ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Примечания:
К двенадцати часам следующего дня все школьные при­надлежности Гарри уже были уложены в чемодан, в том числе и наиболее ценное имущество — мантия-невидим­ка, которую он унаследовал от отца, метла «Молния» — по­дарок Сириуса, и волшебная Карта Хогвартса, которую в прошлом году ему вручили Фред и Джордж Уизли. — Ура, Гарри свободен! — Хлопнул ладонями Гидеон. — Так, все необходимые вещи взял, можно и в путь выдвигаться, — произнёс Сириус. — Нарушение школьных правил, вот это мне нравится, — весело протянула Алиса с предвкушением. — Это точно, — фыркнула Лили. — И всё из-за вас, — Эванс выразительно посмотрела на Мародёров. — В чём это мы провинились? Мы там даже не появляемся практически, — возмутился Сириус. — Ну, обо мне и говорить не стоит, — произнёс Джеймс, слегка улыбаясь. — Очень смешно, Сохатый, — закатил глаза Ремус. — Ребят, давайте не будем ссориться, — мирно проговорила Марлин. — Согласен, порадуемся лучше за Гарри, — поддержал Сириус. — Скоро мы увидим чемпионат. — Квиддич. Ах, жизнь удалась. — Улыбнулся Фабиан. — Главное не забыть про ставки. — Мистер Пруэтт, — строго посмотрела на студента Минерва. Гарри освободил от запасов еды тайник под кроватью, дважды перепроверил каждую щёлку и закуток в спальне — вдруг оставил где-то перо или учебник, и снял со стены кален­дарь до первого сентября, на котором старательно зачёркивал дни, оставшиеся до возвращения в Хогвартс. — Скоро в Хогвартс, — улыбнулся Эдгар Боунс. — Да, здесь приятно находиться, — произнесла Амелия. — Точно буду скучать по школе, когда окончу её. — Ты будешь слишком занята работой, некогда будет скучать, — хихикнул Эдгар. — Я ведь знаю тебя. — Обязательно всё собери и ничего не забудь, — проговорила Молли. — Гарри снова будет у нас. Так замечательно, что он дружит с нашим сыном. — Рон хороший друг, — кивнул Артур. — Но их приключения опасны, — недовольно добавила Молли. — Они ведь ещё подростки, Молли. Пожалей их ты, — сказал Фабиан. — Будут свои дети, Фабиан, обязательно поймёшь меня, — подмигнула Молли и посмотрела в сторону Мэри. Гидеон скривился, а Фабиан с сомнением посмотрел на сестру в ответ. Тем временем атмосфера в доме номер четыре по Тисовой улице накалилась до предела. Неминуемый ви­зит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность. Узнав, что Уизли при­будут завтра к пяти часам, дядя Вернон не на шутку встревожился. — Стоит поберечь нервы, — проговорила Андромеда. — Неужели Дурслю не плевать? — Удивился Квиррелл. — Он боится, что может что-то случиться. Вспомни Хагрида и его подарок для Дадли, — укоризненно посмотрела в сторону лесничего Нарцисса. — Интересно, этот мальчишка избавился от хвоста? — Произнёс Антонин. — Об этом не говорилось вроде, — ответила ему Долорес. — Настал день, когда Гарри наконец-то свалит из этого дома, — с наслаждением произнёс Сириус. — Я очень надеюсь, что всё пройдёт отлично, — сказала Лили. — Ну, если взрослые будут рядом, то всё будет хорошо, думаю, — проговорил Джеймс. — Уизли уж точно может что-то выкинуть, — фыркнул Люциус. — Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оде­лись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь. Нет чтобы носить нормаль­ную одежду, как подобает порядочным людям. — Но эта одежда очень удобна! — Воскликнул Флитвик, — Всё тело дышит. Особенно, когда надеваешь его на… — Профессор, — кашлянула Минерва. — Простите, — покраснел Филиус и пробубнел себе под нос, — Ничего они не понимают…ничего… — Мантию ведь не всегда носят, — проговорил Рудольфус. — Ох, серьёзно? На Косой Аллее все ходят в мантиях, — изумилась Лили. — На приёмах мы не носим мантию. Можно конечно, но не все следуют этому, — протянула Беллатриса. — Да и на каникулах тоже, — пожал плечами Антонин. — Тебе на каникулах и одежда не нужна… вообще не нужна, — фыркнул Магнус. — Всё ты-то знаешь, Нотт, — лукаво улыбнулся Антонин. — Не строй мне глазки, Долохов. Иначе не увидишь меня на каникулах. Знал бы тебя раньше, не раздевался бы перед тобой. — Мне послышалось? — Пискнула Доркас, улыбнувшись своим мыслям. — Перед Долоховым…— сморщилась Мэри. — Неважно, — отмахнулась Медоуз. — А вообще я серьёзная…серьёзная. Настройся, Доркас, — слегка похлопала себя по щекам когтевранка. — Студенты, прекратите разговаривать на такие темы! Вы смущаете других студентов! — Сказал строго Гораций, недовольно оглядывая хихикающих девочек. Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках. — Уизли на самом деле худшее представление о волшебниках, — фыркнул Люциус. — Малфой, — разозлился Артур. — Мистер Малфой, прекратите этот балаган, — возмутился Гораций. — Мистер Уизли, пожалуйста, успокойтесь, — добавил вежливо Филиус. — Артур, дорогой, он того не стоит, — прошептала Молли, чуть нахмурившись. — Этот…этот… — Мы поняли, — чуть улыбнулся Тед. — Молли права, Артур, — сказала Андромеда, — Не делай поспешных действий. — Люциус Малфой слишком сложный противник. — Он ещё поплатится, — возмущённо буркнул мистер Уизли. — Малфой, оставил бы ты Уизли уже в покое, — скривилась Беллатриса, — На это жалко смотреть. — Блэк, кому как не мне проучить предателя крови? — Высокомерно взглянул на слизеринку Малфой. — Ты прав, Малфой, только ты со своим будущим сыном способны на эту роль, — протянул Магнус. — Нотт, по крайней мере мой род процветает, и я хоть что-то знаю о своём будущем. — Так себе упрёк, Малфой. Поттер — это эпицентр всех несчастий, — хмыкнул Нотт. — Замолчите уже, — холодно произнесла Беллатриса. — Когда вы уже прекратите разговаривать друг с другом? — Вздохнул Рудольфус, прикрывая лицо ладонями. Дядя Вернон надел свой лучший костюм. Дело тут было отнюдь не в гостеприимстве — он стремился при­обрести вид величественный и устрашающий. — И правильно делает, — проговорила Вальбурга. — В любой ситуации нужно выглядеть идеально и солидно. — Поскорее бы Гарри уже слинял из того дома, я уже не могу слушать о Дурслях, — сказал Сириус. — Блэк, признайся, тебе нравится слушать только о себе, — фыркнула Эванс. — Разве я это когда-то скрывал? — В ответ заявил Сириус. — Дурсль много из себя строит, — сказал Фабиан. — Артуру и Молли будет безразлично к его одежде. — Дай ему покрасоваться, — хихикнула Мэри. — В любом случае Дурсли, волшебники и гостеприимство не совместимы в одном предложении, — проговорил Фрэнк. Дадли, напротив, как-то весь сжался. И совсем не оттого, что диета наконец возымела эффект, а потому, что он просто струхнул. — Точно, а я как-то не вспомнил. Интересно, как они избавились от хвоста? — Спросил Регулус. — Какой-нибудь волшебник должен был помочь, — пожал плечами Рабастан. — Уверен? Не думаю, что Дурсли стали бы обращаться в Мунго, — сказала Аделаида. — Может, кто-то из Хогвартса? — Хмуро проговорила Доркас. — Что это за история с хвостом? — Поинтересовался Карлус. — Наш уважаемый мистер Хагрид наколдовал ребёнку хвост. — Возмущённо проговорила Августа. — Невинному ребёнку! — Не такой уж он и невинный, мам, — хмыкнул Фрэнк. — В любом случае, в тот момент он был невинным! — Разве у Хагрида есть палочка, чтобы колдовать? — Выгнула бровь Дорея. — Целой нет, а вот остатки от прошлой остались, — проговорила угрюмо МакГонагалл. — Я ведь этого ещё не делал, — сжался весь Хагрид. — Но ведь сделаешь! Пора тебе покинуть Хогвартс, Хагрид, — покачала головой Августа. — Леди Лонгботтом избавится от Хагрида также, как и от меня, — весело проговорил Ремус. — Лунатик, — сморщился Джеймс. — Не говори так. — Уважаемая леди Лонгботтом, понимаем всё ваше негодование, но давайте продолжим слушать главу. И к тому же, не стоит обвинять человека в том, чего он ещё не совершал. Я думал, все мы усвоили этот урок из прошлой книги, — миролюбиво произнёс Альбус. — Что-то я не заметил результаты этого урока, — усмехнулся Питер. — И потому ты сейчас сидишь с нами, — протянул весело Генри Аббот. — Скажи мне, Питер, что нас с тобой объединяет? — Вы вместе ходите на УЗМС, — подсказала Матильда Гримблхок. — Мы знаем друг друга давно, Генри. Разве я вам как-то мешаю с Матильдой? — Спросил Хвост. — Сиди, Питер. Ваши вечные гриффиндорские разборки слишком выматывающие для тебя, — хохотнул Аббот. Чтобы от него избавиться, дяде Вернону и тёте Петунье пришлось заплатить немалые деньги в частной лондонской клинике. Поэтому никто не удивлялся, что он то и дело нервно ощупывал себя сзади и боком передвигался по комнатам, чтобы еще раз не подставить врагу ту же мишень. — Он этого заслужил, — хмыкнула Марлин. — Никто не заслуживает насилия, Марлс, — проговорила Лили. — Дадли тот ещё негодяй, Лили, — протянул Джеймс. — И это даёт право быть таким же негодяем? — Возмутилась Эванс. — Цветочек, да, мы понимаем, Хагрид поступил неправильно, но кто поступал вообще правильно в этой книге? Такова жизнь, мы не идеальны. — Блэк, прекрати эту философию. Мы говорим о реальной проблеме. Не нужно её отбрасывать и прикрываться жизнью. Она и дана, чтобы менять в себе что-то. Надеюсь, ты усвоишь этот урок. — Видите, директор Дамблдор! Никто из волшебников ему не помог, — сказала Августа. — Хагрид должен быть наказан. — Не помог, так как никто об этом не знал, — буркнула Минерва. — Рубеус Хагрид не будет наказан, леди Лонгботтом. Я уже забрал те остатки от палочки. Ланч прошёл почти в полном молчании. Даже Дадли не высказывал недовольства едой (домашний творог с тёртым сельдереем). Тётя Петунья вообще ничего не ела. Скрестив руки на груди и поджав губы, она словно заку­сила и даже отчасти пожёвывала язык, как будто удержи­вая гневные речи, готовые обрушиться на Гарри. — Могу пожелать Гарри, чтобы он держался, — проговорил Фабиан. — Неужели единственная спокойная трапеза? — Проговорила Нарцисса. — Как они волнуются, — улыбнулась Мэри. — Или боятся, — ответила ей Доркас, — И на это у них есть причины. — Не думаю, что они будут разговаривать много, — сказал Гидеон. — Быстро возьмут Гарри и уйдут. — Было бы правильнее трансгрессировать Гарри вместе с Артуром. Меньше шума и возни, — проговорила Алиса. — Уизли и меньше шума? Вы попали в параллельную вселенную? — Смеялся Фабиан. — Да уж, стоит ли закрыть уши и не слушать этого всего, — произнёс Фрэнк. — Если что, я потом перескажу тебе всё, — растянула губы в улыбке Алиса. Фрэнк в ответ серьёзно кивнул, затем оба рассмеялись в беззвучном смехе. — Они, разумеется, приедут на автомобиле? — зары­чал через стол дядя Вернон. — Э-э-э-э... — протянул Гарри. — Это провал, — скривился Регулус. — Думаю, всё не так плохо, как кажется, — проговорила Алиса. — Блэк прав, что-нибудь да произойдёт, — сказала Амелия. — Хуже случая перед третьим курсом быть не может, — произнёс Карлус. — Прекрасное было время, — хихикнул Гидеон. — Совсем не смешно, Гидеон. Женщина могла пострадать, — хмуро ответила ему Лили. — Уверен, с ней всё отлично. Живёт со своими собаками, — закатил глаза Гидеон. — И не защищай ее. Разве не помнишь, как она отзывалась о тебе? — Да будь на её месте другой человек, я бы также сказала, Гидеон. Магия опасна. Ты этого не понимаешь? Использовать её на магглах неправильно. — Раздражённо бросила Эванс. — Не кипятись, Эванс. Мы все поняли. Весь Хогвартс это понял. Весь… — Сириус Блэк, замолчи уже, — шикнула на него Лили. — Цветочек, ну я же о тебе переживаю. Нервишки нужно беречь, — протянул Сириус. — Продолжай читать, Пандора, — попросил Джеймс, не дав Лили ответить Сириусу. — Не отзывалась бы так Лили, — покачала головой Дорея. — Тут столько людей, которые не согласятся с ней. Она делает из себя только мишень. Большую часть дня Гарри провёл у себя в комнате — не было сил смотреть, как тётя Петунья каждую минуту выглядывает на улицу из-за тюлевых штор, словно по телевизору объявили о сбежавшем стаде бешеных носорогов. В конце концов, без четверти пять Гарри спустил­ся в гостиную. — Ну, на её месте я, наверное, тоже бы немного волновался. Кто знает, что выкинут эти Уизли, — фыркнул Малфой. — О Мерлин, снова? Серьёзно? Кажется, это никогда не закончится, — вздохнула Минерва. — Ах, профессор МакГонагалл, люди редко меняются, — улыбнулся сквозь бороду Альбус. — Но верить надо! — Я точно скоро повторю тот удар из второй книги, — раздражённо сказал мистер Уизли. — Артур, прошу тебя, не надо. Ты ведь знаешь, какие связи у Малфоя, — серьёзно произнесла Андромеда. — Андромеда права, дорогой. Я не хочу, чтобы ты потерял работу, — проговорила Молли. Артур устало вздохнул. Жизнь такая несправедливая штука. Одним больше, другим меньше. Не желая участвовать в этом психозе, Гарри вышел и при­сел на ступеньку лестницы в прихожей. Он не сводил глаз с часов, а сердце колотилось от волнения. — Поскорее бы уже! — Воскликнул Локонс. — Не терпится отправиться на чемпионат! — Это будут мои самые любимые главы в этой книге, — улыбнулся Фабиан. — Главное не забывать записывать результаты матчей. Надеюсь, каждую игру будут описывать. — Мистер Пруэтт, дошутитесь, — строго проговорила Минерва. — Перестал бы ты озвучивать свои планы во всеуслышание, — протянул Фрэнк. — Это приносит мне удовольствие, — хихикнул Фабиан. — Так теперь отработка для тебя удовольствие? — Усмехнулся Гидеон. — Никакой отработки мне ведь не дали, — победно посмотрел на брата Фабиан. — Ещё немного и обязательно получишь, — сказала Мэри. — Не боишься, что твою идею могут украсть? — Спросил Фрэнк. — Пройдёт много лет, пока этот чемпионат настанет. Все уже забудут к тому времени. — Отмахнулся Фабиан. — Ровные люди едут тихо, — буркнула Доркас. Десять минут шестого... Пятнадцать... Гарри уже и сам всерьёз забеспокоился. В половине шестого из гостиной донёсся торопливый шёпот дяди Вернона и тёти Петуньи: — Никакого уважения. — Соглашусь, — хмуро произнесла Вальбурга. — Уизли в своём репертуаре. Ничего нормально сделать не могут, — хмыкнул Малфой. — Да, это некрасиво. Но возможно есть веская причина. — Пожала плечами Марлин. — В любом случае Гарри они не бросят, — сказал Джеймс. — Что-то я начинаю за него переживать, — протянула Аделаида. — А вдруг Гарри останется с этими магглами? — Уизли дорожат Поттером. Он их надежда на нормальную жизнь, так что не забудут, — ответил Барти. Если они вообще приедут. Может, день перепутали. Подобные типы, сдаётся мне, пунктуальностью не отличаются. Или поехали на какой-нибудь дрянной машинке, которая на полдороге и сло-ма-а-а-а-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А! — Знаешь, Пандора, ты могла бы не сильно вживаться в роль? — Потирая ушли спросила Амелия. — Я хочу относиться к своей работе серьёзно, — проговорила Пандора. — Что там такое? — Спросила Лили. — Артур и Молли прилетели на чём-то? — Надеюсь, не на метле, — хмуро проговорила Августа. — Эти волшебники добавляют столько беспокойств, — Покачал головой Карлус. — Зато скучно не бывает, — улыбнулась Дорея. — Надеюсь, всё прошло нормально…но я уже что-то сомневаюсь, — произнёс Сириус. Из камина — тот давно был заколочен досками, и его роль на том же месте исполнял электрокамин с фальши­выми углями — доносился громкий стук и какая-то возня. — Это…это просто кошмар! — Воскликнула Минерва. — Заявляться так к магглам. Прошу прощения, о чём вы думали? — Простите, не знаю, чем мы тогда действовали, — ответил Артур сконфуженно. — Уж точно не мозгом, — фыркнул Малфой. — Старушка Магги недовольна, — усмехнулся Магнус. — Магнус, ты ужасен. Что за кличка? — Скривился Рудольфус. — Профессор МакГонагалл не такая уж и старая. — Кошка Магги? — Весело спросил Нотт. — Это звучит неплохо, — кивнул Антонин. — Камин? Это провал, — произнесла Лили. — Ох! Фред, нет, давай назад, назад... Тут какая-то ошибка... Скажи Джорджу, чтобы он не ...ОЙ! Джордж, нет, здесь нет никакой комнаты, быстро назад и скажи Рону... — Может, всё не так плохо, как кажется? — Нервно проговорила Молли. — Они что всем семейством решили забрать Поттера? — Выгнул бровь Эван. — Ну, хоть не забыли Гарри, — сказал Джеймс. — Хоть как-то, но пришли. — Что сейчас будет? Дурсль, наверное, зарвётся от злости, — хихикнул Локонс. — Да ладно вам! Главное — заберут Гарри, и на этом хорошо! — Весело прикрикнул Сириус. — Если, конечно, они не задохнутся там все, — протянула Пандора. — Мерли-и-ин, звучит нерадостно, — хмуро произнесла Мэри. — Уизли в своём репертуаре, — закатил глаза Северус. — Их семейство очень большое и дружное, — немного хихикнула Эйлин. — И очень шумное, — фыркнул Снегг. — Что это? — взревел дядя Вернон. — Что происхо­дит? — Санта Клаус, — протянул Тед. — А вдруг магглы теперь не отпустят Гарри? — Взволнованно спросила Алиса. — Скорее они его выгонят из дома, — проговорил Джеймс. — Поттер, тебе весело? — Хмуро произнесла Лили. — Алиса может быть и права. — Всё пройдёт отлично, я уверен, — ответил ей Ремус. — Да там и близнецы тоже присутствуют. — О да, они точно что-то да придумают, — ухмыльнулся Сириус. — У меня мурашки пошли от твоего выражения лица, — проговорила Марлин. — Мистер Уизли, это Гарри... Здесь не пройти, камин заколочен! — Проклятье! — послышался голос мистера Уизли. — С какой стати им взбрело в голову забить камин? — А вам прийти через него, — сказала Нарцисса. — Это весело, — хохотнул Магнус. — Уизли всегда такие смешные. Постоянно куда-нибудь да влипают. — Надеюсь, Дурсль не нападёт на Артура, — проговорила Андромеда. — Я бы на это посмотрел, — прошептал друзьям Сириус. — Было бы эпично, — усмехнулся Джеймс. — Почему перед началом учебного года всегда что-то происходит, — вздохнула профессор Стебль. — Вопрос, когда Хогвартс стал центром всех событий? — нервно хихикнул Флитвик. — Когда Поттер младший переступил его порог, — мрачно ответила Минерва. — И почему на моём факультете… — Профессор МакГонагалл, зато теперь вы всегда будете готовы дать наказание Поттеру и его друзьям, — улыбнулась Бербидж. — Я точно всё забуду, — проговорила декан Гриффиндора. — Что это мы здесь делаем? Что-то пошло не так? — Ну что ты, Рон, — саркастически отозвался голос Фреда, — мы ведь мечтали окончить жизнь именно в та­ком месте... — Конечно, и вот теперь нам представился такой уни­кальный случай, — присоединился к нему Джордж. Его голос звучал глухо, словно парня прижало к стене. — Его на самом деле прижали, кажется, — сказала Марлин. — А близнецы не теряют оптимизм, — протянул Джеймс. — Это мои племянники, — одними губами прошептал Фабиан. — Мерлин, Пруэтт, даже миссис Норисс поняла, что это твои племянники! — Воскликнул раздражённо Рудольфус. — А я всегда это буду говорить. Ведь это мои племянники! — Пруэтт говорит так, когда речь идёт о близнецах. — Хмыкнул Магнус. — Всё ясно, кто твои любимчики! — Громко добавил Магнус с ноткой веселья. — Из всего семейства Фред и Джордж мне тоже больше всех нравятся, — сказала Аделаида. — Мне стоит начать ревновать, Адель? Знай, я буду до конца биться за тебя! Даже если моих противников двое, — Рабастан прикрыв глаза, стукнув ладонью по груди. — Ох, Басти, милый. Ты мне льстишь, — лелеяла Гринграсс. Регулус и Барти делали вид, что их сейчас стошнит. — Барти, у тебя у самого Гермиона есть, — хихикнул Рабастан, — Так что учись, как завоёвывать девушку, пока я жив! — Мерлин, куда я попал, — жалостливо протянул Регулус. — Мальчики, мальчики, — рассеянно произнёс мис­тер Уизли. — Я пытаюсь придумать, что делать... да... это единственный способ... Гарри, отойди подальше... — Интересно, что именно Артур собирается сделать? — Сделал задумчивое лицо Гидеон. — Хм, как тебе идея взорвать дом? — Весело спросил Фабиан. — Звучит, как отличная идея. Артур, приступай! — Как-то банально, — протянул со вздохом Магнус. — А я хотел шоу. — Нет, Уизли точно умалишённые, — сказала тихо Амбридж. Доски разнесло взрывом. Электрокамин, молодецки взмахнув шнуром, со свистом пролетел через всю ком­нату, и в туче щебня и щепок на свет явились мистер Уиз­ли, Фред, Джордж и Рон. Тётя Петунья, испустив пронзи­тельный вопль, опрокинулась на кофейный столик; дядя Вернон подхватил её, прежде чем она грохнулась на пол, и, онемев, выпучился на компанию Уизли — все огнен­но-рыжие, включая Фреда с Джорджем, неотличимо схо­жих до последней веснушки. — Теперь Гарри либо навсегда запрут, либо никогда не впустят в дом, — медленно проговорил Джеймс. — Не говори так, а то вдруг случится, — сказала Мэри обеспокоенно. — Твою же Мерлиновые панталоны… какого? — Шикнула Минерва себе под нос. — Вы что-то говорили, профессор МакГонагалл? — Спросил Альбус. — Я?… Нет, ничего. Немного шокирована. — В этих книгах скучать не приходится, — весело произнёс Дамблдор. — Милые они всё-таки. Вернон и Петунья, — сказала Алиса. — Подхватил её. — Иущ, такой парой восхищаться? — Фыркнул Сириус. — Они же отвратительные. — Мне так жаль Дурслей. Снова платить за ремонт, — проговорила Лили. — Неудивительно, что они ненавидят волшебников, — произнесла Дорея. — Это легко поправимо, Лили. Взмах волшебной палочки и готово, — сказала Марлин. — Что-то я сомневаюсь, — протянул Ремус, вздыхая. — Ну вот, так-то лучше, — вздохнул мистер Уизли, от­ряхивая пыль со своей длинной зелёной мантии и по­правляя очки. — Ага, вы, должно быть, дядя и тётя Гарри! — Отличное знакомство, — хохотнул Фабиан. — Просто здорово! Красный от смущения Артур молчал, пока весь Хогвартс слушал его неудачный разговор с Верноном. — Не знаю, что и сказать. Делают они, а стыдно мне. Как так? — Сказала Лили. — Ну, я понимаю маггла и его злость. Я бы тоже не был рад, если бы мне снесли половину гостиной, — пожал плечами Орион. — Посмотрела бы я на этого смельчака, — усмехнулась Вальбурга. Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно от­вели взгляды — желание расхохотаться становилось нео­долимым. Дадли по-прежнему держался за свой зад, слов­но боялся, что тот отвалится. — Кто-то у нас боится, — хихикнул Фабиан. — Будет лучше знать, что с волшебниками нельзя плохо шутить, — усмехнулся Сириус. — Он же ребёнок, Сириус, — сказала Андромеда. — Ему уже 14, если Гарри идёт на 4 курс, — фыркнул Джеймс. — И Дадли заслужил всё плохое наше отношение, как и все Дурсли. И Лили, мы все тут знаем, что ты хочешь сказать, но этот мальчишка нас раздражает. — Поэтому мы не будем его жалеть, — добавил Гидеон. — Вы неуправляемые, — закатила глаза Марлин. Фред и Джордж с чемоданом возвратились в гостиную. Войдя, они огляделись и обнаружили Дадли. Их лица расплылись в одинаковых коварных улыбках. — Они что-то задумали, — ухмыльнулся Фабиан. — И меня это не радует, — нахмурилась Молли. — Сейчас Дадлику достанется, — с предвкушением потёр ладони Сириус. — Близнецы такие сорванцы. Побольше терпения миссис Уизли в будущем, — проговорила Амелия. — О, да, мои любимые герои в деле! Покажите этому нахальному Дадли, — воскликнул Гидеон. — Мне, может, и жаль Дадли, но он заслужил шутку от близнецов, — усмехнулся Джеймс. — Надеюсь, это не глупая шутка, несущая за собой травмы, — закатила глаза Лили. — Лили, глупых шуток не бывает, — протянул Сириус. — Ещё как бывает, — фыркнул Северус себе под нос. — Они сидят прямо в этом зале. Шутка природы, не иначе. — Ты идёшь первый, Фред, — распорядился мистер Уизли. — Иду, — согласился Фред. — Нет, постойте... Из его кармана выпал пакетик со сладостями, и по всему полу разлетелись большие конфеты в пёстрых обёртках. — Прощай, диета Дадли, — протянула Алиса. — А может, в этом и была суть их шутки? — Хмуро произнесла Нарцисса. — Актёры, — со смешком проговорил Фабиан. — Интересно, что это за конфеты? — Может, со вкусом соплей или чего ещё хуже, — хихикнул Гидеон. — Представляю физиономию Дадли, когда он узнаёт, что это за вкус, — ухмыльнулся Сириус. — Может, это поможет ему сесть на диету. — Петунья спасибо им скажет заодно, — хохотнул Фабиан. — Ну... до свидания,— простился Гарри с Дурслями. Те в ответ не вымолвили ни слова. Гарри направился к камину и уже было ступил на край очага, но мистер Уиз­ли протянул руку и вернул его обратно. Волшебник в изумлении смотрел на Дурслей. — Почему нельзя быстренько свалить? — Поинтересовался Магнус. — На дорожку посидеть, кто знает, — пожал плечами Долохов. — Иногда я не понимаю, о чём он говорит, а ты? — Посмотрел Нотт на Рудольфуса. — Поддерживаю, — недоумевающе протянул Руди. — Что задумал Артур? — Нахмурилась Дорея. — Не думаю, что Гарри обрадовался этому жесту, — произнесла Марлин. — Вы не увидите племянника до следующего лета, — произнёс он с мягким укором. — Право, стоит попро­щаться. — Плохой план, — проговорил Джеймс. — Дурсли ведь ненавидят Гарри. Лучше бы молча уйти, чтобы никому не испортить настроение. — Мистер Уизли возомнил себя послом дружелюбности? — Выгнул бровь Эдгар. — Похоже на то…но не думаю, что у него получится, — ответила ему Амелия. На лице дяди Вернона вновь проступило бешенство. Для него было откровенной мукой выслушивать поуче­ния о хороших манерах от человека, который только что снёс полстены у него в гостиной. — Согласен с этим магглом, — поговорил Люциус. — Уизли ещё учиться и учиться манерам, раз даже через двадцать лет он всё ещё такой пройдоха. — Следи лучше за своим языком, Малфой! — Воскликнул Артур. Уши его покраснели от гнева. — Мистер Малфой, мистер Уизли, прошу, успокойтесь. Это же Хогвартс! — Возмущённо провопил Гораций. — Нет, они точно должны подраться, — пробормотал Рабастан. — А ты бы и рад насладиться шоу? — Фыркнул Барти. — Конечно. Особенно услышать потом о том, как отреагировал Абракас Малфой, — усмехнулся младший Лестрейндж. — Тогда это точно позор для Малфоя и Уизли, — закатил глаза Регулус. — Да и Дамблдор не позволит этому случиться. Хотя я и сомневаюсь, но, думаю, директор справится. — Как заговорил, Блэк, — протянул Барти. — Неужели и ты стал пешкой нашего уважаемого директора? — Не неси чушь! — Возмутился Регулус. — Регулус, ты становишься подозрительным. Тёмный Лорд будет тобой разочарован. Помнишь? — Произнёс Рабастан. — Разве вы не отказались от этой идеи? — Хмуро спросила Аделаида. — Я не буду об этом говорить здесь, — сказал Регулус. — Я пока не уверен. Всё-таки в Азкабане не хочется время проводить. А как я понял, даже непобедимые проигрывают, — ответил Барти. — Но для этого и даны нам книги! — Воскликнул Рабастан и замолчал сразу же, как на него хмуро глянули. — Чтобы мы смогли всё исправить. Чистокровные должны быть на вершине. — Добавил он уже шёпотом. — Ох, давайте же послушаем книгу. Зря я это спросила. Гарри обернулся. Дадли больше не стоял за спинами родителей. Повалившись на колени возле кофейного столика, он брызгал слюной и давился какой-то склиз­кой лиловой штукой примерно в фут длиной, вылезавшей изо рта. После секундной растерянности до Гарри дошло, что лиловая диковина — это язык Дадли, и что перед ним на полу лежит пёстрый конфетный фантик. — Чем он блюёт? — Скривился Фабиан. — Мерлин, какие-то жестокие шутки, — сморщился Флитвик. — Бедный мальчишка. — Близнецы точно позиционируют себя добром? — Выгнул бровь Магнус. — Или я ошибаюсь? — Прекрати! В отличие от вас, слизеринцев, Фред и Джордж не убивают невинных магглов, — сказала Марлин. — Да, МакКиннон, я раз в месяц устраиваю охоту на младенцев и магглов. Ведь это так весело, — саркастично произнёс Нотт. — Мистер Нотт, — предупреждающе проговорил Гораций. — За такие шутки можно и отработку получить, — покачала головой Стебль. — Лучше давайте вернёмся к близнецам. Не такие они уж и хорошие оказывается, — проговорила Лили. — За все встречи с волшебниками, Дадли только и делает, что получает от них травмы. — А травмы Гарри ты в расчёт не берёшь? — Хмыкнул Джеймс. — Согласен с Сохатым, — поддакнул Сириус. Ремус тоже кивнул. — Ну, конечно, Поттер, ты будешь их защищать…Ты ведь такой же, как и они. Вы все не знаете, где заканчиваются границы шуток. — Скрестила руки на груди Эванс и зло посмотрела на Мародёров. — О чём ты, женщина! Когда мы переходили границы?! — Возмутился Сириус. — Он это серьёзно? — Фыркнул Северус. — Заткнитесь вы оба уже, — хмуро сообщил Джеймс. — Одна моя сторона жалеет Дадли, ведь это правда жестокая шутка, но с другой радуюсь. Ведь я настолько ненавижу Дурслей за их обращение с Гарри, что готов закрыть на такое глаза. — Значит ты идиот, Поттер, — вздохнула Лили. — Разбирайся с этим сам. Насилием на насилие не отвечают. — А что ты прикажешь делать, Эванс? Скажи мне. Гарри постоянно унижают и гнобят в этом доме. А эта шутка близнецов наверняка отменяется одним заклинанием. Так что «Дадличек» заслужил, — раздражённо проговорил Джеймс. — Близнецы всё равно упали в моих глазах. — Ответила ему Лили. — О, их это так заботит наверняка, — протянул Фабиан. — Вы закончили? Я могу продолжать? — Невинно поинтересовалась Пандора. — Не волнуйтесь! Я это сейчас поправлю! Он кинулся к Дадли с поднятой волшебной палочкой, но тётя Петунья, заголосив ещё пронзительней, броси­лась на Дадли сверху, защищая его от мистера Уизли. — Уйди, маггла. Дай ему исправить то, что натворили его непутёвые сыновья, — проговорила Августа. — Любая мать бы защищала сына. Мало ли что ещё Уизли могут натворить, — хмуро произнесла Нарцисса. — Маленький маггл это заслужил, — кивнула Вальбурга. — Надо было ещё и на его родителях так сделать. — Даже не хочу ничего говорить. Это ужасная ситуация, — посмотрела на мужа Дорея. — Я понимаю, дорогая. — И наш сын. Однако Джеймс не прав. Не везде. Как и Лили. Я думаю, Гарри мог бы за себя заступиться, если бы всё шло плохо. — Добавила миссис Поттер. — Уизли исправит? Шутка какая-то, — проговорил Люциус. Но вместо того чтобы успокоиться, Дурсли перепуга­лись ещё больше. Тётя Петунья, истерически рыдая, всё дергала Дадли за язык, словно решила оторвать его вов­се. Дадли задыхался под двойным натиском языка и род­ной матери, а дядя Вернон, окончательно утратив само­обладание, схватил с серванта фарфоровую статуэтку и что есть силы запустил ею в мистера Уизли — тот увер­нулся, и фигурка вдребезги разлетелась среди развалин камина. — Уф, отвратительно, — произнесла Селестия. — А мне понравилась шутка близнецов Уизли. Интересно, что за конфетки такие, — произнёс Джозеф Флинт. — Тебе такое опасно даже в руке держать, — фыркнул Николас Эйвери. — Перепутаешь ведь. — Ну-ну, — закатил глаза Флинт. — Бедный Дадли, — сказал Питер. — Наверняка это неприятно. — А ты будто и не слышишь, — улыбнулся Аббот. — Петунья, прости, — пробормотала Лили. — Почему за поступки взрослых должны отвечать дети? — Покачала головой Андромеда. — Гарри, ступай! Сейчас же! — приказал мистер Уизли, направив волшебную палочку на дядю Вернона. — Я тут разберусь! — Что-то я очень в этом сомневаюсь, — сказал Эдгар. — А это вообще законно? — Нахмурив брови, спросил Кингсли. — Этот маленький сопляк заслуживает это. Поттер прав. Может, после этого перестанут обижать Поттера младшего. — Сказал Аластор. — Ты справишься, — улыбнулась Молли Артуру. — Это какой-то кошмар. Как мы вообще справляемся со всеми детьми? — Изумился мистер Уизли. — Магия, — хихикнул Тед. Последнее, что он успел увидеть, был мистер Уизли, взорвавший вол­шебной палочкой третью фигурку в руке дяди Вернона; завывающая и навалившаяся на Дадли тётя Петунья и язык Дадли, разлегшийся подобно гигантскому скользкому питону. В следующую секунду Гарри со страшной скоростью закружило, и гостиная Дурслей сгинула в по­токе зелёных огней. — Конец, — громко огласила Пандора. — Ура! Значит скоро матч, — сказал Фабиан. — Кто следующий будет читать? — Поинтересовался Гидеон. — Ну, думаю я могу, — подняла руку Матильда Гримблхок. — О нет, Тильда, ты привлекаешь к нам внимание, — пробормотал Генри Аббот. — Не дрейфь, с нами бывший Мародёр, — с улыбкой произнесла Матильда, принимая книгу. — Да и держать такую книгу в руках. Это очень почётно… Следующая глава называется «УЖАСТИКИ УМНИКОВ УИЗЛИ»
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.