Пророчество
18 сентября 2019 г. в 13:59
— Какие у тебя бывают пророчества? — спросил Аль. — Видения? Сны? Прорицания?
— Какие угодно, — ответил Геллерт. — Ясные картины и символы, которые требуют толкования. Предречения и озарения. Иногда они касаются мелочей, иногда рассказывают о событиях по-настоящему грандиозных. Порой я просто знаю, где я должен быть и что делать. Знаю, какие последствия повлечет тот или иной поступок.
— И ты, образно говоря, знаешь, когда стакан упадет со стола, и можешь поймать его?
— Иногда, — улыбнулся Геллерт. — Впрочем, это не значит, что я ничего никогда не роняю. А бывает, я чувствую, что лучше дать стакану упасть.
Заметив, как озабоченно сдвинулись брови Аля, он спросил:
— Ты считаешь меня безумцем?
Тот задумчиво покачал головой, похоже, всерьез взвешивая ответ, и наконец сказал:
— Пожалуй, нет.
Геллерт усмехнулся.
— Я не много знаю о прорицаниях, — продолжил Аль. — Мало какая область магии так далека от точной науки, как эта. Но ты пока не рассказал о том пророчестве, которое касается нас с тобой.
Он потянулся к Геллерту и прижался губами к подбородку:
— Что ужасного, — к уголку рта, — я, — к щеке, — должен совершить?
Геллерт, и сам мастер морочить голову словами и прикосновениями, резко сел.
— Я не Пифия и не Тихо Додонус. Это провидческий дар служит мне, а не я ему. И я здесь с тобой, без волшебной палочки в руке и..
— Так не пойдет. — Пальцы Аля мягко сжали плечо. — Я хочу знать.
— Ладно.
Это решение Геллерт принял довольно холодно. Поток судьбы уже хлынул в новое русло, и, если Аль будет знать о пророчестве, Геллерт от этого скорее выиграет. Так что почему бы не рассказать?
Он прикрыл глаза.
— Это случилось в тот год, когда меня исключили из школы. Отец был в ярости, а может быть, только делал вид, по нему всегда трудно было понять. Поэтому мать предложила мне навестить родственницу в Англии, пока тот не успокоится. Аппарировать так далеко я еще не мог, да и ваши законы не позволяли, так что отправился в Управление магического транспорта в Мюнхене.
...Так же, как в том зале портключей в Гамбурге, где они встретились с Алем, здесь толпился разношерстый народ, и Геллерт так же расхаживал взад и вперед, нетерпеливо дергая лямку ранца. В душе у него страсти и идеи бурлили и плавились, как металл в тигле алхимика. Обида на родителей, которые, казалось, и знать не хотели, каким талантом и силой обладает их сын. Ярость и жажда мести. Как посмели директор и учителя Дурмстанга бросать ему такие обвинения? Этот идиот Горват — просто слабак, сам нарвался на неприятности.
Предвкушение путешествия тоже будоражило его. И мысли о Дарах. В библиотеке тетушки Батильды может найтись что-то интересное, да и саму ее следует осторожно расспросить. Она историк магии, причем из лучших. И, к счастью, готова разглагольствовать часами, особенно если слушатель способен ее понять, а Геллерта Батильда всегда считала умным мальчиком. Он отыщет Дары, и все они, те, кто его недооценивал и осуждал, поймут...
Внезапно кружение и кипение его чувств разбило пророческое озарение. Оно врезалось в сознание с такой безжалостной ясностью, что Геллерт застыл, будто скованный заклинанием.
«В этом путешествии ты встретишь человека по имени Альбус Дамблдор. Он единственный, кто может разрушить твои планы, единственный, кто встанет у тебя на пути, и однажды ты будешь им повержен», — говорило новое знание. Ощущение неотвратимого краха, которое оно несло, потрясало, и даже когда пророческий экстаз отхлынул, Геллерт едва понимал, где он и зачем, и только раздавшийся словно издалека голос министерской служащей вернул его в сознание.
— Ваш портключ, герр Гриндевальд, — сказала она и строго заметила: — Уже третий раз зову, юноша. Здесь люди ждут.
Ее Геллерт почему-то хорошо запомнил. Высокая и полная, с розовыми щеками и двумя толстыми золотыми косами, лежащими на туго обтянутой форменной мантией груди. Сморгнув пелену перед глазами, он посмотрел на волшебницу, по всей видимости, лицо его было так бледно, а взгляд так растерян, что она из исполнительной служащей мигом превратилась в заботливую мамашу.
— Ой, мышоночек, ты совсем бледный, — запричитала она. — Тебе плохо? И куда ты один собрался в эту Англию, совсем дитя?
Геллерт сглотнул и с трудом выговорил:
— Я... я передумал, я не еду в Англию.
Конечно, он не отправится навстречу своему поражению и погибели. Он храбрец, но не безумец, что бы там кто не считал.
— Простите, — добавил он, заметив, что на него все еще смотрят.
— Ничего-ничего, — успокаивающе сказала волшебница. — И правильно. Нечего там делать. Ты лучше присядь и выпей воды. Белый как снег.
Она взмахнула палочкой, и рядом с Геллертом появилось плюшевое кресло, а перед носом закачалась кружка с водой. Но он отмахнулся от ненужной и раздражающей заботы, и, все еще ошеломленный, ушел...
— Какой это был год?
— Девяносто девятый.
Аль отвел взгляд, потом его внимательные глаза снова встретились с глазами Геллерта, и он спросил:
— К чему же я должен преградить тебе путь? Ты сказал, что не служишь своему пророческому дару. Но чему ты служишь, Геллерт, и чего хочешь?
Геллерт мешкал с ответом. Ему вдруг пришла блажная мысль, не свернул ли он, испугавшись пророческого озарения в тот далекий день в Мюнхене, с должного пути? И, пытаясь сбежать от поражения, не бежал ли он так же и от победы?
Они с Алем лежали, повернувшись друг к другу, соприкасаясь коленями и руками, и Геллерт попытался представить, каким тот был в восемнадцать. Одиночество, невозможность разделить с кем-то свои чаяния и порывы в юности томят куда сильнее, чем на пороге тридцатилетия. И если их сейчас так томительно тянет друг к другу, то как сильно влекло бы тогда? Геллерт вдруг почувствовал легкую ностальгию по всему, что могло бы быть, но отбросил ее прочь. Он слишком много знал о прошлом, будущем и настоящем, чтобы сожалеть еще и о несбывшемся.
— Я возьму то, что мне суждено судьбой, Аль, — сказал он. — Но ты мне нужен тоже. И отказываться от тебя я не собираюсь.
Аль насмешливо прищурился:
— Значит, передумал меня убивать?
— Передумал, — улыбнулся Геллерт и начал вытягивать ленту из его растрепавшейся косы. — Но, может быть, мне стоит взять с тебя Непреложную клятву? — невзначай спросил он, возясь с затянувшимся узлом.
Аль уже без улыбки отрицательно покачал головой.
— Нет. Придется довольствоваться моими словами о том, что последнее, чего я хочу, — это навредить тебе.
Ответ был слишком простым, и Геллерт скорчил напоказ недовольную гримасу, но в глубине души согласился, что Непреложная клятва стала бы слишком грубой игрой со слишком могучими силами, чтобы привести к чему-то хорошему. К тому же его пальцы уже запутались в волосах Аля, бедро легло на его бедро, как будто их тела не могли долго существовать, не прикасаясь друг к другу. Лицо Аля в полумраке приковывало взгляд: глаза, блестящие из-под темных ресниц, лукавый изгиб рта, едва заметная ямка под нижней губой. Геллерт потянулся, чтобы прикоснуться к ней языком, отбросил одеяло и с легкостью отпустил мысли о пророчестве.
Снова заговорили они гораздо позднее.
— А ты, Аль? — спросил Геллерт. — Чего хочешь ты?
Аль, который лежал на нем почти весь целиком, жаркой тяжестью, пробормотал, сладко вздыхая:
— Разве непонятно? Тебя.
— Со мной ты знаком всего несколько дней, ну, или недель, как тебе угодно считать, — поддерживая его насмешливый тон, сказал Геллерт. — Что привело тебя в библиотеку Аардверка? Поиск знаний? Слишком уж много хлопот ради удовлетворения научного любопытства.
Знания в магическом искусстве почти всегда означали могущество и власть, но Геллерт не стал развивать мысль, ожидая ответа. Аль приподнял голову.
— Может быть, я искал приключений. Ты задумывался когда-нибудь, насколько соблазнительны приключения?
— Ты лукавишь... — начал Геллерт, но его прервал истошный женский крик.
— Альбус! Где ты?! — Похоже, женщину душил панический страх. — Куда ты пропал?!
Аль вскинулся:
— О Мерлин! Ведь уже за полночь! Я сейчас! — крикнул он, вскакивая с постели, тяжелый халат тут же слетел с крючка на стене и скользнул ему на плечи. — Сейчас приду, Ариана! Ах, она же меня не слышит из-за заглушающих чар.
— Кто это? — спросил Геллерт. — Твоя жена?
— Как ты мог такое подумать! — рассеянно ответил Аль, завязывая пояс. — Геллерт, — он обернулся уже от двери и озабоченно посмотрел на него, — это моя сестра. Она... — он помедлил, — нездорова, и посторонний человек может ее сильно напугать. Пожалуйста, подожди меня здесь.Я скоро вернусь.
Он стремительно вышел, и комнату тут же окутала тишина, теперь заглушающие чары скрыли и разговор снаружи.