ID работы: 848287

Миссия - женить Шерлока

Гет
PG-13
Заморожен
88
автор
Размер:
58 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 95 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 4. Неожиданное свидание

Настройки текста
Стянув резиновые рукавицы и отправив их в мусорное ведро, Молли открыла кран с водой. Сунула ладони под струю теплой воды, выдавила немного жидкого мыла с ароматом клубники. Ммм, как приятно пахнет. Она привыкла к тому, что этот клубничный запах ее мыла – единственный аромат, который от нее исходит. Но на прошлый День ее рождения ребята с работы подарили флакон духов. Красивый розовый флакончик в яркой коробке. Пятьдесят миллилитров тонкого и элегантного аромата, чьи ноты будоражат чувства и являются лучшим выбором для настоящей леди. Это она прочитала в рекламном объявлении парфюма в интернете. Молли считала себя сильной и независимой взрослой женщиной. Но почему бы ей иногда не побыть чувственной и элегантной. Поэтому теперь она всегда брызгала немного духов себе на волосы, когда ей предстояла встреча с любимым мужчиной. В кармане белого халата завибрировал телефон. Звонок от Тома. Он никогда не писал сообщения. Даже если Молли сама отправляла ему смс, он обычно перезванивал. Как он признался однажды, ему больше нравилось слышать голос своего собеседника. Хотя, стоит признать, чаще Молли самой приходилось звонить жениху, когда ожидать ответа было уже невмоготу. − Я не мог позвонить, у меня закончились деньги на телефоне, − жалобно пояснял в таком случае Том. В этот раз, однако, деньги на счету у него были. − Привет, Томми, я уже выхожу, − прощебетала Молли. − Ты не забыл покормить Тоби? − Нет, кот-то в полном порядке, − произнес нареченный таким тоном, что в ту же секунду можно было сделать вывод, что за этим последуют менее приятные новости. И Том не обманул ее предчувствия. − Я, кажется, простудился. Это наверняка из-за того мужчины вчера в метро, он на меня чихнул. − Тебе очень плохо? − забеспокоилась Молли. − Температура есть? Несмотря на чрезвычайную предусмотрительность Тома, его щепетильную увлеченность витаминами, теплой зимней одеждой, прививками от гриппа и даже шарфик, связанный невестой, он умудрялся простужаться с завидной частотой. Болезнь делала его капризным и раздражительным, а саму Молли нервной и расстроенной. Как так получалось, что она не могла предостеречь и предотвратить беду? Вот мама Тома бы ни в коем случае не допустила, чтобы ее единственный сын заболел. Она у него вообще была настоящим сокровищем. Когда они с Молли впервые встретились, она была крайне гостеприимна. Пригласила к себе на чай, угостила вареньем собственного приготовления и яблочным пирогом, который очень любил Том. − Наша мама готовит лучший в мире яблочный пирог, − с обожанием поглядывая то на пирог, то на родительницу, невнятно похвалил молодой человек, с жадностью жуя. Хупер чувствовала себя растерянной. По идее это она должна сейчас предстать в лучшем виде и показать себя замечательной и заботливой девушкой. А тут все выходит наоборот. Неловко улыбаясь, она лишь смогла найти в себе силы тоже похвалить кулинарное мастерство хозяйки. Та буквально зацвела от простоватых комплиментов будущей невестки. − Ничего-ничего, Молли, милая, я тебя обязательно научу, − пообещала она. Вскоре женщина и вовсе прониклась симпатией к «этой очаровательной девочке». Стоило ей узнать, что Молли сама связала себе простенькую бежевую жилетку, как она тут же закудахтала: − Очень, очень качественная работа. Может, ты как-нибудь сделаешь свитер для Томми? Я слышала, зима в этому году будет очень холодной. Так и получилось, что отныне любовь Молли грела ее жениха в буквальном смысле. Но, как выяснилось, это не слишком помогло. Так что, уныло хлюпая носом, Том сообщил невесте, что у него подозрительно першит в горле, и, хотя градусник подло умалчивает правду и утверждает, что температура вполне нормальная, он чувствует, как ему с каждой минутой становится хуже. − Я уже выхожу, Том, − торопливо проговорила Молли, снимая халат. − Подожди немного. Выпей средство от гриппа, я оставила его в верхнем ящике на кухне. − Я уже пил, но мне пока не помогает. Конечно не помогает, с первого раза ничего не поможет. Молли на секунду задумалась, не забежать ли в лабораторию перед уходом и захватить немного мышьяка, который Шерлок на днях зачем-то припрятал на ее рабочем месте. Ох, что за отвратительные мысли у нее. Конечно, порой Том бывает излишне эмоционален и невероятно зануден, но ведь это оттого, что ему нужно ее внимание. Он мог бы позвонить своей маме, и она бы в минуту примчалась спасать любимого сыночка от злых бактерий, но он в первую очередь вспомнил о ней, Молли. И раз они пара, собираются пожениться, и вообще у них все очень серьезно, она должна смело встречать неприятности и всегда его поддерживать. Это то, что от нее ожидается. − Ты уж поспеши, пожалуйста, − нетерпеливо потребовал Том, прежде чем закончить разговор. Молли задумчиво глянула на флакончик духов, покоившийся в ее сумке и терпеливо ожидавший своего часа. Пожалуй, простуженного Тома будут только раздражать все лишние запахи. Ни к чему ей сейчас опрыскивать себя с ног до головы, чтобы пахнуть как клумба. Или, как там говорилось, воспламеняющая ощущения соблазнительница. − Идешь домой? − вдруг спросил голос за спиной. − Шерлок, − выдохнула она, оборачиваясь. − Привет, не знала, что ты зайдешь. − Неожиданные планы, − туманно пояснил он. − Хочешь, чтобы я открыла тебе лабораторию? − Нет, вообще-то я надеялся, что ты составишь мне компанию, − сверкая ледяными глазами, признался детектив. У Молли перехватило дыхание. Как многообещающе порой звучали его слова. Настолько легко было поверить, что в следующее мгновение он скажет «поужинай со мной», «прогуляйся со мной», «будь моей женой». Это, конечно, все невероятные глупости. Шерлок не ужинает ни с кем и уж точно никому никогда не сделает предложение. За все годы, что она знала его, была только непонятная история с женщиной, чье голое тело он после опознал в морге. На этом все. Больше никого. К ее огромному облегчению. Куда легче осознавать, что твой идеал одинок и недоступен ни для кого, чем видеть его в компании другой. Но, несмотря на холодный разум и логику, Молли трудно было сдержать свои эмоции каждый раз, когда она слышала подобные двусмысленности от Холмса. − Хочешь пригласить меня в ресторан? − воскликнула она. − Нужно срочно сделать вскрытие старику, которого привезли сегодня, − одновременно с ней произносил Шерлок, разрушая ее надежды и ломая все стеклянные замки. С другой стороны, вскрытие трупов для Шерлока было делом чрезвычайно интересным и занимательным, так что подобное приглашение можно было расценивать как невероятную честь. Хотя, пожалуй, со свиданиеми это все же не сравнится. Наученная многолетним горьким опытом общения с детективом, Молли старательно вырабатывала в себе способность адекватно реагировать на Холмса. Тем более после того, как она обручилась с Томом. Она почти замужняя женщина, хотя день свадьбы все еще не назначен... В любом случае, отныне она была готова правильно реагировать на все, что Шерлок ей скажет. − Мне нужно присутствовать при вскрытии? − догадалась она. Но в этот раз все пошло по новому сценарию, знакомому ей давно и крайне подробно, но исключительно благодаря ее собственному воображению. − Прогуляешься со мной? Несколько мгновений Молли смотрела на него с раскрытым ртом, будучи не в силах что-либо вымолвить. Издав неясный взволнованный вздох, она с трудом выдавила: − Что ты имеешь в виду, Шерлок? − Я прошу тебя составить мне компанию на прогулке, Молли, − терпеливо пояснил он. Девушка нервно засмеялась. Зачем он такое говорит? Это снова какая-то невероятная уловка? − Это ведь не свидание, Шерлок? − с плохо скрываемой надеждой спросила она, прикусывая нижнюю губу. Сложив руки за спиной, он смотрел на нее с той решительностью, что появлялась в нем порой, когда он торжественно объявлял имя преступника. Одно его слово − и полиция кинется со всех ног, чтобы арестовать злоумышленника. Одно его слово − решающий вердикт, не подлежащий оспариванию. Ведь Шерлок гений. Он не может ошибаться. Вот и Молли чувствовала себя как при оглашении приговора. − Ты права, это не свидание, − признал он. Из груди Хупер вырвался еще один вздох − облегчения. Он хотя бы не соврал, не стал играть с ее чувствами. Она, наверно, уже никогда не поверит, что он может действительно влюбиться в нее. Но лучше так, чем быть игрушкой в его руках. Она ведь прекрасно понимает, как легко и играючи он вертит ей, когда ему вздумается. Как марионетку он дергает за ниточки, используя то редкие комплименты, то горькие уколы. И она ничего не в силах сделать. Сколько раз она обещала себе, что больше такие игры с ней не пройдут. Но каждый раз все ее планы срывались при одном звуке его голоса. Как естественно у него получается подчинять людей своей воле, управлять их разумом, словно факир, гипнотизирующей своей игрой змей. И все радостно танцуют под его дудку, прекрасно при этом осознавая, что их просто используют. Но разве возможно сопротивляться Шерлоку Холмсу? − Тогда что? − Прогулка, которая должна будет выглядеть как свидание. Вот, возьми, − он сунул ей в руки букет роз. Как она прежде не заметила, что он прячет его за спиной. − Зачем все это? − Она растерянно держала в руках цветы. − Чтобы это действительно выглядело, будто я пригласил тебя на прогулку. Я бы, конечно, предпочел засветиться с девушкой, которая не обручена с другим, но мой выбор невелик. Если честно, то он состоит только из тебя и миссис Хадсон. И уж на нее Майкрофт точно не купится. Как невелик рынок невест Шерлока Холмса. И соседствовать в нем с дамой в преклонном возрасте было не слишком лестно, но Молли, пораженная происходящим, пропустила это мимо ушей. − Зачем тебе притворяться перед Майкрофтом, что ты идешь на свидание? − О, я хочу, чтобы он решил, что я принял правила его игры, − улыбнулся он, и плотно сжатые губы растянулись в тоненькую нить. − Какой еще игры? Шерлок округлил глаза, принимая крайне хитрый вид. − Все в свое время, Молли Хупер, − пообещал он. − Так что же, идем? И он, не дожидаясь ответа, направился к выходу. Девушка растерянно смотрела ему вслед. Рука ее буквально сама по себе нырнула в сумку и нашарила флакон духов. Брызнув парфюм на волосы, Молли на секунду заколебалась. Словно решившись спрыгнуть с крыши больницы святого Варфоломея, она пшикнула еще раз себе на шею, спрятала флакон в сумке и поспешила за детективом. Хупер, ты можешь себя поздравить. Столько лет страданий, безответной влюбленности, и наконец ты добилась своего. У тебя свидание с Шерлоком! Правда, оно ненастоящее, а тебя саму дома ждет приболевший жених. − Ой, Шерлок, − опомнилась девушка, − Том ждет меня дома. − Зачем? Вопрос почему-то поставил Молли в тупик. − Он плохо себя чувствует, мне стоит позаботиться о нем. Холмс молча смотрел куда-то в пустоту, и по лицу его было видно, в какую непримиримую схватку вступили упрямство, собственничество и некое неизведанное чувство, что у единственного в мире консультирующего детектива изредка выполняло функции совести. Молли не смогла сдержать улыбки. Может, ей это только казалось, но с тех пор, как Шерлок вернулся из мертвых, он стал куда внимательнее к ней. Возможно, другие этого и не замечали, но Молли часто ловила его короткие улыбки, обращенные именно к ней. И то, как он стал обращаться к ней по имени. В этом появилось нечто личное, дружественное. Она немного приблизилась к той невероятной степени доверия, которой пользовался Джон. И при этом ей вовсе не обязательно было самой превращаться в Джона. «Будь самой собой», − сказал ей Шерлок. Значит, он принимал ее, Молли Хупер, признавал в ней подругу... − Ничего, думаю, он справится, − решилась она. − Надо только позвонить ему. Я сейчас... Шерлок молча кивнул, и она отошла чуть в сторону, набирая номер. Краем глаза наблюдая за Холмсом и вполуха слушая стоны умирающего Тома, она уже почти поддалась на его просьбу немедленно приехать и спасти его от горячки, когда заметила некую девицу, разговаривавшую с Шерлоком. Стройная красивая блондинка со столь идеальной укладкой, что ветер, казалось, даже не смел дуть в ее сторону. Молли не заметила, как она подошла к Холмсу, но теперь с ревностью наблюдала за их общением. Блондинка безостановочно улыбалась, словно ей переклинило мышцы лица и все норовила дотронуться до собеседника. То ненароком поправит воротник его пальто, то, заливаясь наигранным смехом, погладит по руке. Шерлок терпел все это с каменным выражением лица, стараясь не выдавать своего недовольства. Вскоре терпению Молли пришел конец. − Том, я потом тебе перезвоню, − буркнула она в трубку и нажала «отбой», обрывая нытье жениха. Не маленький, сам разберется. − Привет, − прерывая смех блондинки, Молли вклинилась в разговор. − О, привет, − продолжая улыбаться широкой белоснежной и предельно натянутой улыбкой, девица злобно блеснула на нее глазами. − А ты... − Молли, она со мной, − пояснил Холмс. − Молли, это Элис, я учился в том же университете, в котором она получила диплом. Хупер понимающе хмыкнула. Ага, значит, эта Элис там не училась. Блондинка кокетливо улыбалась, не сводя глаз с детектива. − А ты совсем не изменился, − заметила она. − Все тот же язвительный зануда. Разве что теперь очень привлекательный зануда. − А вот ты, наоборот, изменилась. Особенно твой нос, − со свойственной ему тактичностью произнес Шерлок. − Мужу такой больше нравится? Блондинка нервно засмеялась, и Молли на секунду даже пожалела эту пустышку. Но та, кажется, наоборот увидела в сказанном хороший знак. − Так ты следил за мной? − с надеждой спросила она. − Я всегда знала, что все твое презрение исключительно напускное. Ты бываешь таким неловким, Шерли. Холмс сощурил глаза, во взгляде его читалась неприкрытое отвращение. − У тебя на безымянном пальце след от кольца. − О, − она удивленно разглядывала свою руку, словно впервые видела ее. − Мы недавно расстались. Шерлок промолчал, лишь издал недоверчивое «хм». И это его «хм» могло означать не только глубокое недоверие к сказанному, но и явное желание закончить разговор и отправить старую знакомую восвояси. − Извини, но нам пора. Мы с моей невестой торопимся, − и, схватив Молли за левую руку, он помахал ее обручальным кольцом перед лицом блондинки. − Молли, скажи Элис «пока-пока». И потянул Хупер за собой по улице. Повиснув на его руке, Молли ощущала себя маленьким котенком, которого тащат за шкирку. − Эта женщина так странно себя вела... − Можно сказать, что у нас старая взаимная ненависть. Кажется, ей не очень нравилось, что я поправлял ее на занятиях... − Подозреваю, что преподавателю тоже не слишком нравилось, что ты выполнял его работу, − улыбнулась Молли. Как это в духе Шерлока − указывать другим на их ошибки. Он не промолчит, с кем бы ни пришлось иметь дело. − О, он предпочитал закрывать глаза на ее непроходимую глупость, − он сморщил нос и, заметив вопрошающий взгляд Хупер, пояснил, − У них была интрижка. − Боже! Да уж, от подобной блондинки стоило ожидать чего-то подобного. − Дай угадаю, все узнали об этом благодаря тебе. Детектив злорадно засмеялся. − Браво, Молли. Но с ее стороны было крайне глупо утверждать, что я, «кучерявый дрыщ», просто сам волочусь за ней и придираюсь к ней из ревности. Тогда я ответил, что ревновать стоит вовсе не мне, а ее жениху. Он, конечно, не знал ничего об ее отношениях с профессором Уэллором. Сочувствие на мгновение снова посетило Молли, пытаясь убедить ее, что глупышка Элис пострадала из-за прозорливости Шерлока. Хотя, что за ерунда. Она изменяла своему парню, вот и поплатилась за обман. − Жених бросил ее? − Да. Но спустя месяц ее слез и причитаний он решил, что Элис не заслужила такого отношения и возобновил помолвку. Судя по тому, что на ней надеты сережки, которые он подарил ей в честь примирения, они женаты. Женщины, подобные Элис, цепляются в выгодных женихов мертвой хваткой и не отпускают, пока не выжмут из них последние соки. − Ты говоришь так, будто она черная вдова. − Может, для Криса было бы лучше умереть, чем жить с этой мегерой. Женщины по природе своей те еще кровопийцы, − произнес он и только после оглянулся к ней и чуть заметно улыбнулся. − Хотя, Молли Хупер, ты заставляешь меня сомневаться в этом. Она расцвела от его слов и улыбки. Шерлок насладился произведенным эффектом и картинно предложил ей свою руку, чтобы она могла держаться за нее при ходьбе. − Куда мы все же идем? − В одно невероятно романтичное место. У моего брата там сегодня запланирована встреча. Никогда не понимал его неблагоразумной и крайне небезопасной привычки составлять расписание. Хупер чувствовала себя неловко, опираясь на его руку. Зачем Шерлоку разыгрырывать с ней влюбленную пару на глазах у собственного брата? − И будь добра, надень перчатки. Его-то точно не провести снятым обручальным кольцом. − Думаешь, он не знает, что я помолвлена? В смысле, ведь твой брат само Британское правительство. Он все обо всех знает, − послушно доставая перчатки, размышляла она вслух. − Я даже не надеюсь на это. Но нужно играть по правилам, − он подмигнул ей, так ничего и не пояснив. Взяв кэб, они добрались до Холланд-парка и вышли у входа в отель. Молли замешкалась, не зная, чего дальше ожидать от Холмса. Она, конечно, не была высоконравственной девицей из восемнадцатого столетия, но оказаться наедине с Шерлоком в номере... В таком случае Молли уже не знает, чего ожидать от самой себя. − Мы идем в отель? − Что? Нет, в парк рядом. Там разные цветочки, деревья, белочки... − Ну конечно, парк, − чувствуя себя распоследней дурой, повторила Молли. − Белочки... Она и прежде бывала в Холланд-парке. Как-то раз она гуляла здесь вместе с Томом и их собакой. Это было летом, в конце июля, и с наступлением холодов красота этого места увяла. Пустынно и холодно смотрелись аккуратные дорожки в полысевшей осенью дубовой аллее. − А зачем Майкрофт сюда должен прийти? Она с трудом могла представить, чтобы он выгуливал здесь собаку или встречался с коллегами по работе. Весьма сомнительно, что брат Шерлока мог завести домашнее животное, если только аквариумную рыбку. А правители мировых держав вряд ли способны спокойно разгуливать по Лондонским паркам. И если выбирать из двух вариантов, может, не стоит удивляться, если Майкрофт катает по парку аквариум на колесиках. И это, пожалуй, было бы куда менее неожиданно, чем представшая перед ее глазами картина. Важно вышагивая по парковой дорожке и размахивая зонтиком, словно тросточкой, к ним навстречу шел Майрофт Холмс собственной персоной. На его лице, как цвета у светофора, попеременно мелькало то выражение ехидного презрения, то почтительного уважения. Зависело от того, куда он смотрел. На брата или свою спутницу. Девушка рядом с Майкрофтом выглядела совсем юной. И одета была под стать. Ярко-зеленое пальто и лимонно-желтые берет и перчатки. В руках она держала полупустой пакетик орешков. − Шерлок, у него что, свидание? − не веря собственным глазам, прошептала Молли. − Совсем как у нас, − напомнил ей Шерлок. Детектив заговорщески подмигнул ей и направился в сторону брата. − Шерлок, какая приятная неожиданность, − произнес Майкрофт, когда расстояние между ними было не больше десяти шагов. − Мисс Хупер, добрый вечер. Как поживает ваш жених? − Спасибо, он в порядке, − пискнула она в ответ. Молли беспомощно посмотрела на детектива. Тот и бровью не повел. Как глупо и бессмысленно было надеяться, что у них получится провести Майкрофта. Девушка мало что знала про брата детектива, но из намеков их общих знакомых становилось ясно, что личность это не просто важная, а буквально судьбоносная для Англии. Саму ее он всегда немного пугал. Несмотря на то, что кто-то мог посчитать его и брата похожими, у Молли была на это своя точка зрения. Майкрофт напоминал ей рыбу − хладнокровную и равнодушную к происходящему. Не зря ей подумалось, что ему бы стоило завести себе аквариумную рыбку. Домашние питомцы всегда походят на своих хозяев. Шерлок совсем другой. Может, на первый взгляд кто-то может принять его за расчетливого бессердечного социопата − и он будет отчасти прав − но Молли видела, как порой детектив бывает раним и чувствителен. Как он временами выглядывает из-за своей каменной маски, чтобы тут же спрятаться обратно. С ним совсем не страшно, как это бывает с Майкрофтом. Шерлок способен зажигать человеческие сердца, поэтому к нему так и тянутся люди, несмотря ни на что. Холмс-старший чуть наклонил голову в сторону своей спутницы. − Разрешите представить, моя хорошая знакомая... − Госпожа журналистка, какое невероятное совпадение, − перебил его Шерлок. Молли удивленно крутила головой, пытаясь понять, что происходит. Спутница Майрофта лучезарно улыбнулась. − Я удивлена не меньше, − произнесла она. − Я, если честно, даже не подумала, что вы можете быть знакомы. Хотя у вас одна фамилия, но все же... − Вот именно поэтому у вас и проблемы с работой, − не унимался детектив. − Зато никаких проблем с манерами, − и, не смотря на то, что она продолжала все так же солнечно улыбаться, голос ее был преисполнен яда. − Меня зовут Клоуи, − добавила она, обращаясь к Молли уже совсем другим тоном. После обмена взаимными фразами о том, как невероятно приятно им состоявшееся знакомство, Клоуи с самым невинным видом сообщила, что они с Майкрофтом кормили в парке белок. Шерлок только фыркнул от смеха. Молли чувствовала себя неловко в этой странной компании, а вид Майкрофта и его спутницы вместе казался ей нелепым. Она − сущий ребенок, не старше двадцати. Кормит белок на свидании и улыбается глупо, хотя и доброжелательно. И рядом с ней Майкрофт Холмс, старше ее на двадцать с лишним лет. Надменный, высокомерный и холодный. Эта парочка не просто невозможна, она еще и крайне чудна. И тут только два варианта: или неожиданная любовь, которая покоряет все возрасты и притягивает противоположности, или же свидание этих двоих такое же липовое, как и у нее с Шерлоком. − Вы прежде встречались? − спросил Майкрофт. − На одной вечеринке. У нас вышла очень интересная беседа, − бросая быстрый взгляд из-под ресниц на детектива, рассказала Клоуи. Молли нервно крутила букет в своих руках, мечтая выбросить его куда подальше. Зачем, зачем Шерлок притащил ее сюда? Что вообще происходит? Шерлок между тем внимательно разглядывал Клоуи. − Знаете, вы совсем не похожи на девушек, которым обычно нравится мой брат. Клоуи приподняла правую бровь и, заправляя выбившуюся прядь волос под берет, спросила как можно равнодушнее: − Чем же я отличаюсь от них? − Перво-наперво, вы существуете, − ехидно пояснил Шерлок. Клоуи не удержалась и хихикнула. Словно только что осознав, что ее спутник все еще стоит рядом, она испуганно прикрыла рот ладонью в лимонной перчатке. − Совсем как Санта-Клаус, − пробормотала она, словно в этих словах был какой-то скрытый смысл. Шерлок, кажется, так его и не уловил. − Шерлок, ты как всегда невероятно остроумен. Но Клоуи права, лучше бы ты был более учтив. Мисс Хупер совсем замерзла. Тебе стоит позаботиться о ней. − Что? Но я вовсе не... − Да, это грубо с моей стороны. Мы действительно лучше пойдем. А вы спасите голодающих белок. И так же стремительно, как пришли в Холланд-парк, столь же быстро они его и покинули. Молли обернулась назад, чтобы увидеть, как Майкрофт героически прокладывает девушке путь сквозь кусты к страдающим от недоедания белкам. Нет, это просто не может быть правдой. Тут что-то не то. С этой девушкой определенно что-то не то. Наверняка есть логичное объяснение этому странному свиданию. − Шерлок, кто эта девушка с твоим братом? Ты считаешь, что она выведывает секреты у Майрофта? − запинаясь от волнения, тараторила Молли. − Или... о, господи, Шерлок, она собирается его убить? Детектив невесело улыбнулся, искоса поглядывая на нее. − Вовсе нет, Молли, все куда хуже, − предупредил он. − Это моя будущая невеста.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.