ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Примечания:
Когда Гарри спустился на кухню, все трое Дурслей уже сидели за столом и даже не подняли на него глаз. — Так начинается отличное утро, — произнёс Джеймс. — Быть никем не замеченным? — Улыбнулась Алиса. — В случае с Гарри и Дурслями я бы хотела, чтобы так и оставалось, — ответила ей Лили. — Думаю, это утро просто исключение, — пожал плечами Ремус. — Дурслям всегда есть к чему придраться, — фыркнул Джеймс. — Отвратительные, — хмыкнул Сириус, закидывая руку на плечи Марлин. Та счастливо улыбнулась. Тётя Петунья положила ему в тарелку четверть неподслащенного грейпфрута, боязливо про­ворковав: «Это тебе, Дадли, милый», на что он только злоб­но посмотрел на неё. В его жизни произошли крутые и очень неприятные перемены с того дня, как он принёс домой годовой табель успеваемости. — Петунья взялась за Дадли? Это радует, — медленно произнесла Лили. — Эта женщина не лишена мозгов, — фыркнула Августа, — Давно было пора взяться за сына. Она просто наплевала на его здоровье! — Леди Лонгботтом, это не наша забота, — хмыкнула Вальбурга. — Я удручена таким отношением к собственному сыну, леди Блэк, — покачала головой Августа. — Так тебе и надо, Дадли, — злобно произнёс Сириус. — Не думаешь, что Дадли теперь будет срываться на Гарри? — Спросил его Ремус. — И ты прав, Лунатик, — с сожалением проговорил Джеймс. — Цель оправдывает средства? — Хохотнул Магнус. — Ох, просто замолчи, Нотт! — Грозно посмотрела на него Лили. — И кто мне это указывает? — Усмехнулся Магнус. — Маленькая гр… — Нотт! — Перебил его Джеймс, выразительно глядя на него. — Мистер Нотт! Мистер Поттер! — Вмешалась Минерва, опасаясь дуэли. — Продолжайте читать, мисс Боунс. Как всегда, дядя Вернон и тётя Петунья старались най­ти оправдания его скверным оценкам: тётя Петунья ут­верждала, что Дадли — очень одарённый мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила». Столь же деликатно они касались обвинений в хулиганстве, записанных в табеле. «Он шумный маленький мальчик, но и мухи не обидит!» — восклицала тётя Петунья со сле­зой в голосе. — Мне их жаль, — произнесла Аделаида. — Ты сейчас серьёзно? — Изумлённо спросил Рабастан. — Жалеешь этих магглов. — Они настолько ослеплены любовью к сыну, — покачала головой Гринграсс. — Это их проблема. Они сами виноваты в этом, — фыркнул младший Лестрейндж. — О Мерлин, просто прекратите это спор, — вздохнул устало Барти. — Она оправдывает их, — возмутился Рабастан. — И что теперь? — Огрызнулась Аделаида. — Хватит, — произнёс Регулус, поднимая ладонь перед собой. — Это просто ужасно, — покачала головой Дорея. — Так нельзя. Дадли нужны были ограничения всё это время. Оправдывать его отвратительное поведение - это возмутительно. — Петунья, что с тобой стало? Настолько любящая мать, — грустно произнесла Лили. — Ты могла бы с ней поговорить, Лилс, — сказала Марлин. — Она меня и слушать не станет. Тем более у неё ещё нет ребёнка. — Сделай так, чтобы Дурсль не женился на Петунье, — сказал Джеймс. — Поттер, что бы я без тебя делала, — наигранно произнесла Лили и с раздражением добавила, — Не подслушивай. — Вас отлично слышно, — фыркнул Сириус. — Тогда не вмешивайтесь, — ответила ему Эванс. И вот — после многих скандалов, где в ход шли такие веские аргументы, что от них дрожал пол в спальне у Гар­ри, и потоков слёз, пролитых тётей Петуньей, — был объявлен новый режим. — Я удивлена, Петунья молодец, — сказала Лили. — Как долго мы будем слушать об этих магглах, — фыркнула Селестия. — Ты спокойно можешь покинуть этот зал, Булстроуд, — сказала Марлин. — Чтобы я ещё слушала тебя, МакКиннон, — фыркнула слизеринка. — Эта женщина в кое-то веки поступает правильно, — проговорила Стебль. Чтобы умилостивить Дадли, тётя Петунья настояла, что­бы и вся семья села на ту же диету. Поэтому Гарри тоже получил свою четвертинку грейпфрута. Она была намно­го меньше, чем у Дадли. Тётя Петунья явно считала, что лучший путь поддержать моральный дух Дадли — это уверить его в том, что еды у него, во всяком случае, боль­ше, чем у Гарри. — Больная?! — Возмутился Джеймс. — Он и так худой. — Нет, Петунья совсем чокнутая, — раздражённо произнесла Лили. — Эванс, наверняка ты такая же. Всё-таки вы родственники, — гадко усмехнулась Долорес. — Родственники могут быть разными. Не мне ли этого не знать, — в ответ усмехнулась Лили. — Это было жестоко, — прошептал под нос Регулус. — Эта женщина ненормальная, — проговорила Августа. — Ох, Гарри, — с сожалением протянул Карлус. — Были бы мы живы, Дорея. — Вот нам и цель, Карлус, — улыбнулась грустно Дорея. — Так несправедливо, — прошептала Эйлин, сжимая в своей ладони руку сына. — Я разочарована. Думала, Петунья изменилась, — проговорила Молли. — Подумали бы о здоровье Гарри. — Если они только вспомнили о здоровье Дадли, то о Гарри и упоминать не стоит, — сказала Андромеда. Сообразив, что ему грозит всё лето просидеть на одной моркови, он сразу послал к друзьям Буклю с призывом о помощи. И те, к их чести, не пожале­ли усилий. — Благослови их Мерлин на хорошую жизнь, — сказала Алиса. — Окей, все ведь понимают, насколько эта женщина сумасшедшая? — Протянула Мэри. — Не в обиду, Лили. — Она не сумасшедшая, но её поведение взрослого человека отвратительное, — ответила Эванс. — Хорошо, что у Гарри есть такие замечательные друзья, — произнёс Джеймс. — И прекрасный крёстный, — хихикнул Сириус. — Все отправили ему только торты, — покачала головой хмуро Дорея. — На одном сладком не наешься, — согласилась Вальбурга. Неодобрительно хмыкнув, дядя Вернон отложил га­зету и хмуро уставился на собственную четвертинку грейпфрута. — И что это? — проворчал он. — Как я его понимаю, — произнёс Антонин. — Им эта диета необходима, — сморщился Рудольфус. — Больше всех Гарри, — хохотнул Магнус. — Ну, что ты хотел от этих никчёмных магглов? Они своего домовика вряд ли нормальной едой кормили бы, — проговорила Беллатриса. — У Блэк уже глаза горят, — фыркнул Магнус, — Представляешь их пытки? — Ты идиот, Нотт. Ты ведь в курсе, да? — Произнесла Белла. — Блэк, придумай что-то новое. Уже наскучило быть идиотом. Твоя фантазия тебя подводит в последнее время. Не хочешь обратиться к целителю пси… — Нотт, спасибо за совет. Обязательно придумаю что-то новое. — Парировала Беллатриса, ухмыляясь. — Не стоит расстраивать тебя ещё сильнее, чем это сделала твоя с… — Белла! Магнус! — Вмешался Рудольфус. — А вот и староста пожаловал, — улыбнулся Антонин. — Жаль, я ждал, когда они сцепятся. — Обратись к гриффиндорцам, они обязательно тебя развлекут, — мрачно посоветовал Магнус, сжимая ладони в кулаки. Тётя Петунья поставила на стол заварной чайник и недоумённо оглянулась: где это дядя Вернон? Минуту спу­стя он вернулся, красный от злости. — Ты! — рявкнул он на Гарри. — В гостиную, живо! — Что происходит? — Нахмурился Джеймс. — Поттер успел накосячить, — протянул Регулус. — В его стиле, — фыркнула Долорес. — Этот маггл очень раздражающий, — сказала Августа. — Потому мы должны научить их правильному поведению, — проговорил Эван. — Они должны нам кланяться, — ехидно улыбнулась Селестия. — Дурсль, а не пошёл бы ты сам куда подальше? — Зло проговорил Сириус. — Это только что принесли, — сказал дядя Вернон. Он угрожающе помахал перед Гарри исписанным лист­ком сиреневой бумаги. — Письмо. Насчёт тебя. — Теперь Гарри и за письмо ругают? — Фыркнула Марлин. — Его уже ругали за письмо, — с намёком произнесла Лили. — Магглы такие ужасные, — проговорила Амбридж. — Только такие, как Дурсли, — ответила ей Доркас. — Поскорее бы Гарри уже свалил с этого дома, — сморщился Сириус. — Только нервы поднимают. — Бродяга, вжился в роль крёстного? — Усмехнулся Джеймс. — Сохатый, я не крёстный Гарри, но меня тоже очень бесят Дурсли, — проговорил Ремус. — Им бы оплеуху прописать за такое обращение с ребёнком, — сказала Августа. — «Дорогие мистер и миссис Дурсли! Мы с Вами незнакомы, но я не сомневаюсь, что Вы немало слышали от Гарри о моём сыне Роне. — Артур или Молли пишет, — протянула Андромеда. — И что его так не устраивает в письме? — Раздражённо спросила Молли. — По маггловской почте даже отправили, — согласился с женой мистер Уизли. — Теперь Гарри, наконец, свалит с этого дома, — сказал Гидеон. — Не нравится мне наблюдать за таким несправедливым отношением к Гарри, — произнёс Кингсли. — Жизнь сама по себе несправедлива, стажёр Бруствер, — хмыкнул Аластор. Как Гарри Вам, возможно, рассказывал, финал Кубка мира по квиддичу состоится в следующий понедельник вечером, и мой муж Артур сумел достать очень хорошие билеты благодаря своим связям в Департаменте магических игр и спорта. — Связи, — фыркнул Люциус. — Упомянул небось Поттера. — Не будь таким предвзятым, Малфой. Уизли мог за эти двадцать лет наладить связи, — усмехнулся Антонин. — Долохов, ты случайно не ударился? Как себе это представляешь? — Осторожнее, Малфой. Не стоит так разбрасываться словами, — хмуро произнёс Антонин. — Будешь угрожать мне? — Ухмыльнулся Люциус. Долохов едко усмехнулся, приставив палочку в бок Малфоя. — Ты сейчас серьёзно? — Люциус сначала смеялся, а затем резко начал задыхаться от боли. — Какого Мерлина? Малфой вцепился в подлокотник кресла. Боль во всём теле не унималась около минуты. — Я понял тебя, Долохов. — Так-то лучше, — хмыкнул Антонин. — Что за заклинание? — Нахмурился Рудольфус. — Малфой, он просто искал подопытного, — фыркнул Магнус. — И вышло неплохо, — хохотнул Антонин. Люциус закатил глаза. — Неужели чемпионат мира уже так близок, — улыбнулся Джеймс. — В следующей главе?! — Глаза Фабиана азартно блеснули. — Не отвлекайте, — сказала Амелия, продолжая чтение. Это был конверт, в котором и прибыло письмо мис­сис Уизли, и Гарри едва удержался от смеха — конверт был сплошь заклеен марками за исключением единственного квадратного дюйма на лицевой стороне, куда миссис Уизли умудрилась втиснуть написанный бисер­ным почерком адрес Дурслей. — По крайней мере, миссис Уизли старалась, — улыбнулась Лили. — Перестаралась слегка, — хохотнул Фабиан, — Ну, ничего, сестра. Ты всё равно молодец. — Что не сделаешь ради Поттера, — хмыкнул Северус. — Чемпионат! Чемпионат! — В один голос кричали Фабиан и Джеймс. — Не-е-ет, — жалобно произнёс Ремус. — Это выше моих сил. Я не вынесу такого Сохатого. — Это я ещё не начинал, Лунатик. Буду кричать и пританцовывать, когда матч начнётся, — усмехнулся Сириус. — Ну да, конечно. Так я ему и поверил, — хмыкнул Люпин. Гарри слишком дол­го прожил с Дурслями и знал, как безумно их раздражает всё хоть сколько-нибудь необычное. Не дай бог кто-то подумает, что они связаны (пусть даже и отдалённо) с такими людьми, как миссис Уизли. — А мы связаны, — уныло протянул Гидеон. — В этом плане мы тебя прекрасно понимаем, Дурсль. Вот только не повезло… — Мальчики! — Возмущённо воскликнула Молли. — Моргана, поцелуй меня, я имел в виду не повезло ему, что у него нет тебя, — невинно улыбнулся Фабиан. — Ну, пусть тебя теперь и Моргана целует, — смеялась Мэри. — О Мерлин, — вздохнул весело Фабиан, обнимая Мэри за плечи. Гидеон отвернулся от брата и сделал вид, что его сейчас стошнит. — Когда-нибудь и ты найдёшь свою половинку, Гидеон, — усмехнулся Фрэнк. — Моя очередь только после тебя, Фрэнки, — в ответ сказал Гидеон. — Пошёл в мерлинову зад…нюю часть этот маггл, — фыркнул Флинт. — Какие плохие слова, — хохотнул Ален Монтегю. — Флинт, где твои манеры? — Фыркнула Селестия. — Я вообще-то тут сижу. — Не заметил, Булстроуд. Твоё существование я никогда не замечаю… — Убери палочку, Селестия, — вздохнул Николас Эйвери. — Николас, этот остолоп… — Прекратите! — Взревел Эван. — Заткнитесь. Действуете на нервы. Разрешить Гарри ехать, значит, сделать его счастливым, а против этого дядя Вернон неустанно боролся трина­дцать лет. С другой стороны, отъезд Гарри избавлял от него на две недели раньше, чем можно было надеяться, а дядя Вернон не выносил присутствия Гарри в своём доме. — Избавился бы лучше от мальчишки. Подумай о своём благосостоянии. — Проговорил Барти. — О нет, ты что? Помучить мальчишку намного лучше, — заговорщически произнёс Регулус. — Вот и прямо сейчас на плечах у Дурсля сидят Барти и Рег и шепчут, как правильно поступить, — хохотнул Рабастан. — Даже если и не отпустит, уверен, у близнецов есть план, — усмехнулся Джеймс. — На все случаи жизни пригодятся, — проговорила Марлин. — Кто эта женщина? — спросил он, неприязненно разглядывая подпись. — Лучшая женщина, которую я встречал в жизни, — благовейно произнёс Артур. — Милый, — улыбнулась Молли, прикладывая свою ладонь к щеке мистера Уизли. — Я уже не знаю куда деваться, — сморщился Гидеон. — Найди уже себе подружку, — хихикал Фабиан. — Или друга, — подмигнула Алиса. — Тренера не играют, — сказал важно Гидеон, — И мне одному хорошо, знаете ли. — Толстуха такая? — проворчал он наконец. — С ку­чей рыжих детей? — Как неуважительно, — проговорила Дорея, покачав головой. — Следи за своим дурацким языком, Дурсль, — возмутился Фабиан. — Молли, ты самая прекрасная сестра. Не обращай внимание на эту тупицу Дурсля, — сказал Гидеон. — Я люблю тебя. Ты у меня самая красивая, — прошептал Артур. — Если хочешь, я могу поговорить с этим Дурслем. — Ты ведь в курсе, что его будущей версии не существует? — Выгнула бровь Молли, немного покраснев. — Заранее тоже неплохо предупредить, — обнимая Молли, сказал мистер Уизли. — Они такие милые, — протянула Нарцисса. — Цисси Блэк, и у тебя однажды будет это семейное счастье, — сказал Магнус. — В этот раз поверю, Нотт, — фыркнула Беллатриса. — Я не договорил…будет, пока Белла будет далеко от вас с Л… — Нотт, паршивец, — возмутилась Блэк. — Квиддич, — пробормотал он. — Квиддич — это что ещё за чепуха? Гарри опять почувствовал раздражение. — Чепуха? Он точно с ума сошёл, — проговорил Джеймс. — Квиддич — это не чепуха, это самое отличное времяпрепровождение, которое могло быть. Квиддич — это семья. — сказал Регулус. — Определённо, семья, — кивнул Фабиан. — Не удивлюсь, если наш сын так и не женится, — фыркнул Орион. — Не неси чушь. Я уже подыскала пару вариантов. Но посмотрим, как они выйдут из войны и этих интриг, — произнесла Вальбурга. — А тебя не смущает любовь к игре? — Ты был таким же? Нет? — Что это она имеет в виду — «обычным способом»? — фыркнул он. — Привычным для нас, — пояснил Гарри и, прежде чем дядя успел остановить его, добавил: — Вы же знаете, совиная почта. Это обычное дело для волшебников. — Зря, — проговорил Тед. — Он сейчас начнёт истерить. — Поражаюсь терпению Гарри, — сказала Аделаида. — Он уже в этом профессионал, — произнесла Марлин. — Гарри подошло бы быть дипломатом, — протянул Карлус. — До поры до времени. Вспомни сестру Дурсля, — усмехнулась Дорея. — Незабываемое воспоминание, — хмыкнула рядом Вальбурга. — Сколько раз тебе повторять, чтобы ты не упоминал всей этой пакости под моей крышей? — прошипел он, и его лицо приобрело густо-фиолетовый оттенок. — Здесь даже одежда на тебе та, что мы с Петуньей надели на твою неблагодарную спину! — Эй, ты сам напросился, — возмутился Джеймс. — Поскорее бы его уже забрали из этого места. — До сих пор не могу понять, как можно так злобно относиться к родному племяннику. К ребёнку, в конце концов, — проговорила Лили. — Петунья была всегда так добра к детям. — Но не к волшебникам, — фыркнул Северус. — Лилс, не стоит зацикливаться над этим. — Произнесла Алиса. — Петунья всегда была злючкой, — пожала плечами Марлин. — Только после того, как Дадли её износил, — холод­но отозвался Гарри. И в самом деле, на нём был свитер размеров на пять больше чем надо, так что рукава приходилось закатывать едва ли не наполовину, а свисал он ниже пузырей на коленях его потрепанных джинсов, ко­торые тоже висели мешком. — И смеет говорить об одежде, — фыркнул Сириус. — Разве соседи этого не замечали? — Спросил Ремус. — Раз Гарри всегда так ходит. — Интересно, какое они оправдание используют, — протянула Марлин. — Жаль мальчика, — сказала Минерва. — Вы, директор, вроде приглядывали за ним? — Выразительно спросил профессор Флитвик. — Миссис Фигг, — добавила Минерва. — Вот из-за такого Гарри я стал его фанатом, — сказал Фабиан. — Хотела бы я его видеть на Слизерине, — произнесла Гринграсс. — Он бы стал ещё умнее. — Спасибо, что на Гриффиндоре с ним есть Гермиона, — хмыкнул Барти. — Ещё что-то требуют от него, — покачал головой Карлус. — Мне так жаль Гарри, — произнесла Дорея. — Ладно, хорошо, я не увижу Кубка мира. Теперь я могу идти? У меня там не закончено письмо к Сириусу. Вы зна­ете — мой крёстный отец... — Вот он! — Хлопнул ладонями Фабиан. — Мой герой, — опустил голову Гидеон. — Хитрюга, — усмехнулся Джеймс, — Знает, как добиться своего. — Я рад, что от меня есть польза, — смеялся Сириус. — А он время не теряет, — ухмыльнулся Магнус, — Он не так уж и безнадёжен. — Я в восхищении, Гарри, — улыбнулась Лили. — Так этому Вернону и надо. — Бродягой можно кого угодно пугать, — усмехнулся Ремус. — Поэтому бойся меня, Лунатик, — хохотнул Сириус. — Ты... пишешь ему, да? — В голосе дяди Вернона про­звучала претензия на спокойствие, но Гарри видел, как зрачки его маленьких глаз сузились от страха. — Пишу, — ответил Гарри небрежно. — Я уже давно ему не писал, и вы понимаете, боюсь, он может подумать что-нибудь не то... — Он играет с огнём, и мне это определённо нравится, — усмехнулся Фабиан. — Не получить бы затрещину, — протянула Мэри. — Не посмеет, — сказал Сириус, — Иначе приду я. — Поттер такой хитрый. Не зря ему Слизерин предлагали, — хохотнул Гораций. — Ему предлагали Слизерин? Удивительно, — произнёс Карлус. — Ничего удивительного в этом нет, — хмыкнул Орион. — Гарри подходит Слизерину. — Вот только часто он думает, как Гриффиндорец, — холодно произнесла Вальбурга. — С кем не бывает, — пожал плечами Орион. Вальбурга закатила глаза. — Вот такого Гарри я обожаю, — смеялся Джеймс. — Ты его в любом случае обожаешь, — фыркнула Лили. — В этом есть доля правды, — проговорил Сохатый. — Уверен, что доля? — Спросила Алиса. — Вполне. Если помешать Гарри написать Сириусу, тот мо­жет подумать, что с Гарри тут плохо обращаются. А если запретить ехать на Кубок мира, Гарри напишет Сириусу, и маньяк-убийца будет знать, что с его крестником пло­хо обращаются. — Ну, я бы выбрал отпустить этого мальчишку. Тут только одни плюсы, — произнёс Магнус. — Минус только в том, что Поттер будет проводить время хорошо, — добавил Антонин. — Зато не действует на нервы, — ответил Рудольфус. — Да и за спиной где-то маячит маньяк, — проговорил Долохов. — И это перекрывает всё, — хохотнул Магнус. — Когда он уже покинет этот дом? Надоело слушать про магглов. Мы не на маггловедении, — сказала Амбридж. — Скоро, — проговорила Амелия, пролистав страницы. — Через несколько глав уже матч. — Боунс, ничего не читай оттуда! — Возмущённо воскликнул Гидеон. — И не собиралась, — ответила спокойно Амелия. — Ну ладно. Можешь ехать на этот чёртов... эту глу­пость... короче, Кубок мира. Напиши этим... этим Уизли... пусть имеют в виду... они должны сами забрать тебя. У меня нет времени таскаться с тобой через всю страну. Можешь остаться у них до конца лета. И ещё, скажи сво­ему... своему крёстному отцу.. напиши ему... что едешь. — Мистер Бродяга, премного благодарен вам за содеянную помощь, — важно проговорил Джеймс. — Достопочтённый мистер Сохатый, безумно рад оказать вам такую услугу, — склонил голову Сириус. — Шутники, — хмыкнул Ремус. — Мистер Бродяга, вы тоже это слышите? — Хлопал ресницами Джеймс. — Мистер Сохатый, я ничего не слышу. Наверное, стоит обратиться к целителю. Знаете, давно у него не был. — За одно сходи в отдел душевнобольных, — добавил Ремус. — Лунатик, ведь можешь испортить такой торжественный момент, — фыркнул Сириус. — Чемпионат! — С восторгом произнёс Гидеон, — Мы будем на чемпионате. — Ну, вообще-то… — Фрэнки, потом. Дай насладиться этим моментом. — Ну разумеется, — просиял Гарри. — Очаровательный мальчик, — сказала Дорея, усмехнувшись. — Я вижу в нём маленького Джеймса, — улыбнулся Карлус. — Был бы Гарри таким всегда, — проговорила Гринграсс. — Да, станет намного веселее слушать, — протянул Рабастан. — Теперь Гарри сможет отправиться на чемпионат, — улыбнулась Андромеда. — И весело провести время с друзьями, — добавил Тед. — Ох, я так жду близнецов, — сказала Алиса, — Они такие весёлые. — Алиса фанат близнецов, а Пруэтты Гарри. Неплохо, — произнесла Марлин. — Стоит найти себе тоже кумира. — А как же Гермиона? — Спросила Лили. — Я думала, она тебе импонирует. — Но не настолько. Притом Крауч уже занял это место, он фанат Гермионы номер один, — со смешком ответила МакКиннон. — Это любовь, Марлс, — хихикнула Эванс. — Его даже не смущает кровь, что нехарактерно для слизеринца. — Барти Крауч не похож на человека, который бы чтил кровь. Вспомни, кто его отец. Как только Крауч младший окончит школу, уверена, пойдёт по стопам отца, — произнесла Марлин. Лили пожала плечами. В холле он едва не налетел на Дадли, притаившегося за дверью с явной надеждой подслушать, как влетит Гарри. Широкая улыбка на лице Гарри совершенно сразила его. — Замечательный завтрак, верно? — спросил Гарри. — Я просто объелся, а ты? — Определённо мой фаворит, — смеялся Фабиан. — Представляю лицо Дадли в этот момент, — улыбнулся Джеймс. — Надеюсь, Поттер успел убежать, — проговорила Августа. — Его кузен может за такие слова ему уши надрать. — Мой внук не бессильный, — произнёс Карлус. — Угрожать моим сыном он умеет, — хмыкнула Вальбурга. — Все средства хороши, — усмехнулась Дорея. — Он просто издевается, — ухмыльнулся Магнус, — Наш человек. — Хм, хотела бы я увидеть другую версию, где Поттер на Слизерине, — задумчиво произнесла Беллатриса. — Как бы он вёл себя? — Познакомился бы с детьми Магнуса и Руди, уверен, — сказал Антонин. — Интересно, о них будут говорить. Хотелось бы послушать. — Может, детей и нет? — Произнёс с улыбкой Рудольфус. — В жизни не поверю, Лестрейндж, — усмехнулся Магнус. — Хорошо, я пошутил. Поттер с ними не пересекался, значит, — проговорил Рудольфус. Гарри потёр висок, озираясь — что такое? — и увидел крохотную сову, настолько маленькую, что она могла бы уместиться в его ладони. — Эта та сова, которую я подарил? — Улыбнулся Сириус. — Уже доставляет письма. — Такой милый совёнок, — проговорила Марлин. Гарри! Папа достал билеты! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером! Мама пишет магглам, чтобы те разрешили тебе остаться. Они уже могли получить письмо — не знаю, насколько маггловская почта быстрая. Всё равно решил написать тебе. Отправ­ляю это письмо с Сычом. — Сыч? Интересное имя, — сказал Сириус. — Получили, — хмыкнул Фрэнк, — И как всегда послушали интересную речь Дурсля. — Неужели чемпионат, — блаженно проговорил Гидеон. — Делаем ставки? — Азартно спросил Фабиан. — Мистер Пруэтт! — Возмутилась Минерва. — Эта была неудачная шутка! — Радостно ответил гриффиндорец и тише добавил, — Так за кого вы? — Мистер Пруэтт, надеюсь вы действительно шутили, — проговорила МакГонагалл. — Более чем, — кивнул Фабиан. — Охотно верю, — покачала головой декан Гриффиндора. Если они согласятся, срочно присылай Сыча с ответом — мы приедем и заберём тебя в воскресенье, в пять часов. Если они скажут «нет», опять-таки быстро присылай Сыча, и мы всё равно увезём тебя в пять часов в воскресенье. — Отличный подход к делу, — прыснул Джеймс. — В этот раз, надеюсь, обойдутся без машины, — произнесла нелояльно Молли. — Зато какой полёт был, — улыбнулся Артур. — Что-то у меня плохое предчувствие перед чемпионатом, — сказал Регулус. — Тёмный Лорд не вмешается, — проговорил Рабастан, — Он об этом ведь говорил. — Надеюсь, так. Хотелось бы спокойно послушать матч, — проговорил Регулус. — Неужели от Поттера так трудно избавиться? — Хмыкнул Барти. — До сих пор не понимаю, чем он так привлекает Лорда. — Начатое дело всегда нужно завершать, — усмехнулась печально Гринграсс. — Жаль Гарри, я к нему привыкла. Думаю, я бы с ним подружилась. — Я думал, я твой друг, — проговорил Рабастан. — Ты меня бросаешь? — Иди к Мерлину, Баст, — Аделаида кинула в него подушку. — Недостойное поведение представителя рода Гринграсс, — смеялся Рабастан, отправляя подушку обратно. — Прекратите, — простонал Барти, когда подушка попала в него, вместо Гринграсс. Аделаида же с палочкой в руке лишь тихо смеялась. — Победа за мной, — сказала слизеринка, отсалютовав пятерню Блэку. Гермиона приезжает сегодня днём. Перси приступил к работе в Департаменте международного магическо­го сотрудничества. Пока будешь у нас, не упоминай даже слова «заграница», если не хочешь, чтобы он заго­ворил тебя до смерти. — Перси умница. Родители тобой гордятся, — улыбнулась Молли. — Этот только рыжий и выберется из нищеты, — фыркнул Люциус. — Гермиона приезжает, ясно-о, — протянул Регулус. — Барти, наверняка она за лето выросла. Уже наша одногодка, — хитро произнёс Рабастан. — О прошу, вы смущаете его, — улыбнулась Аделаида. — Неужели новый учебный год, — произнесла Эйлин. — Скоро так и книги закончим. — Что ты сказала отцу? — тихо прошептал Северус, рассматривая новые отметины на запястьях. — Работаю, — быстро проговорила бывшая мисс Принц, натягивая рукава к ладоням. Северус нахмурился. Рон, всё в порядке. Магглы сказали, что я могу ехать. Встретимся завтра в пять. Не могу дождаться. — Я тоже, — проговорил Сириус. — Магглы такие скучные. — Не знаю, что ждёт Гарри в этом году, но, надеюсь, всё обойдётся, — сказал Ремус. — Как говорил Сириус: «Ещё три книги впереди, главные герои не умирают». — Произнесла Алиса. — Потому что истина, — сказал Блэк. — Не хочу задумываться об этом. Давайте эти главы хотя бы проведём весело. — Проговорил Джеймс. — Дальше будет только хуже, — хмуро произнесла Лили. — Ты готова к долгому путешествию? — спросил он. Букля с достоинством ухнула. — Сможешь отнести это Сириусу? — Он взял письмо. — Подожди, я только допишу. — Надеюсь, ты ему поможешь, Сириус, — проговорила Доркас. — Даже не знаю. Надеюсь, у будущего меня есть план, — ответил Бродяга. — Вот и начинаются новые приключения, — сказала Нарцисса. — Мне так нравятся отношения между Буклей и Гарри. Одни из самых чудесных в этих книгах, — сказала Алиса. — Букля его сильно поддерживает. — Сова? — Фыркнула Долорес. — Стоун, у тебя уже мозги поплыли. — Ничего ты не понимаешь, Амбридж, — цокнула Алиса. Гарри провожал её взглядом, покуда она не исчезла из глаз, потом нырнул под кровать, вынул заветную дос­ку и достал из тайника изрядный кусок торта. Он сидел на полу и ел, наслаждаясь нахлынувшим на него счасть­ем. У него торт, а у Дадли ничего, кроме грейпфрута; на дворе — солнечный летний день, завтра он расстанется с Тисовой улицей, шрам больше не болит, и впереди — Чемпионат мира по квиддичу. Можно пока ни о чём не волноваться — даже о Лорде Волан-де-Морте. — И не волнуйся, не твоя забота, — сказала Молли. — Наслаждайся беззаботным временем. — Конец, — произнесла Амелия, передавая книгу Пандоре. Та лучезарно улыбнулась и громко объявила: — «Возвращение в Нору»
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.