ER. Дедушка
1 октября 2019 г., 20:00
Грегу было тридцать четыре, когда родилась его дочь. Казалось невозможным, что он когда-либо будет снова переживать так сильно, как в те часы, пока его жена рожала. Он думал, что и большей радости, чем ощущение сжимающей его палец маленькой ручки дочери, не испытает никогда. Теперь ему шестьдесят семь, он снова в роддоме. Час назад он переживал в разы сильнее, чем четверть века до этого, а теперь был настолько же сильнее рад. Сияющие глаза дочери гордо смотрели то на него, то на малыша в её руках, то на молодого парня — её мужа. Который, кажется, не способен будет заговорить ещё пару часов минимум.
— Пап, хочешь подержать его?
— Да, — он приблизился к кровати и сел сбоку от дочери.
— Думаю, он похож на тебя.
Грег улыбнулся. Лисс передала ему завёрнутый в пелёнки сморщенный комок. На Грега посмотрели огромные голубые глаза. Малыш уже освободился из сковывающей ткани и махал ручкой. Грег провёл пальцем по морщинистой ладошке и оказался захвачен в плен сильных пальчиков. Пухлая младенческая ручонка уверенно сжимала его собственную, огрубевшую за годы, покрытую морщинами и тёмными возрастными пятнами. Он улыбнулся малышу, тот улыбнулся ему.
— Ты будешь лучшим дедушкой на свете, — непререкаемо, как всегда, заявила его уже не маленькая девочка и обняла.
Грег поцеловал её в макушку чёрных волос и передал завозившегося ребёнка. Причмокивание губами красноречиво заявило о его желании перекусить, и новоявленный дедушка передал младенца матери, пообещав вернуться завтра. Когда он закрывал дверь, его догнал голос Лисс:
— Приводи с собой дядю Майкрофта, заставь его прийти, если он не захочет.
— Хорошо, милая, — Грег улыбнулся. — Но ты же понимаешь, у него всегда есть идеальная отговорка — король.
— Я уже переговорила с Уилли* — он обещал, что дядя Майкрофт будет свободен, чтобы прийти на наречение.
— Ну раз так, то даже он подчинится.
Грег кивнул и вышел из палаты, провожаемый довольной улыбкой дочери. На улице Лестрейда привычно ждала чёрная машина. Годы шли, а привычки Скромного Служащего не менялись. Едва он сел на заднее сиденье, зазвонил мобильный.
— Слушаю.
— Лестрейд, Джон сказал, что в подобных случаях нужно поздравить тебя и высказать надежду, что с твоей дочерью и внуком всё хорошо. Хотя не понимаю, с чем тут поздравлять тебя, ты вряд ли участвовал в процессе, а ей теперь не светит спокойная жизнь в ближайшие лет пять…
— Чёрт тебя возьми, Шерлок!.. — услышал Грег на заднем фоне. Судя по звукам, Джон пытался отобрать у детектива телефон.
— Грег, извини, ты же знаешь Шерлока. Мы оба рады за тебя, и обращайся, если будет нужна помощь.
— Что? Джон тебе что, мало было Розамунд?..
— Заткнись, Шерлок! — шикнул доктор и продолжил извиняющимся тоном: — в общем, мы рады за тебя.
— Спасибо, Джон, — сквозь смех выдавил Лестрейд, — у Лисс и мальчика всё отлично, я только что от них.
— Да, мы знаем, Майкрофт позвонил.
— А, ладно, ну, до встречи.
— Пока, Грег.
— Да-да, до встречи, идём, Джон, пора…
Что там пора было делать Шерлоку, Лестрейд не услышал. Он думал о том, зачем Майкрофт связался с братом. Он мог позвонить самому Грегу, но, видимо, понимал, что тот занят. Ему уже доложили обо всём — очевидно и ожидаемо. Он не дождался Грега дома, чтобы обсудить… О! Обсудить. Он позвонил брату, потому что хотел поделиться новостью с ним. Потому что переживал. Странно, но иногда даже Лестрейд забывал, что Майкрофт Холмс испытывает обычные человеческие чувства. Редко. При исключительных обстоятельствах. По отношению только к самым близким людям. Тщательно скрывая этот факт даже от самого себя. Но он чувствует.
Тепло разлилось в груди. Нежность ускорила стук сердца, которое отчаянно пожелало оказаться ближе к Майкрофту. Его желание исполнилось спустя десять минут. Машина въехала на территорию двухэтажного дома, на пороге которого с наполненным бокалом шампанского в одной руке и бутылкой в другой стоял его Майк. Лестрейд выбрался из машины, мысленно сетуя на колени, которые именно сейчас решили рассказать ему о погоде на завтра ноющей болью, и улыбнулся Майкрофту. Он поднялся к нему, принял бокал и дождался, пока Холмс поднимет второй.
— Поздравляю.
— Спасибо.
Без мишуры лишних слов, восторгов и аханий. Грегу было достаточно мягкой улыбки и кивка. После лёгкого «дзынь» бокалов Грег отпил, наслаждаясь вкусом потрясающего шампанского. Они зашли в дом.
— Голоден? — спросил Майкрофт, относя бокалы и бутылку на кухню.
— Судя по запаху, даже очень!
Грег вдохнул аромат запечённого гуся и последовал за Холмсом. Тот усадил его на стул, отказавшись от помощи, и принялся неторопливо накрывать на стол. Старость ещё не настигла Майкрофта. Он умело избегал её влияния. Разве что волосы немного поредели, открывая и без того высокий лоб, и были видны седые пряди на висках. Они оба следили за фигурой, но некоторая грузность уже явно чувствовалась в Греге, тогда как Майкрофт тщательно отслеживал каждый килограмм и тренировкой избавлялся от него. Война с диетой, слава богу, закончилась три года назад, когда пять диетологов заверили Майкрофта в её ненужности. Лестрейд тогда на радостях затащил мужа в Макдональдс и заставил съесть БигМакМеню. Холмс кривился, морщился, плевался, но ел, салютуя колой довольному Грегу.
— Ты можешь поверить, что я дедушка? Дедушка Грег, не глупо звучит?
— Звучит замечательно, ты будешь отличным дедушкой.
— Лисс сказала то же самое, — он улыбнулся и принялся за еду. — Потрясающе, как всегда. Если правительство отправит тебя на пенсию, откроешь ресторан.
— Не думаю, что это случится, но я мог бы совмещать, наверное.
— Ресторан «Скромный служащий», — менторским гнусавым голосом произнёс Грегори, — здесь вы можете получить консультацию по политическим вопросам или жаркое в медовом соусе.
Майкрофт негромко рассмеялся. Когда они доели, Грег помог убрать со стола и вымыл посуду. Они расположились на веранде в плетёных креслах, которые Грег обозвал стариковскими и с удовольствием качался в них за просмотром футбольных матчей.
— Лисс заставила меня пообещать, что ты будешь на наречении завтра, — Лестрейд немного виновато покосился на Майкрофта.
— Его Величество уже передал мне, что все дела откладываются и мне советуют потратить время на… семью.
— Так и есть, дядя Майкрофт.
Они улыбнулись друг другу и одновременно потянулись к документам на столике перед креслами. Каждый к своим: Майкрофта ожидали бумаги, переданные для рассмотрения правительством (теперь он всё чаще брал несекретные файлы домой), а Грегори занялся делами молодого детектива, который пару лет назад сменил его в Скотланд-ярде. Не то чтобы мужчина плохо справлялся, но иногда просил совета, что ужасно льстило Грегу. Шерлок, кстати, по этому поводу только фыркал и бурчал, что хоть в старости Лестрейд начал сам думать.
Пару часов они просидели в тишине. Иногда Майкрофт отрывался от чтения, смотрел на небо или прикрывал глаза, чтобы подумать. Грег отмечал такие моменты краем сознания, но не отвлекал и себе не позволял. Наконец он обнаружил в последнем деле нестыковки и отправил сообщение детективу. Глаза от долгого напряжения начали слезиться, поэтому Грег решил, что перерыв не помешает, и отложил бумаги.
— Прогуляемся? — тут же предложил Майкрофт.
— До парка или вокруг дома?
Холмс бросил взгляд на бумаги, которые ещё держал в руках, и решительно отложил их. Грег понял его. Они занесли документы в дом, переоделись и неспешным шагом направились к уютному парку, что через две улицы от дома. Майкрофт не забыл взять с собой горсть орехов, а Грегори — немного печенья.
Солнце припекало не по-весеннему, духота вынуждала вдыхать поглубже свежие ароматы трав и цветов. В окружавшей тишине пригорода отчётливо были слышны пересвистывания птиц.
— Я представляю, как через пару месяцев мы привезём сюда малыша Лисс, — признался Грегори, разглядывая деревья. — Будем толкать ту ужасно дорогую коляску, которую ты подарил, по дорожке и переживать, что солнце слишком ярко светит.
— Во-первых, «толкать» необходимости нет — коляска оснащена радиоуправлением, как и большинство современных, кстати. Во-вторых, никто не мешает накрыть её сеткой или уйти в тень.
— Я тут предаюсь ностальгии и житейским радостям, а ты всё портишь. Ай-яй-яй, дедушка Майкрофт, — Лестрейд потряс указательным пальцем в сторону мужа.
Майкрофт изобразил оскорблённое достоинство и отвернулся. Притворяться он мог долго, поэтому Грег не мешкая приблизился и взял его под руку, продолжая идти как ни в чём не бывало. Майк оттаял и быстро коснулся губами щеки Грегори. Под руку они дошли до парка и, отыскав свободную скамейку в тени, сели рядом.
— Как твои колени? — спросил Майкрофт будто невзначай.
— Ничего страшного, ноют слегка. Будет дождь.
— Ты забываешь выполнять рекомендации врача, — укор в голосе Майкрофта заставлял чувствовать себя неуютно. — Ты, мой дорогой, нарываешься или на ссору, или на ежедневный интим, при котором я буду втирать в твои колени лечебную мазь.
— Мы давно переросли те времена, когда могли серьёзно поссориться.
— Действительно, — согласился Майкрофт, — поэтому придётся идти на жертвы. Вместо посиделок с вечерней газетой будем заниматься коленями престарелого детектива.
— Обещаю читать вслух светскую колонку, пока ты трудишься снизу, — Грег подмигнул ему и рассмеялся, увидев возмущённое лицо Холмса.
Спор прервала странная парочка, пришедшая на их голоса. Точнее странной она показалась бы случайному свидетелю, если бы такой был поблизости. Сперва раздался громкий цокот и щелчки, после — словно в ответ — такое же звучное фырканье и топот. С дерева напротив широкими прыжками к ним подскочила рыженькая белочка, а следом, активно перебирая лапками, прибежал ёж. Начался ритуал приветствия. Животные сперва обнюхали друг друга, ёж фыркнул, и белочка отскочила в сторону. Затем люди наклонились к ним, протягивая руки. Чёрные носы по очереди ткнулись в их пальцы, узнавая. Рыжая села и выжидательно посмотрела на людей, ёж топтался рядом.
— Мы их разбаловали, — негромко рассмеялся Грег. — Доставай угощение.
Майкрофт высыпал на руку часть орешков и медленно опустил их вниз; одновременно с ним разделённое на малые кусочки печенье протянул животным Грег. Белка шустро обнюхала обе руки, лапками схватила из каждой по кусочку и села пробовать. Ёж повёл себя более цивилизованно — тщательно изучил предложенное, фыркнул на орехи и принялся за печенье, подхватывая его прямо с ладони Грега.
— Вот жадина, — Майкрофт глянул на Грегори, — ей нужно обязательно из обеих кормушек поесть.
— Прям у него из-под носа забирает, — веселился Грег.
— Гляди, ему не нравится, шипит. Не подрались бы.
— Он джентльмен, на леди не нападёт.
— Он такой, да.
Высыпав остатки лакомства на траву, они сели ближе. Грег взял Майкрофта за руку и погладил гладкую кожу. Холеные пальцы отозвались на ласку, подушечки огладили запястье, обвели контур выступающих вен. Кожа Грега была грубой и плотной, пальцы потеряли былую чувствительность. Но когда Майкрофт поднял его руку и коснулся костяшек губами, Грегори улыбнулся по-прежнему молодыми глазами, от которых, правда, расходились лучики морщин. Холмсу нравилось разглядывать лицо мужа. Морщины были свидетельством частых улыбок и смеха в течение долгих лет совместной жизни. Глаза по-прежнему сияли нежностью, родные губы привлекали взгляд и пробуждали желание коснуться их. В волосах давно преобладало серебро с редкими вплетениями чёрных прядей. Грег не стеснялся и не переживал: знал, что ему идёт. Майкрофт, разумеется, подтверждал это, с наслаждением запуская пальцы в отросшую серебряную гриву. Не то чтобы длина была излишней, но больше, чем когда он был инспектором Скотланд-ярда. Сам Майкрофт старел медленно и неохотно. Он был похож на дядю Руди, и, судя по старым фото, годы нагонят его после шестидесяти пяти. Пока возраст проявлялся лишь в седине на висках и стремительно падающем зрении — он в точности повторял в этом дядю. От очков с толстыми стеклами его спасали линзы — да здравствует современная медицина. Иначе был бы похож на персонажа мультфильма, который ему однажды довелось посмотреть, когда он приглядывал за юной мисс Уотсон. Теперь, очевидно, ему придётся увидеть намного больше нелогичных и скучных работ мультипликаторов. Хотя…
— Ты не возражаешь, если во время пребывания мальчика у нас он будет проводить время более интеллектуально, чем это было с Розамунд?
— Хочешь с детства пичкать его научными программами и историческими фильмами? — поднял брови Грег.
— Ну не настолько я некомпетентен, дорогой мой. Думаю, нужно начать с общеобразовательных передач и классических романов вместо сказок. И развивающие игры, безусловно.
Грегори рассмеялся и сжал ладонь Холмса.
— Ладно, но не забывай, что, как настоящие дедушки, мы должны будем кормить его сладостями, дарить игрушки и вообще баловать сверх меры.
— Думаю, я справлюсь.
— Не сомневаюсь, родной. Пойдём?
— Не хочешь мороженого? В кафе неподалёку подают чудесное шоколадное, как ты любишь.
— О, с шоколадным сиропом и какао-крошкой сверху? — загорелся Грег.
Майкрофт кивнул. Грег тут же с лёгкостью подскочил и потянул за собой мужа. Они пошли по аллее, привычно держась за руки. И ни у кого, кто посмотрел бы на них даже мельком, не возникло бы сомнений, что они вместе давно и счастливы.
Примечания:
*Уилли - принц Уильям, герцог Кембриджский.