милашки!..»       «Это клубкопухи. Они любят...»       «…Эти ящерицы совсем вышли из ума!..» - Ну, смотри, - Мишель подтолкнула Гарри к многочисленным клеткам, вольерам и аквариумам, - не бойся. В конце концов, один из этих малых станет твоим другом.       Гарри, то и дело озираясь на также оглядывающуюся по сторонам Мишель, подошел к животным. Мишель ожидаемо засмотрелась на ящериц, недоверчиво покосившись на кошек, почти беспрепятственно шляющихся по специальным полкам, прикрученным к стенам на разной высоте. «Значит, кошек нельзя», - мысленно подытожил Гарри и перешел к следующей секции. Ящерицы, жабы и крысы не прельщали уже его.       Следующими оказались змеи. Маленькие и большие, черные и разноцветные, с мелкими чешуйками, толстые и тонкие, как шнурки. Они спали, но как только он оказался рядом зашевелились и принялись тыкать носом в стекло. - Привет, - шепнул им Гарри. – Я ищу друга.       Змейки тут же отшатнулись от стекла. Гарри не удивился. Он уже встречал змей – в Пустошах, на кладбище мисс Грей - и знал, что они были довольно стеснительными и неразговорчивыми. Однако шептаться с ними было здорово, и когда Мишель спросила, кого бы он хотел видеть в качестве своего фамильяра, он сразу же подумал о змее. - Я Гарри, - представился Поттер – и в этот раз одна из змеек вновь ткнулась носом в стекло, пусть и не так звучно. Змейка была золотистая и крошечная, совсем ещё малютка, и Поттер смущённо улыбнулся: малышка была просто прелесть.       Однако змея, окончательно застеснявшись, спряталась в домике, и Поттер, разочарованный, пошел дальше.       Собак пришлось пропустить. Голубей – тем более, их раздувающееся горло и мерзкое курлыканье только и вызывало, что отвращение и безотчетный страх. А потом на глаза Гарри попался маленький комочек серых перьев, смешно вытягивающий длинную шею и бестолково болтающий головой. Из раскрытого клюва вырывался пронзительный, но тихий писк, и Гарри, не выдержав, хихикнул.       Неизвестная птица выглядела очень нелепо, прямо как он дома в своем огромном чёрном балахоне и розовых тапочках. Он даже протянул было руку, чтобы погладить странное и смешное существо, но быстро убрал пальцы, испугавшись.       Движение, однако, успела заметить Мишель и позвала продавщицу. Девушка тут же метнулась к ним и вытянулась по струнке. Наверное, она успела как-то напортачить и теперь боялась, что начальству станет об этом известно. - О, мэм. Это птенец полярной совы. Девочка. Отличный почтальон, не смотря на примечательную окраску, верный, с чудесной памятью, чрезвычайно выносливый, - затараторила девушка, не обращая внимания на все больше и больше сползающую мантию. - Если вам угодно мы… - Гарри нужен фамильяр.       Продавщица немного поникла. - О. Понимаю. Однако эту птицу уже переписали как почтовую, и…       Гарри, расстроенный, посмотрел на птенца и покачал головой. Видимо, друзьями они стать все-таки не могли, несмотря на свою схожесть.       Мишель с силой сжала его плечо. - Я уверена, с этим можно что-нибудь сделать. Сова же ещё здесь, значит, оформление еще не окончено. - Да, но… - продавщица неловко замялась: наверное, мисс Грей была права. - Это же вы оформляете привезенных животных. Просто переделайте немного документы. Мы с радостью её купим. - Ну, это можно, конечно… Только вы уверены? Сова – не самый лучший выбор для первого фамильяра, а уж тем более для ребёнка. Может быть, вашему сыну посмотреть кого-нибудь ещё? Тебе же вроде еще вон тот золотистый ужик понравился, да?       Гарри несмело кивнул. Но, не выдержав, снова покосился на сову, и Мишель, заметив это, окончательно сдалась. - Мой парень справится. Мы её берем. А ещё клетку, поилку и совиные угощения, - мисс Грей ласково улыбнулась Поттеру. – Остальное для твоей новой подружки у меня дома есть.

* * *

      Клетку и сверток забрала Мишель, а вот птенца Гарри пришлось нести на плече, обмотанном несколькими слоями плотной ткани, одолженной у старательной девушки в зоомагазине. Сова была беспокойной, но покорно сидела на «положенном ей месте».       Гарри был уверен, что дома, когда он снимет одежду, он найдет у себя на коже синяки и кровоподтеки: ходить с птицей было непривычно и несколько неудобно, но приходилось терпеть. - Нам надо ещё в одно место, - пояснила Мишель и уверенным шагом направилась куда-то – и Гарри пошел следом.       Место, в котором они оказались, настолько отличалось от светлой Косой аллеи, что Гарри непроизвольно схватился за ладонь Мишель, хоть до этого – да и сейчас – держаться за неё необходимости не было.       «Лютная аллея» - так гласила старинная бронзовая табличка на стене ближайшего дома, и даже не умей Гарри читать он бы понял, что теперь он находился в по-настоящему опасном месте.       Лютная аллея на первый взгляд выглядела обычной улицей. Чуть длиннее и куда извилистей, чем Косая, гораздо уже, но она также вмещала в себя несчетное количество лавочек и магазинов. По ней также – а, возможно, даже в большем количестве – ходили люди, правда, более бедные и суетливые. Будто все, кто оказывался в этом месте, желали быстрей покинуть его.       Гарри не мог винить их за это. Если ранее он и мог жаловаться на плохое самочувствие, то разве что на огоньки в глазах от вспышек заклинаний да гул в голове, оставшийся от зоомагазина, то теперь его прямо-таки затошнило.       А ещё… было это что-то в воздухе, или в обветренных стенах домов, или в лицах людей, неприятных, суровых, отводящих глаза… Хоть Лютная и Косая аллеи находились совсем рядом, создавалось впечатление, что он вдруг снова оказался в Пустошах, где жила Мишель. - Так и есть, - негромко откликнулась мисс Грей. – В Лондоне на самом деле нет квартала волшебников, как это принято считать. Только пара домов да Косая аллея. Все близлежащие торговые улицы связаны перемещающей сетью, а на самом деле они находятся на разных концах страны. Мы на другом конце Пустошей живем, в старом поселении. Это новое. - А зачем… - Местная аптека продает мои лекарства. Я хочу забрать деньги.       Гарри притих, озадаченный. Мишель – да и Джек – не раз упоминали про банк волшебников, Гринготтс. Да что там, он сам же его видел, сегодня, полчаса назад – огромное здание с изогнутыми колонами и мраморными ступенями. Так почему же Мишель идет забирать свои деньги лично? Разве не проще было бы, если аптека переводила их на счет?.. Видимо, он что-то не понимал.       Подозрение, что дело было нечисто, только усугубил аптекарь, передавший мисс Грей тяжелый кошель так, словно боялся, что его сейчас кто-то побьёт.       Никто, однако, так и не выпрыгнул на него из-за угла, и аптекарь благополучно скрылся в своем заведении, настолько поспешно, что чуть не разбил свой нос о дверь. - Теперь можем идти. О, нам бы ещё к сырьёвщику заглянуть, раз уж мы здесь оказались. Хм. Это может затянуться… Пойдём перекусим. - Ага.       Гарри сперва подумал, что они останутся в Лютной аллее, и потому не испытал особой радости от предложения, однако очень скоро он понял, что они идут обратно и даже в какой-то момент ускорил шаг так, что Мишель приходилось идти за ним.       К счастью, за время их короткого путешествия по Лютной аллее к ним никто не подошел и не попытался с ними заговорить. Гарри хватало и внешнего вида местных жителей, бедных, с напряженными лицами, их голосов, озлобленных и ругающихся плохими словами. Некоторые выглядели совсем плохо, были бледны и истощены, покрыты шрамами и ожогами. От таких отшатывались даже местные жители, однако Поттеру было непонятно, почему: среди «местных» он успел увидеть странных длинноногих лопоухих существ и зеленоватых жутких карликов, что выглядели куда более страшно.       Правда, уже на перекрестке с Косой аллеей их окликнул низкий полный человечек с крайне неприятным лицом. - Добрый день, мисс Грей. - Здравствуй, Горбин. - Зайдете, мисс Грей? - Не сегодня, Горбин. - Жаль. Мне буквально пару дней назад попал в руки один любопытный экземпляр… Я, как только его увидал, сразу же о вас подумал. Достойное пополнение вашей коллекции. - Я спешу, Горбин. - Да, да. Как всегда, в заботах… А что же это за молодой человек? Не знал, что вы приверженка настолько старых традиций.       Гарри тихо пискнул, но, помня наказ мисс Грей, ничего не сказал и даже не спрятался за спину женщины. Хоть и стоять вот так, прямо, напротив злого незнакомца… Дядя Вернон всегда говорил, что он не должен привлекать к себе внимание. Не должен дерзить – или смотреть на взрослых. - Я его не крала, - оскорбленно поджала губы Мишель. – Гарри сам изъявил желание учиться у меня.       Горбин вмиг переменился в лице и, наверное, впервые стал выглядеть по-настоящему заинтересованным. Эта эмоция, на взгляд Гарри, выглядела на его лице еще хуже предыдущего обманчиво почтительного выражения. Именно так, наверное, выглядели злые ученые из мультфильмов, что препарировали мышей и лягушек. - Так это ваш ученик, мисс Грей… - Кандидат. А теперь – всего доброго, Горбин.

* * *

- А… кто это был? – решился спросить Гарри после того, как они отошли на довольно приличное расстояние от того странного типа.       Однако Мишель вместо ответа предпочла тихо шикнуть на него, а ответ Поттер получил только тогда, когда они оказались на залитых солнцем камнях Косой аллеи. - Это Горбин, - довольно пренебрежительно высказалась Мишель. – Хозяин лавки древностей. В основном сувенирная дребедень. Что-то имеет лишь номинальную – историческую – ценность, что-то давно и безнадежно сломано; но есть и вполне рабочие артефакты. Бесполезные в нынешнее время, но спрос на такие вещи всегда есть. А потом добрая половина купивших у него артефакты оказывается либо в Мунго, либо у меня на столе, - Мишель весело хохотнула, и Гарри неуверенно улыбнулся: он ничего забавного в этом не видел. - Однако к нему частенько заглядывают и настоящие темные маги. Вот от таких добра не жди. Ну, конечно, если они не из известных фамилий вроде Малфоев или Блэков. Те обычно либо избавляются от всяческих «вещиц», что очередной поправкой признаны незаконными, либо пополняют свою коллекцию. - Как вы? – спросил Гарри, вспомнив слова Горбина. - А? Нет, дорогой, - Мишель состроила страшное лицо и зловеще прохрипела: - Я из тех ведьм, что покупают у него вещи для работы. - Э-э… - Он продает мне книги. О магических народах, их медицине и обычаях… Маги жуткие эгоисты и не особо исследовали этот вопрос, так что подобные труды редкость, - уже спокойно проговорила Мишель. – И некоторые приборы. Далеко не всё попадает в специализированные лавки – особенно из ведьминых сундуков погибших колдунов и ведьм. - Ведьминых сундуков? - Да. Такие большие деревянные ящики, пропитанные смолой и обитый железом, облитые кровью хозяина. Иногда кожей. Ты видел их, кстати. Таких сундуков полным-полно дома… Нам сюда.       И Мишель уверенно пошла в сторону дряхлого здания с практически полностью облетевшей штукатуркой. Оно не выглядело как то, что тетя Петунья и дядя Вернон без раздумий признали приличным заведением, однако оттуда то и дело выходили люди и шустро забегали туда. Так, может, всё было не так уж и плохо?..       Как бы не так.       Внутри оказалось именно так, как Гарри себе и представлял. Старо. И довольно грязно – совсем не так, как выглядели маггловские кафе, которые Гарри успел увидеть: по телевизору или вживую. Посетителей, вместе с тем, оказалось не так уж и много.       За барной стойкой дремал над газетой сгорбленный старик в серой мантии, мигом оживший, стоило только рассмотреть ему зашедших Гарри и Мишель. - О, мисс Грей. Какими судьбами в моём скромном заведении? – расплылся старик в улыбке, приветливой, но далеко не белоснежной. - Мы голодные, Том. Как насчет твоей луковой похлебки? - Да не вопрос. С сухариками?       Мишель повернулась к Гарри и вопросительно вскинула бровь. - С сухариками? – повторила она.       Поттер несмело кивнул. - С сухариками.       Том снова улыбнулся. - Хорошо. Подождите немного. - Спасибо, Том.       Старик удалился в неприметную дверь за стойкой, а Мишель, ловко «стряхнув» тяжелые на вид табуреты со стола (посетителей и впрямь было маловато, и хозяин, похоже, решил оставить мебель так, как она была установлена перед вечерней уборкой), заняла место напротив небольшого окошка с видом на улицу.       Маггловскую улицу.       Гарри изумленно вытаращил глаза на проплывающие машины и спешащих по своим делам людей. Бара они, похоже, не замечали, как и его посетителей. Даже те, кто оставлял свои авто прямо перед «их» окном, не могли заметить две одетые в диковинную одежду фигуры! Поттер в восторге повернулся к Мишель, и та понятливо улыбнулась. - Магам нельзя раскрывать свою сущность. О нас мало, кто знает. Правительства стран, разумеется, посвящены в наше существование, в конце концов, мы тоже их подопечные. В некотором роде, - немного подумав, уточнила мисс Грей. - Ну а кроме важных шишек, из простого люда… только родственники магглорожденных волшебников и ведьм и их ближайшие друзья. Под их ответственность, само собой. Наши законы очень строги в этом отношении. Магическая Британия еще лояльно относится к нарушившим Статут секретности волшебникам, особенно, к детям. Штраф, домашний арест, стирание памяти, иногда заключение под стражу…. В других странах можно нарваться даже на смертную казнь – или лишение магических способностей, что иногда хуже смерти. - Мэм, а почему… - Почему мы скрываемся? - Да.       Мишель тяжело вздохнула. - Обычно при ответе на этот вопрос детям говорят, что это ради нашего блага. Магглы уничтожали нас толпами в давние времена. Сжигали, вешали, топили… детей и взрослых, способных на зло и нет. Нас всегда было меньше, чем простецов. Однако… не всё так просто. Маги, прямо скажем, тоже далеко не беспомощные котятки. Мы опасны. И для магглов и для их общества в целом. Никто не может предугадать, чем закончится открытие нашего мира. Мирка. Наше правительство предпочитает считать, что ничем хорошим, так что… Статут секретности продолжает действовать, практически неизменный уже которое столетие… Спасибо, Том. - Угощайтесь, - старик снова расплылся в улыбке, наблюдая, как две полные до краев тарелки с супом плавно опускаются перед посетителями. За ними, уже не так медленно, но все равно весьма… грациозно проплыли ложки и блюдо с сухариками. – Если что, я здесь. Зовите. - Хорошо, - Мишель подтолкнула тарелку к Поттеру. – Ешь. - Спасибо, - Гарри поспешно схватился за ложку. До того, как его носа не коснулся горячий запах еды, он и не представлял, насколько успел проголодаться. - Смотри не подавись. Сове можешь сухариков дать. На краешек стола положи, все равно никого нет.       Гарри послушно высыпал перед надувшейся птицей сухарики. Сова презрительно отвернулась от непонятного угощения, но уже через считаные минуты принялась гонять их по столу, то и дело задевая сидящих за ним людей и тарелки.       Мишель тяжело вздохнула. По её лицу было заметно, что о своём предложении она уже успела пожалеть. Гарри изо всех сил пытался скрыть свою улыбку, но по недовольному взгляду ведьмы понял, что получалось у него плоховато. Вместе с тем Мишель пока не предпринимала никаких действий, чтобы утихомирить разошедшегося птенца, и Гарри попытался её отвлечь, чтобы дать своей новой подруге ещё немного времени размять лапы. - Мисс Грей, вы сказали, что наши законы строги к нарушителям. - Да. - И что у на… волшебников есть свое правительство? - Да, Гарри. Что ты хочешь спросить? Говори прямо. - Да, мэм. Ну… То есть, волшебники должны слушаться и маггловских законов, и законов волшебников? - Разумеется. - Но… это немного нечестно. - Разве?.. Мы не обычные люди. Мы можем больше, на нас и ответственности больше. - А если случится так, что одни законы будут… противоречить другим? - Если, говоришь… Да это постоянно происходит. Смотри, - Мишель фыркнула и кивнула в сторону сигналившей под окнами бара машины. Том как раз, бранясь на чем свет стоит, выскочил на улицу и, на взгляд Гарри, не особо-то и скрываясь, взмахнул палочкой. Сигнализация стихла, а Грей повернулась к Поттеру и продолжила: - Вот, видишь? Вообще-то, за такое положен штраф – десять серебряных. И это при условии, что магглы не заметили. А Том обеззвучивает машины на стоянке по сотне раз за день. - И ему за это ничего?.. – округлил глаза Поттер. - Не-а, - Мишель пожала плечами и потянулась за сигаретами. – Все всё знают, но молчат и ничего не делают. Техника от близкой магии барахлит, знаешь ли. Мир магглов наступает нам на пятки, но… пока по-настоящему не прижмет, никто и не почешется придумать, что с этим делать. Вот и приходится бедняге Тому вести свою преступную жизнь, - Мишель лукаво подмигнула Гарри, и он тихо прыснул в чашку от накатившего смеха. – Так что, парень, на этот, как и на многие другие вопросы, у меня единственно правильного ответа нет. К сожалению или к счастью, но найти их тебе придется самому. И выбор в конечном счете останется за тобой. Не хороший и не плохой. - Как это?       Гарри нахмурился. С одной стороны, ему нравилось, что мисс Грей разговаривает с ним так. Все это… звучало очень по-взрослому. Серьёзно.       Хоть и немного скучно.       Хоть и немного запутанно.       Сова, словно почувствовавшая изменившееся настроение, затихла. И больно клюнула его в ладонь, выпрашивая ласку и внимание. Гарри предпочел решить, что она решила его поддержать. - А вот так. Просто твой. Видишь ли, «моральный закон внутри»… противоестественен. Он пришел к людям не из природы. Мораль пришла к людям отсюда, - Мишель коротко и довольно неприятно постучала по лбу Гарри, а потом и по своему, - из их собственных голов. Понятие о добре и зле придумано людьми для людей.       Волк, что нападает на наш поселок – он плохой или хороший? Можно ли назвать его злым, если он просто был голоден? Можно ли сказать, что он добр, потому что заботился о своей стае? Нет. Волк это просто волк. - Но люди же разумные, - несмело и тихо проговорил Гарри, - а волки – нет. - Именно. И, вдобавок к разуму, люди также имеют и свои жизни, и свои проблемы, - невесело проговорила Грей и тут же «переключилась» на другое: - К тому же, по секрету тебе скажу, я встречала волков, что были куда разумнее людей. - Не-ет. - Честно тебе говорю. Вот как подрастешь немного, я познакомлю тебя с Риром. Поверь, этот ленивый пушистый болван сможет тебя разубедить.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.