ID работы: 8473159

Альквалондис.

Гет
NC-17
В процессе
84
автор
al-Reginari бета
Размер:
планируется Макси, написано 326 страниц, 60 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 308 Отзывы 25 В сборник Скачать

Гости в Химринге

Настройки текста
Примечания:
      Арталато с упорством лосося, идущего на нерест, и с тем же отчаянием, пытался отбивать атаки Макалаурэ. — Ну-ну, потише, брат. На моей правой руке уже нет целого места, а ей сегодня ещё предстоит мыть мне волосы. — Майтимо скептически наблюдал неравный бой, и не вмешивался, лишь потому, что Арто страстно желал тренироваться с тем, кто «не поддаётся» — Ничего, я сделаю из тебя война. — не унимался Кано, осыпая беднягу новыми выпадами. Меч взвизгнул, выскочил из рук Арталато и загрохотал о каменный пол. А это был меч Майтимо.       Майтимо поднял оружие и загородил собой задыхающегося мальчишку, решив прекратить напрасную порчу и того и другого. — Я серьёзно. Хватит. — и взяв его под руку повёл прочь — Что на ужин? — кинул он за спину. — Пусть твоя правая рука готовит, она же лучше знает о предпочтениях Майтимо на Холме. — Прости — шепнул Майтимо, когда они вышли на лестницу. — Арталато ещё и прихрамывал, придерживая рукой тëмное пятно на бедре. — Ерунда. — Тебя может немного утешить, что это, прежде всего, камень в мои ворота. — Не важно. Главное, я никуда не гожусь, даже себя не могу защитить. — А кого ещё собрался? Не уж-то меня? — Можно было сказать и мягче, Арто сердито молчал в ответ.        Он снял изрезанную, в крови, сорочку. Раздосадованное пылающее лицо спрятал каскад, упавших на него, коротких волос. Опустив голову, Арто смазывал мазью порезы, исполосовавшие его, как карася перед жаркой. — Не тренировка, а истязание — Майтимо отвернулся; вид крови отозвался металлическим привкусом во рту и тошнотой, подступающей к горлу. Так повелось со времëн, когда его клинок впервые отнял жизнь на хрустальном мосту. — Принц Макалауре прав. Если я буду тренироваться каждый день, я ведь достигну, хоть когда-то, успеха?       Майтимо вспомнились фиолетовые синяки Хисильмэ от тренировок с Артанис, и тот случай, когда она порезалась ножом, разрезая бумагу, а ещё, когда она приставила острие только что начищенного клинка к его груди. — Тоже смеёшься надо мной? — спросил Арталато, заметив улыбку. — Нет. Просто вспомнил кое-кого с таким же талантом, как у тебя. — Майтимо окинул юношу оценивающим взглядом. — Странно. Мышцы хорошо развиты и гибкость на уровне. Я видел с какими тяжестями ты легко справляешься на стройке. Возможно, дело в твоей фэа… Как-бы все не потешались над тобой, Арто, но к тебе же первому бегут, если ранены.       На Майтимо воззрились очи, полные сожаления. — Тебе чуждо убивать, друг. А когда берёшь в руки меч, должен быть готов убить. Вот и всё. — сквозь свежую сорочку проступали красные полосы. — Макалаурэ, что б его девы растерзали …только испортил красоту.       Арталато вздохнул. — Прошу, не говори так, мой принц. Это оскорбительно.       Майтимо удивился. — Извини, я не имел в виду ничего дурного. — он поглядел на золотые волосы, недавно обрезанные до плеч, из-за насмешек воинов и братьев. Правда мера эта не сделала Арто хоть сколько-нибудь менее красивым. Тогда Майтимо всем сделал выговор, но заноза в юном сердце осталась. — Не понимаю, что постыдного в красоте? Я вот её лишился и не могу сказать, чтобы это пошло мне на пользу. — Не правда! –воскликнул Арталато — Не правда… что потерял красоту.       Майтимо отмахнулся. — Хочу купель горячей воды и есть. Ты отдохни. Я попрошу Кано помочь. — Нет, всё уже хорошо, я сам. — он встал перед дверью, не давая пройти. — Займись лучше вот этим — кивнул Майтимо на левое бедро. Тëмное пятно продолжало расти.

***

— Стой! Не надо разбавлять. — Не собираюсь я тебя варить! Ты и так уже краснее собственных волос! — Давай-давай.       Майтимо блаженно простонал. Тепло проникало в самое нутро, наряд за нарядом выстужаемое ледяным ветром. В такие моменты он представлял, каково же было Финдекано в Хелкараксе, где за всё время его кузен ни разу не грелся по-настоящему, перед огнём, довольствуясь слабым теплом Светильников Феанаро и теплом родичей, балансировавших, как и он сам, на грани полного замерзания. — Эй! Не кабанью шкуру скорнячишь. Можно аккуратнее? — О, прости, брат. Эка тебя твой Арто разнежил. — Воздержись от фамильярности, только я могу так называть его. — Хорошо же отпрыск Третьего дома тебя к рукам прибрал. Так незаметно плющ обвил могучий дуб. — Ты опоздал, Кано, до тебя Финдекано мне уже выел печень по поводу Арталато. Не понимаю, от чего вы к нему цепляетесь? С Арто просто, удобно; мне стоит только подумать, а он уже делает. И никаких споров, нытья, подколов и обид за испорченное детство. — Нельзя так сильно зависеть от чужого эльда. Слишком уж у вас близкие отношения для господина и помощника.       Майтимо повернулся к брату, расплёскивая воду. — А как иначе? Я без него, прости за интимные подробности, толком и по нужде не… — Фу, молчи! — перебил Кано, скривив лицо. — Вот видишь. Тебе фу, а он не брезгует. Арталато — мой, не только помощник, но и близкий друг. Знаешь, бывает такой вид отношений, кроме братских. — Друг. — не унимался Макалаурэ — Нравится, как он по тебе слюни пускает? Ты и в постель его берёшь. — Ещё одно слово, брат, и твоя чудесная дикция серьёзно пострадает от недостатка зубов и отёка десны! Привычка подозревать меня в гадостях — пережиток прошлого. Здесь многие так спят: и по двое, и по трое, и по четверо! Холодно. А вы, что спите порознь, тратя бесценное тепло? — Не стоит обижаться. — сказал Марьо, как-бы на всякий случай, отодвинувшись. — Только, одно дело, когда все спят в общей комнате, и совсем другое, когда принц делит покои со своим любимчиком. Неспроста его Красавицей прозвали. Вот была же Хисильмэ, зачем…       Маэдрос вскочил в купели на ноги, возвышаясь над братом; тот попятился назад, выставив перед собой руки со словами «хорошо-хорошо, я всё понимаю, я же хочу, как лучше». Но имя Хисильмэ не знамя, чтобы позволить так бесцеремонно размахивать им, даже брату. — Вы озабоченные искаженцы. Сами распустили слюни, не даёт вам покоя ваниарская юная красота Арталато — холод неприятно лизал кожу; спасаясь от него, пришлось сесть обратно в, пусть не горячую, но сносно тёплую воду. — Сказывается отсутствие нисси и чрезмерное употребление мяса. — продолжил Майтимо — Надо сообразить, как организовать очерёдность отдыха в Доротонионе, Эстоладе и Хитлуме, на несколько дней, небольшими группами. — Ты же сам говорил, ребята согреваться не успевают между нарядами? Какой отдых? — Согласен. Мне ещё хотя бы пару отрядов набрать. Проблема даже не в том, что приходится одновременно и строиться и вылазки делать… но этот пронизывающий ледяной ветер… Финдекано уже почти весь Хитлум застроил, а мы всё третий этаж никак не доковыряем.       Макалаурэ приблизился к купели, и присел на край. — Может ты передумаешь насчёт дев? Тьелко сказал, опять к нему приходили из Эстолада, даже показательное состязание устроили. — И слышать не хочу! — Майтимо с головой опустился под воду, задержав дыхание, пока сверху доносилось приглушённое бубнение брата. Нельзя сказать, что волна, выплеснутая при выныривании, окатила Макалаурэ случайно. Он отскочил, продолжая свою тираду. — … вольны выбирать, как им распорядиться своей жизнью. Заодно решили бы другую проблему. — брат вытянул губы трубочкой и похлопал ресницами, приобретя сходство с утконосом. — Выходом ты называешь другую проблему. Отношения в гарнизоне недопустимы. Здесь не блаженные кущи Валинора, для свивания семейных гнёзд.       Макалаурэ всё делал не так: налил пену в глаза и уши, дёргал волосы, вместо того, чтобы аккуратно массировать. Не то чтобы это было слишком нетерпимо, но Майтимо точно знал — больше никто, кроме Арто, до его роа не дотронется. — Как дела в Хитлуме? — нарушил Макалаурэ недолгое молчание, продолжая тереть голову так, словно и впрямь выделывал шкуру вепря. — Финьо каждый раз хвастается своими горячими источниками в подземных купальнях, соблазняет приехать. Не знаю, может и попробовать, когда зима кончится. Говорит, Ноло планирует большой пир, если нам не преподнесут особых сюрпризов с севера. — Хм. Значит с Финьо связь хорошая? Что же это получается, проблема только в моём палантире?       Майтимо зажмурился и закусил губу, понимая, что попался. — Да… Возможно… Надо разбираться… Ай! Больно же, Марьо! Ну ладно… просто мне было некогда тогда разговаривать, …спать хотелось.       В ответ слышалось недовольное сопение. — Всё, хватит, давай смывать.

***

— Я так и знал, нельзя было отдавать тебя брату. — сказал Арталато, когда Майтимо снял полотенце с головы. Теперь будем час это распутывать. Он принёс сухие полотенца и укутал Майтимо. Сон так и норовил загасить огонёк сознания, а мурашки, от копошения тонких пальцев в волосах, вторили ему. Но, аппетитный аромат заставил веки подняться — Арталато снял колпак с тарелки. — Ешь, а то остынет — сказал он, нарезая жаренную ветчину и квашенные грибы. — Ммм, Арто, ты — айну. Ветчина была поджарена до золотистой, чуть хрустящей корочки. С довольным видом Арто улыбался в отражении зеркала, вернувшись к нудному, с точки зрения Майтимо, занятию. — Что принц Макалаурэ делал с твоими волосами? — Мстил за то, что я увиливал от выслушивания его новых баллад через палантир. — Кстати, принц Финдекано выходил на связь. — Что-то случилось?! — Нет. Я бы сразу сказал. — Ну и хорошо. Я надеюсь мы достаточно вытравили поголовье Морготских тварей. Даже в Дор Даэделоте их найти — ещё постараться, а в степи Анфауглит они теперь и вовсе нос не суют — научены, что их там быстро снимут. Сейчас, правда, холод лютый, наверное, и орочьи кости не слишком для таких условий приспособлены. Но… иногда меня гложет подозрение, что всë не так просто…и мы видим только то, что нам показывают. Весной будет яснее, есть ли толк от нашей работы. Стели постель, глаза сами собой закрываются. — Не удивительно. Последний раз ты, мой принц, спал неделю назад. И каждый день по кругу: наряд, строительство, тренировка.        Майтимо встал, потягиваясь, одолеваемый приятной сонливостью, обещающей глубокий сон без сновидений, без Альквалондэ, без Тангородрима, без Хисильмэ. — Послушать тебя — так мне самого себя жалко становиться. — Было бы правильно выбрать заместителя, чтобы он хоть иногда… — Вот сейчас, справлюсь у часового об обстановке и посплю. — перебил Майтимо.       Раздался стук в дверь. От нечего делать в это время никто не тревожил бы владыку Химринга. — Майтимо бросился к двери, на ходу прикидывая, как долго продержаться стрелки на недостроенном третьем этаже, а если стрелы закончатся раньше, чем орки; время за которое подоспеет Тьелкормо, если сразу заметит сигнальный огонь… — Мой принц… — Сколько? Стены под контролем? — Мой принц, там… — Майтимо только в страшном сне мог представить смущение великого и доблестного Тирисиона, а тот наяву прятал глаза и краснел. — Да что же это, друг мой; всё настолько скверно? — тряс Майтимо могучее плечë. — Там… госпожа Финтуима…пожаловала.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.