ID работы: 8482985

Пион Дракона

Смешанная
PG-13
Завершён
139
Пэйринг и персонажи:
Размер:
25 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 8 Отзывы 24 В сборник Скачать

1.

Настройки текста
      Когда прутья финика и остатки бумаги искусным движением рук обратились в ширококрылого змея, Фанг Ксу осторожно передал его прямо в маленькие нетерпеливые ладошки. Малютка Аи, дочка соседского врачевателя, друга его отца, с затаившимся дыханием подняла кукольные глаза с таким смешением восторга и ужаса, будто ей доверили самое дорогое сокровище, и она теперь совсем не представляет, что с ним делать. Фанг Ксу не скрывал улыбки. Малютка Аи смущённо зарделась:       — Думаешь, правда взлетит?       Фанг Ксу кивнул и, закончив наматывать на катушку крепкую нить, отдал её девочке. Сощурив глаза на солнце, он улыбнулся шире.       — Как поднимется ветер — держи его крепче, — уверенно произнес Фанг Ксу.       Малютка Аи засветилась от счастья, а после быстро приподнялась на цыпочки и ткнулась благодарным застенчивым поцелуем в щёку Фанг Ксу. В ту же секунду спрыгнув с порога, она выскочила в ворота на улицу, унося с собой воздушного змея.       Фанг Ксу проводил её добрым взглядом и, отряхнув рабочий фартук, встал на ноги.       Он любил радовать детей незатейливыми игрушками, мастеря их из остатков бумаги, которые собирал после работы.       Послышались быстрые шаги, и Фанг Ксу обернулся на их звук раньше, чем из-за занавески показалось красивое лицо среднего брата.       — Ксу, — сказал Джинг, хмуря изящный изгиб бровей. — Почему ты здесь?       — Наблюдаю и созидаю, — отозвался Фанг Ксу добродушно.       Джинг скривил губы.       — Скоро вернется старший брат Веймин с новой партией бамбука, а ты всё ещё не брался за тушь. Нам следует поторопиться с оставшимися зонтами к приезду отца. Сам знаешь, что никто из нас не владеет кистью так, как ты. Если ничего не будешь делать, наша семья будет голодать.       Смерив младшего брата прохладным взглядом, Джинг исчез за хлопковой тканью.       Фанг Ксу со вздохом подвязал широкие рукава и пошел вслед за ним. Он любил свою работу и отдавался ей со всей страстью, но колкие замечания Джинга всегда заставляли смиренно опускать глаза, даже если и были несправедливыми.       Он зашел в мастерскую, заставленную рабочими материалами и сохнущими зонтами. Джинга в ней не было, но звонкий голос среднего брата отчетливо слышался неподалеку, перебиваемый милым женским смехом служанок их дома. Фанг Ксу сел напротив огромного белого тента и, придвинув его ближе, взял в руки широкую кисть. Её конец коснулся туши и мгновенно, будто ворон вспорхнул над снегом, оставил за собой расплывчатые черные узоры. Фанг Ксу работал быстро, ведя кистью сюжеты древних легенд, которые когда-то в детстве ему рассказывала матушка.       За окном мирно покачивалась розовым водопадом глициния, своей тенью спасая от палящей жары.       Их семья многие поколения хранила в себе секреты искусства изготовления самых красивых зонтов Китая. Хрупкий с виду, способен защитить от солнца, дождя и порывов ветра, красив, как бутон лотоса, и несгибаем, как стебель бамбука — таковым многие годы был зонт семьи Фанг. Люди говорили: если долго смотреть на такой зонт, то заплодоносит нарисованная личи и оживут легендарные драконы.       Фанг Ксу только посмеивался, слушая подобные небылицы.       Он мог рассказать про изготовление зонтов многое, но ещё никогда за все его семнадцать лет ни один нарисованный им дракон и хвостом не пошевельнул. Он мог рассказать, как именно расщепить ствол бамбука на одинаковые спицы. Как при помощи нитей к деревянной основе соединяют каждую щепку, как происходит крепление бумаги.       Красота зонта оценивается не только когда он раскрыт — и в закрытом состоянии должна проявляться красота. Его нужно аккуратно сложить, а затем пропитать туном и оставить сушиться.       На зонт уходит от двух часов до нескольких недель терпеливого труда.       Отец и старший брат увозят зонты на продажу, чтобы потом на вырученные деньги закупить бамбук и бумагу для изготовления следующих.       И никаких оживших драконов.       Фанг Ксу отстранился от только что завершенной картины, убирая со лба выбившиеся пряди, и окинул её оценивающим взглядом. В махровых лепестках пышных бутонов фунуйхуа путались легкие крылья маленьких белых бабочек. Чистая работа.       Аккуратно отставив зонт, Фанг Ксу размял затёкшие плечи и удивился, что не заметил, как потемнело в мастерской. Он посмотрел в окно. Небо затянулось бархатом спелого персика. Солнце заходило за горизонт.       Раздался скрип циновки. Фанг Ксу обернулся и тут же спешно поднялся.       — Отец! — обрадованно воскликнул он и кинулся в крепкие объятия.       — Здравствуй, младший сын, — тепло улыбался старый седой Фанг Гуолианг.       Фанг Ксу не мог поверить, что отец наконец вернулся домой: его не было пять полнолуний, пять долгих полнолуний он путешествовал морем и продавал товар в другие города.       — С возвращением, — произнёс вошедший Веймин. — Торговля прошла успешно?       — А что ты нам привёз на этот раз? — нетерпеливо отозвался Джинг, выглядывая из-за широкого плеча старшего брата.       — Всё расскажу, всё покажу, — кивал Фанг Гуолианг, выпуская из объятий Фанг Ксу и по очереди подходя к каждому из сыновей. — Давайте же сядем за стол, мои дорогие, и поговорим: я поведаю, о том, что видел, а вы — о том, что творилось в стенах нашего дома, пока меня не было.       Фанг Ксу сидел за ужином тихо, слушая сначала соловьиную трель Джинга, потом рассказы Веймина о сделках на местном рынке. Ближе к ночи заговорил и сам Фанг Гуолианг о дальних краях и диковинках, которые видел собственными глазами, о других людях, совсем не похожих на них. Фанг Ксу слушал его, затаив дыхание и представлял, как когда-нибудь вместе с отцом, плечом к плечу, будет стоять на карме и заходить в порт, открывая неизведанные города.       — А что ты расскажешь, дорогой Ксу?       Внезапный вопрос Гуолианга заставил Фанг Ксу растеряться.       — Я? — он вдруг смутился и отложил палочки. — Отец, мне нечего рассказать.       День за днем он сидел в мастерской — один зонт сменялся другим, но его жизнь, жизнь маленького ремесленника, тихая и спокойная, не изменилась. Он был всё тем же Фанг Ксу, каким отец его видел пять полнолуний назад.       Братья с усмешкой переглянулись между собой. Фанг Гуолианг лишь покачал головой, глядя из-под морщинистых век на него с теплотой, и промолчал. Они поговорили ещё немного, а перед тем, как задуть свечи и лечь спать, Гуолианг спросил, когда будут готовы новые зонты. Через три дня ему предстояло отправиться в новый путь, и он попросил подумать, какие гостинцы от него хотели бы получить его сыновья.       Этот разговор тяжелым грузом упал на сердце Фанг Ксу. Отец снова исчезнет на долгое время и опять он останется наедине с медленным течением своей жизни.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.