0.5
7 ноября 2019 г. в 16:00
Дверь вновь отворилась, и в магазин зашел человек, облаченный в черное твидовое пальто с приподнятым воротником. На руках блестели от растаявших снежинок кожаные перчатки, а с плеча свисала выношенная сумка-мессенджер с посеребренной молнией. Волосы мужчины, некогда тщательно уложенные и сдобренные внушительной порцией геля, растрепали крючковатые пальцы неугомонных ветров, прогуливавшихся по бульварам и улочкам города с первых рассветных часов.
Вошедший резко закрыл дверь, блокируя проникновение снежных вихрей внутрь лавки. Вскинув руку вверх, он поправил сползший с плеча ремень сумки и размеренным шагом запетлял меж книжных шкафов, задумчиво вглядываясь в корешки выставленных на полках волнообразными рядами книг.
Джерард лишь на мгновение оторвал глаза от очередного издания, занявшего верхнюю позицию на невысоком столбике ему подобных, и продолжил распределять книги, напевая себе под нос какую-то аморфную мелодию.
Мужчина столь долго и дотошно штудировал предложенный ассортимент, что юноша забыл о его присутствии и даже слегка удивился, когда о поверхность стола гулко хлопнул сборник произведений классической английской литературы. Джерард спешным движением отодвинул в сторону стопку книг и взял в руку собрание рассказов.
— Выйдет в пятнадцать долларов и сорок центов. Принимаем только бумажными купюрами, — произнес юноша, взглядом отыскав цену, указанную в нижнем углу авантитула.
Мужчина лишь горестно и как-то неопределенно вздохнул и кивнул головой, выражая тем свое согласие. Приподняв клапан, он принялся отыскивать банкноты и монеты на дне сумки, время от времени все так же вздыхая, приоткрыв обветренные губы.
Джерард нерешительно перемнулся с ноги на ногу, наблюдая за его действиями, закусив нижнюю губу. В конце концов юноша, чуть смутившись, участливо произнес:
— Я могу вам чем-то помочь?
Мужчина на мгновение прервал поиски и вскинул на молодого человека отрешенный взгляд, а затем замотал головой из стороны в сторону, точно отгоняя назойливое насекомое, и, наконец выудив из сумки купюры, безучастно положил их на стол.
Джерард в задумчивости оглядел своего безмолвного визави, а затем взял деньги и четко отработанным движением распределил их под зажимами. Протягивая книгу, он чуть замялся, но вновь произнес, старясь звучать как можно тактичнее:
— Понимаю, это не мое дело, но вы уверены, что вам не требуется помощь?
Мужчина на мгновение замер, точно статуя, и вдруг со слезами в голосе воскликнул, удрученно тряся головой:
— Понимаете, это все из-за моей жены.
Он вскинул на Джерарда пронизывающий взгляд и увидев, что тот ничего не понимает, продолжил:
— Она тяжело больна. Врачи говорят, уж нет никакой надежды, а я все верю, что она сможет встать на ноги, — на мгновение прервавшись, он спешно перевел дыхание и добавил с любовью в голосе. — Решил вот купить ей книгу, чтобы хоть чем-то порадовать. Ей так нравятся классические рассказы…
И прежде чем Джерард нашелся, что ответить, из глаз мужчины полились слезы.
— Бедная, бедная моя Сара, — запричитал он, пряча взгляд в пол и поднеся руку ко лбу.
Какое-то время тишину нарушали лишь его прерывистые всхлипывания да прежний бой настенных часов, и эти звуки, перемежаясь, закручивались в невидимую спираль, которой, казалось, не будет конца. Однако мужчина все же нарушил ее целостность первым, громко шмыгнув носом и откашлявшись.
— Ох, простите, мне так неловко, — пробормотал он, не глядя запустив руку в карман сумки и извлекая оттуда ситцевый платок.
— Что вы! — воскликнул Джерард, чуть качнув головой в сторону, а затем вновь протянул книгу и тихо проговорил: «Возьмите. Может, совсем мелочь, но уверен, вашей жене понравится. Пока в сердце теплится надежда, есть и шанс, что горе не постучится в вашу дверь».
Мужчина с чувством признательности взглянул на юношу и перенял издание, тут же поместив его в сумку. Он вновь ненадолго замер, затем встряхнул волосами и, сбивчиво, но искренне поблагодарив молодого человека, направился к выходу из магазина, трепетно прижимая почтальонку к груди.
Джерард повторил привычное действие, обронив на уже изрядно потрепавшийся лист бумаги несколько новых строк, а затем, оторвав от него глаза, машинально метнул взгляд на улицу.
Мужчина стоял недалеко от лавки и пристально наблюдал за движениями парня. Трогательная нежность покинула его глаза, теперь застекленные холодом. Коренным образом изменившись в лице, точно актер, сбросивший надоевшую маску, он с пугающей сосредоточенностью вглядывался в панорамное стекло витрины.
Однако, перехватив взгляд юноши, незнакомец тут же развернулся и зашагал прочь, мигом растворившись в пульсирующем людском потоке, оставив по себе лишь тревожащее воспоминание.
Джерард напряженно проследил за удаляющейся фигурой, а затем взял в руки стопку книг и направился к шкафу, придерживая ее с обеих сторон. Принявшись распределять издания на полках, он постарался выбросить из головы тот прожигающий насквозь взгляд, которым смерил его незнакомец, и коросту льда, заменившую еще столь недавнее тепло безграничной любви, но они никак не хотели покидать разум юноши, раздражая его точно серная кислота и покалывая мириадами мелких иголок.
Вскоре Джерард, осознав тщетность попыток, оставил книги возвышаться на полу неровной горкой и прижался спиной к соседнему стеллажу.
Сердце, прежде отсчитывающее размеренные удары, неистово стучало, отдаваясь в ушах гулким шумом. Дыхание сбилось, а грудная клетка оказалась скованной железной хваткой подступившего страха. Отметая мысли, кричащим ужасом поселившиеся в сознании, Джерард по-прежнему тонул в их неистовом потоке, кроваво-красными волнами накрывающем его с головой.
Пытаясь убедить себя в фантомности видения, юноша не мог избавиться от тянущего ощущения, точно бы тогда, за оконным стеклом, смог различить страшащую ухмылку неотвратимой погибели, пристально наблюдающей за ним своими чернеющими глазницами.