ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Примечания:
Гарри кружило всё быстрее и быстрее, руки прижало к бокам, неясные очертания каминов вспыхивали, про­носясь мимо — его стало мутить, и он зажмурился. Почувствовав, что движение наконец замедляется, Гарри выбросил вперёд руки и остановился как раз вовремя, что­бы не выпасть ничком из очага в кухне Уизли. — Понимаю Гарри, меня уже от описания начинает тошнить, — проговорил Фрэнк. — Зато это быстро, — ответил ему Кингсли. — Не понимаю, почему до сих пор не придумали быстрое перемещение без всяких симптомов, — произнесла Мэри. — Ради минутного перемещения можно и потерпеть эти недуги, знаете ли, — фыркнул Аластор. — Ещё не родились такие люди, — прошептал Фабиан на ушко Мэри. — О, если Поттер выпал бы из камина, при этом разнеся половину кухни, это была бы карма, — усмехнулся Антонин. — Гарри всегда везёт, — улыбнулась Нарцисса. — Только не в учёбе, — хихикнул Люциус, — Они оба с этим Уизли явно тупые. Без гря…Грейнджер вряд ли бы дожили до четвёртого курса. — Малфой, жалеешь, что у твоего сына нет такой умной подруги? — С вызовом спросил Джеймс. — Мой сын и так умный, ему помощь не нужна от такой…девчонки, — высокомерно глянул Люциус на Джеймса. — Студенты, прошу без ругательств, — попросила профессор Бербидж. — Читайте дальше, мисс Гримблхок. — Съел он её? — возбуждённо спросил Фред, протя­гивая Гарри руку и помогая встать на ноги. — Да, — ответил Гарри, отряхнувшись. — А что это было? — Интересно, как там Дадли? — Поинтересовалась Алиса. — Надеюсь, мистер Уизли смог ему помочь. — Хотела бы я в это верить, — немного нахмурившись сказала Лили. — Мерлин, ты не веришь в силы мистера Уизли? Цветочек, ты ужасный человек. Эти люди твоего ребёнка к себе на проживание берут, спасая от злобных магглов. Какая ты неблагодарная, — саркастично прошептал Сириус, чтобы только Мародёры и подруги Лили услышали. — Блэк, я верю в мистера Артура Уизли. Дело в том, что Петунья может не захотеть принять помощь, — ответила Эванс. — А что насчёт Гарри, он не мой сын. Пока. — Она сказала «пока», — пискнул Джеймс Ремусу. — Да, хорошая была шутка, — растянулся на диване Магнус, специально задевая ладонями лица Рудольфуса и Антонина. — Нотт, — скривился Рудольфус. — Ох, простите, я случайно, — невинно похлопал ресницами Магнус. — Ириски «Гиперъязычки», — сияя, объяснил Фред. — Мы с Джорджем изобрели, всё лето искали, на ком бы попробовать... — Они это сами придумали?! — Фабиан с восторгом посмотрел на своего брата. — О Мерлин! Это… — Это наши племянники, — устало проговорила половина Хогвартса. — Это наши племянники, — в один голос с учениками сказал Гидеон, а потом заржал. — Мистер Пруэтт, — шикнула на него Минерва. — Какое хорошее изобретение, я бы испытал его на Нюнчике, — хохотнул Сириус. Лили недовольно на него посмотрела. — Жаль, что это изобретение ждать ещё двадцать лет, — выразительно проговорил каждое слово Бродяга. — Мои кумиры, — счастливо протянул Локонс. — Если бы они жили в наше время, — улыбнулся Джеймс, — Мы бы были непобедимы. — Прошу, нет. Надеюсь, вслед за книгами сюда не попадут близнецы. Иначе я точно не вывезу эту жизнь, — сморщился Ремус. — Ты выпил зелье? — Жалостливо поинтересовалась Марлин. — Ага, — кивнул Люпин. Крохотная кухня задрожала от смеха. За выскоблен­ным деревянным столом рядом с Роном и Джорджем си­дели ещё двое рыжих — Гарри их никогда прежде не ви­дел, но сразу сообразил: конечно, это Билл и Чарли, старшие братья Рона. — Оу, — только и смогла выдавить Молли, — Билл и Чарли? — Уже взрослые, — шокировано произнёс Артур. — Я рад, что с ними всё в порядке. — Почему вы так удивляетесь Биллу и Чарли? Ведь до этого уже говорилось о Перси, близнецах, Роне и Джинни, — спросил Тед. — Ну, с утра Билл и Чарли были такими маленькими, а уже сейчас такими взрослыми. К Перси мы уже привыкли как-то, — ответил мистер Уизли. — Они оценили шутку, — усмехнулся Фабиан. — О, наши ребятки, — улыбнулся Гидеон. — Мерлин, они как кролики плодятся, — хмыкнула Амбридж. — У них точно будет место для Гарри? Если все дома? — Спросила Амелия. — Они же волшебники…справятся, — произнёс Эдгар. — Как дела, Гарри? — спросил тот, что сидел ближе, улыбаясь и протягивая широкую ладонь. Пожимая её, Гарри ощутил под пальцами мозоли и вол­дыри — значит, это Чарли, работавший с драконами в Ру­мынии. — Ох, мой мальчик, — жалостливо проговорила Молли. — Вау, — восторженно проговорил Локонс. — Наверное, он умеет летать на драконах. Может, сменить кумира? Сложением Чарли напоминал близнецов — коре­настый и пониже, чем Перси и Рон, — те были худые и дол­говязые. Широкое добродушное лицо, обветренное и та­кое веснушчатое, что казалось загорелым; руки мускулис­тые, и на одной — большой свежий след ожога. — Да, он крутой парень, — довольно сказал Фабиан. — То, что Чарли напоминает близнецов, уже радует, — проговорил Сириус. — Похоже, Перси подбросили, — хихикнул Фабиан. — Вместе с Рониксом, — тоже хихикнул Гидеон. — Как мы могли допустить, чтобы Чарли работал на такой опасной работе? — Покачала головой Молли. — Молли, не будем же мы запрещать Чарли заниматься делом, которое ему нравится, — нахмурился Артур. — Да, ты прав. Но его руки… — Мы волшебники, дорогая, — мягко напомнил мистер Уизли. Билл тоже поднялся и, улыбаясь, пожал Гарри руку. Вот кто явился для Гарри полной неожиданностью. Гарри знал, что Билл работает в волшебном банке «Гринготтс», что он был старостой школы «Хогвартс», и Гарри представлял его подобным Перси — блюститель правил и любитель командовать. Однако Билл был по виду кру­той — другого слова не подберёшь, — высокий, длинные волосы собраны сзади в «конский хвост», в ухе — серьга, что-то вроде клыка на цепочке, одежда такая, что боль­ше к месту на рок-концерте, и, кроме того, ботинки сде­ланы не из обычной кожи, а из драконьей. — Вау, — проговорила Лили. — Он чертовски хорош. Джеймс открыл рот от её слов. Потом недоуменно посмотрел на Ремуса. Тот пожал плечами, заливаясь в беззвучном смехе. — Соглашусь, — тяжело сглотнув, кивнула Алиса. — Он восьмое чудо света. — Девчонки… вы меня пугаете… не становитесь вторым Краучем, — хохотнул Сириус. — Он реально крутой, — шокировано сказал Гидеон. — Знаете, младшие Уизли могут отойти в сторонку, — проговорила Марлин. — О нет, и ты туда же, Марлин? — Сокрушённо спросил Бродяга. — А как же я? — Ты всегда на третьем месте, Сириус. После семьи и квиддича. Хотя, может, и на втором. — Вы ранили моё сердце, леди, — шутливо приложил ладонь к правой груди Сириус. — Сердце слева, — шёпотом подсказал Лунатик. — Ах, простите мою оплошность… — Что с нашим сыном?! — Воскликнула Молли, отойдя от шока. — Это ужасно. Где нормальная одежда? Причёска? — Не знаю, что такое рок, но, думаю, старший Уизли выглядит круто, — хохотнул Магнус. — Такое себе, — сморщилась Беллатриса. — Отвратительно, — фыркнула Вальбурга. Не успел завязаться разговор, что-то негромко щёлк­нуло за плечом Джорджа, и в кухне наконец появился ми­стер Уизли. Таким сердитым Гарри ещё никогда его не видел. — Сейчас будет весело, — в ожидании проговорил Рабастан. — Это было совсем не смешно, Фред! — загремел он. — Что такое, скажи на милость, ты дал этому бедному мальчику-магглу? — Ничего я ему не давал, — отвечал Фред с хитрой улыбкой. — Она просто упала, и всё... Это его вина, что он поднял её и съел... — Ну, по факту Фред прав, — сказал Гидеон. — Вот-вот, это маггл сам поднял конфетку. Никто ему насильно в рот не совал, — согласился с братом Фабиан. — Ах, так это было случайно? — Завелась Лили, — Близнецы будто и не знали, какой обжора Дадли. Гарри ведь ничего им не рассказывает. — Эванс, успокойся. Шутка была и была. Все живы и здоровы. — Улыбнулся Гидеон. — Да что ты ей объясняешь? Для неё Снегг — хороший парень, а Фред и Джордж плохие. — Хмыкнул Фабиан. На эти слова Северус закатил глаза. — Фабиан, — дёрнула его рукав Мэри. — Кто в этот раз хочет их успокоить? — Устало спросила профессор МакГонагалл, пока Лили не успела ответить. — Студенты, прекратите ругаться, — сказала профессор Стебль. — Помона, ты лучшая, — прошептала Бербидж. — А до каких размеров вырос язык? — не терпелось узнать Фреду. — Он был четыре фута длиной, когда родители согла­сились наконец принять мою помощь. Гарри и братья Уизли разразились хохотом. — Лили, надеюсь, ты услышала это. С Дадли всё в порядке, — сказал Джеймс. Лили молча кивнула. — Кажется, её задели слова Фабиана. Не стоило ему так резко высказываться, — прошептал Ремус. — Цветочку пойдёт на пользу. Фабиан был прав, — проговорил тихо Сириус. — Но если что, Сохатый всегда может подставить своё плечо. — Напомню, Бродяга, Лили меня терпеть не может. И мы вроде как снова поссорились? — Угрюмо произнёс Джеймс. — Не смей извиняться перед ней, Сохатый, — шикнул на него Блэк. — Ты был прав. Кивни, Лунатик. — Вы оба были правы в какой-то мере. Но я больше за тебя, Джеймс. Дадли получил по заслугам, — проговорил Ремус. — Что же тогда делать? — Хмуро спросил Поттер. — Забей. Побесится и успокоится, — пожал плечами Сириус. — Девчонки ведь. — Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между вол­шебниками и магглами! Я полжизни посвятил борьбе про­тив дискриминации магглов, а мои собственные сыновья... — Надеюсь, это их приструнит, — сказал мистер Уизли, — Должно задеть. — Артур, они неуравновешенные подростки. Забудут, — грустно произнесла Молли. — А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж. — Он ведь такой, да, Гарри? — Да, мистер Уизли, — без тени улыбки подтвердил Гарри. — Вот, надеюсь, до кое-кого это дошло, — буркнул Фабиан. — Мерлин, Фабиан, сколько людей, столько мнений. Пропусти мимо ушей и наслаждайся книгой, — произнесла Мэри. — Не могу. Как можно видеть близнецов вселенским злом? — Недовольно сообщил Пруэтт. — Не горячись. Шутка была правда не очень… но я понимаю почему они так поступили, — поспешно добавила Мэри. — Просто знаешь, они проверяют своё изобретение. Именно проверяют. А вдруг случится что-то непоправимое? И этот маггл умрёт от химической реакции? Или от шока? Всё могло ведь быть. — Но этого не случилось, — прошептал Фабиан. — Но могло быть. Им просто повезло. Подумай над этим, Фабиан. И не наезжай на Лили. Я понимаю её чувства. Всё-таки он сын её сестры. Как и близнецы для тебя. Вы видите только хорошее в ваших племянниках. Ну или пытаетесь. — Это не довод! — не утихал мистер Уизли. — Дожде­тёсь, я всё расскажу вашей маме... — Что мне расскажешь? — прозвучал позади него го­лос. — Да, что ты расскажешь, Артур? — Смеялся Гидеон. — Вот теперь Молли их точно поругает, — сказала Андромеда. — Я им точно взбучку устрою, — хмыкнула миссис Уизли, — Я очень сочувствую будущей себе. С такими детьми некогда быть спокойной. — Уверена, ты справляешься. Ты ведь не одна, — улыбнулась Андромеда. — Мой муж постоянно пропадает на работе, — расстроенно ответила Молли и строго посмотрела на мужа. — Я работаю, — возмущённо проговорил Артур. — Да-да, — рассеяно протянула миссис Уизли. — Здравствуй, Гарри, милый! — заметила она гостя, улыбнулась и опять повернулась к мужу. — Так что ты мне расскажешь, Артур? — М-м, — запнулся мистер Уизли. — «М-м?» Артур, ты серьёзно? — Изумлённо спросила Молли. — Ты собирался утаить от меня о том, что наши дети натворили? — Дорогая… ничего я не утаиваю. Вот услышишь, я тебе всё расскажу, — мягко улыбнулся своей жене мистер Уизли. — Пропал парень, — покачал головой Антонин. — Охотно тебе верю, Уизли, — выделила каждое слово Молли, медленно их выговаривая. — Поговорим об этом дома. — Сочувствую этому герою, — хихикнул Сириус. — Ничего смешного. Разве муж не должен рассказывать жене о том, что натворили их дети? Причём здесь очень даже серьёзно, — хмуро проговорила Лили. — Ты права, Лилс. Я бы так не делал, — сказал Джеймс. — Поттер, ты был бы их соучастником, — закатила глаза Эванс. — А я думал, ты объявила нам всем бойкот, — усмехнулся Сириус. — С вами такое не пройдёт. Вас постоянно надо одёргивать, — сказала Марлин. Сразу за миссис Уизли в кухню вошли две девушки: Гермиона Грейнджер, подруга Рона и Гарри, и маленькая рыжеволосая младшая се­стра Рона, Джинни. Обе радостно улыбнулись Гарри, тот улыбнулся в ответ, и Джинни немедленно стала пунцо­вой — она была неравнодушна к Гарри с первой минуты его появления в «Норе» три года назад. — Любовь, — улыбнулся Джеймс. — О, Гермиона появилась. Надеюсь, ты рад, Барти, — усмехнулся Регулус. — Наверняка, она стала ещё умней и привлекательней, — проговорил Рабастан. — Даже не смей об этом задумываться, Басти, — скривился Крауч. — Рабастан прав, она ведь теперь наша ровесница, — ухмыльнулся Регулус. — Знаете, я не хочу с вами это даже обсуждать, — ответил хмуро Барти, а потом, притянув к себе колени и положив на них голову, мило улыбнулся. — Я рада за тебя, — прошептала ему Аделаида. Барти кивнул. — Так что ты хочешь рассказать мне, Артур? — повторила миссис Уизли, переходя на более зловещий тон. — Да так, знаешь... ничего особенного, Молли, — за­частил мистер Уизли. — Просто Фред и Джордж... Но я уже сам им выговорил... — Эх, а вся надежда была на тебя, Артур, — расстроенно проговорил Гидеон. — Он её боится? — Недоуменно спросила Нарцисса. — Цисси, вот станешь ты когда-нибудь женой, то твой муж тоже будет тебя бояться, — хохотнул Магнус. — А вот и нет, — возразила маленькая Блэк, — Мы будем уважать друг друга, — девушка покраснела. — Узнаем в следующих книгах, — прищурился Рудольфус. — С чего бы это Цисси появляться в них? — Беллатриса упрямо посмотрела на Лестрейнджа. — Ну, я это чувствую, — ухмыльнулся Руди. Магнус посмотрел на Люциуса, а тот делал вид, что очень внимательно слушает книгу. — Плохо чувствуешь, староста, — произнесла Белла. — Может, ты поможешь мне? — Спросил Рудольфус, заглядывая в глаза Блэк. — Уверена, ты отлично справишься сам, — закатила глаза Беллатриса. — Что они натворили в этот раз? — грозно поинтере­совалась миссис Уизли. — Это что, опять их «Ужастики умников Уизли»? — А вот и название главы, — радостно произнесла Матильда. — Так значит вся глава об их изобретениях? — Выгнул бровь Николас Эйвери. — Мы просто зря тратим время, — сморщилась Селестия Булстроуд. — Совсем нет. Мы изучаем наших врагов, — проговорил Эван. — Это всё может понадобиться Тёмному Лорду. — Как Уизли отчитывают своих детей? — Фыркнул Джозеф. — Флинт, не тупи, — закатил глаза Ален Монтегю. — Эти изобретения опасные, даже очень. Поэтому они могут нам помочь. — Подождём пока они родятся, а потом заберём их к себе на воспитание, — гоготнул Флинт. — Мне нравится эта идея. Эван закатил глаза, а потом жёстко произнёс: — Запоминайте любую важную информацию. — Хорошо, Эван, — постаралась улыбнуться Селестия. — Рон, может, ты покажешь Гарри, где он будет спать? — вмешалась Гермиона, стоя в дверях. — Он знает где, — отозвался Рон. — В моей комнате. Он там спал в прошлый... — Мы могли бы все вместе пойти посмотреть, — с на­жимом произнесла Гермиона. — Отличная идея, Гермиона, — произнесла Дорея. — Не стоит всё-таки Гарри слушать чужие семейные конфликты, — кивнул Карлус. — И мы пойдем! — обрадовался Фред. — Вы останетесь здесь! — рявкнул мистер Уизли. Гарри и Рон вышли из кухни следом за Джинни. — Хорошая попытка, Фред, — хохотнул Фабиан. — Сочувствую им, сочувствую, — Покачал головой Сириус, — Они были хорошими ребятами. — Да, Бродяга, потеряли таких парней, — поджал губы Джеймс, хмуря брови. — Ребята, не расстраивайтесь, мы всегда будем помнить о них, — кивнула Алиса, рассмеявшись. — Вы делаете из четы Уизли каких-то монстров, — покачала головой Лили. — Хорошие всё-таки ребята были, — протянул Сириус. Лили раздражённо глянула на него, но промолчала. — Что это за «Ужастики умников Уизли»? — спросил Гарри. Рон и Джинни дружно расхохотались, Гермиона, од­нако, не спешила присоединиться к ним. — И правильно, — сказала Марлин. — Вы с Лили просто до ужаса правильные девочки, — хохотнул Сириус. — Самим не скучно? — Думаю, вы бы подружились с Гермионой, — мягко улыбнулся Ремус. — У Гермионы, похоже, такие же взгляды, как у Эванс, — проговорил Рабастан. — Барти, что ты думаешь? — Мне плевать на всех, — спокойно произнёс Крауч. — Так неинтересно, Барти, — Покачал головой младший Лестрейндж. — А мы и не в трактире, чтобы я тебя развлекал, — фыркнул Крауч. — Мерлин, оставьте уже в покое Барти, — вмешалась Аделаида. — Он забывает Гермиону. Прекратите над ним смеяться. — Он её точно до седьмой книги не забудет, — буркнул Регулус. — Сегодня вы все скучные, — скривился Рабастан. — Никакого веселья. — Мама у них в комнате обнаружила кучу бланков-за­казов, когда там убирала, — вполголоса заговорил Рон. — И длиннющие списки ценников — шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, вся­кие другие штуки. Потрясно! А я и не подозревал, что они такие изобретатели. — Гордитесь своими старшими, — усмехнулся Гидеон, — В этой жизни они точно не пропадут. — Если только это всё не закончится Комиссией по злоупотреблению магией, — буркнула миссис Уизли. — Не будь так категорична, Молли, — произнёс Фабиан. — Фред и Джордж только выбирают свой путь. — Вот бы увидеть все их изобретения, — проговорил Джеймс. — Но только все их штуковины, ну... немного опас­ны, — продолжал Рон. — Не так уж и немного, — пробормотала Молли. — Полностью с вами согласна, Молли, — произнесла Андромеда. — Надеюсь, они не додумаются подсовывать это ученикам Хогвартса для проверки своих изобретений, — хмуро сказала Минерва. — Моргана упаси, надеюсь, нет, — изумился Гораций. — Сил моих не хватит. — Профессор Слизнорт, так вы и не преподаёте в Хогвартсе, — мягко произнёс Филиус. — Но сейчас я всё слышу, — ответил Гораций. — И, представь себе, они решили продавать их в Хогвартсе. Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы... В общем, страш­но на них разозлилась. Да еще СОВ они, по её мнению, плохо сдали... — Это уже ни в какие рамки, — поджала губы МакГонагалл. — Мерлин, надеюсь, Молли всё сожгла, — проговорила Лили. — И все испытания они будут проводить на слизеринцах, — фыркнул Северус. — Какая отличная идея, Снегг, — оскалился Сириус. — Никто ни на ком не будет испытывать никакие изобретения! — Взревела Минерва. — Даже видеть не хочу ваши выходки. — Почему я не учусь с ними в одно время? Купил бы себе столько их изобретений. Я был бы счастлив, — сокрушался Локонс. — Пока не умер бы от какой-нибудь браковки, — закатила глаза Марлин. — В близнецах столько таланта, но они тратят его впустую, — проговорила Вальбурга. — Возможно, это дело всей их жизни, — улыбнулся Карлус. — Близнецы Уизли только пробуют. — Как бы это не привело к чьей-нибудь смерти, — покачала головой Дорея. — Был грандиозный скандал, — вставила Джинни. — Мама мечтает, чтобы они пошли на службу в Министер­ство магии, как папа, а Фред с Джорджем заявили, что хотят только одного: открыть магазин волшебных фоку­сов и трюков. — Это очень здорово. Надеюсь, у них всё получится, — проговорила Мэри. — Как я их понимаю, — буркнул Барти. — Родители никак не могут понять, что нужно их детям. — Но родители беспокоятся о судьбе своих детей, — медленно произнесла Аделаида. — Нет! — Рассердился Крауч, — Им нужно, чтобы всё было по их слову. Но это уже не жизнь, а существование какое-то. Тело без души. Хочется работать там, где интересно. В том месте, где душа радуется. — Хей, Барти, всё нормально, — Регулус положил ладонь на плечо слизеринца. — О..да… наверное, я погорячился, — сник Крауч-младший. Рабастан с Аделаидой обеспокоенно посмотрели на своего друга. — Привет, Перси, — сказал Гарри. — Здравствуй, — кивнул ему Перси. — А я всё думаю, отчего такой шум. Я здесь работаю, понимаете? Должен закончить в срок служебную записку. Да разве сосредоточишься, когда всё утро топочут вверх и вниз по лест­нице. — Только не спрашивай, над чем он работает, — попросил Сириус. — А над чем ты работаешь? — поинтересовался Гарри. — Доклад для Департамента международного маги­ческого сотрудничества, — с важностью проговорил Перси. — Мы хотим стандартизировать толщину котлов. У некоторых — импортного производства — тонковаты стенки, количество протечек за год выросло почти на три процента. — Ну я же просил, — жалобно протянул Сириус. — Перси молодец, — произнесла Лили. — О, я тоже горжусь им. Перси правда умничка, — улыбнулась Алиса. — Кажется, ему нравится эта работа, — проговорила Эйлин. — Хоть один сможет выбраться из бедности, — фыркнула Селестия. — Хоть и самый нудный. — Я верю, что у Перси всё получится, — улыбнулась Молли. — Так бы сейчас и обняла его. — Но вы должны понимать, что не все ваши дети хотят работать в Министерстве, — проговорил Гидеон. — Официальная работа намного лучше, чем быть не до конца уверенным, что твоё дело не прогорит, — пожал плечами Артур. — Главное не сдаваться. Пробовать и пробовать, — произнёс Фабиан. Перси со стуком захлопнул дверь. Всю дорогу до чет­вертого этажа снизу, из кухни, эхом докатывались до­вольно громкие возгласы. Похоже, мистер Уизли расска­зывал жене о злополучных конфетах. — Держитесь, ребята, — проговорил Сириус. Старой крысы Коросты больше не было, её место заняла маленькая серая сова — та, что принесла письмо Рона на Тисо­вую улицу. Она прыгала вверх и вниз в маленькой клетке, отчаянно вереща. — Я рад, — поджал губы Сириус, ища глазами Питера по всему залу. — Мне кажется, Блэк смотрит на тебя, — прошептал Генри Аббот. — Плевать, — сухо отозвался Петтигрю, смотря перед собой. — О, серьёзно? У него взгляд главной стервы школы… а теперь побитого щенка, — хохотнул Генри. — Пле-ва-ть, — протянул Питер. — И вообще он и есть щенок. Генри рассмеялся. Матильда зло на него глянула. — Ты портишь мой дебют чтеца, — шикнула пуффендуйка. — Простите, простите. — Я скучаю, — проговорил Джеймс. — Джеймс, — предостерегающе сказал Ремус, глядя на Сириуса. — Мне уже всё равно, Лунатик. Надо жить настоящим, — усмехнулся Блэк. —Замолчи, Сыч! — шикнул на неё Рон, пробираясь между двумя из четырех кроватей, втиснутых в ком­нату. — С нами будут ночевать Фред и Джордж — их спаль­ню отдали Биллу и Чарли. Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать. — Уважаю Перси, — проговорил Люциус. — Я бы так не смог, как остальные Уизли. — Представляю, как будет им весело всем вместе, — хохотнул Фабиан. — Молли, это точно была хорошая идея? — Поинтересовалась, ни к кому не обращаясь, Марлин. — Эта четвёрка угробит весь дом. Сычик, вполне довольный жизнью, выписывал пиру­эты по клетке, пронзительно ухая. Гарри хорошо знал Рона и не принял его слова всерьёз. Он помнил: Рон веч­но жаловался на старую крысу Коросту, но был совершен­но убит, когда подумал, что Живоглот, кот Гермионы, её съел. — Знаешь, Питер, это не самая лучшая смерть, — хохотнул Генри. — Но не умер ведь, — возмутился Петтигрю. Матильда снова на них недовольно посмотрела. — Молчим, — быстро произнёс Генри, проведя в воздухе сложёнными на кончике указательным и большим пальцами вдоль губ, будто застёгивая рот на замок. — Перси, по-моему, доволен работой. — Гарри сел на одну из кроватей, наблюдая, как «Пушки Педдл» влетают и вылетают из плакатов на потолке. — Перси молодец. Нашёл работу, которая ему, видимо, нравится, — произнесла Дорея. — Это так мило, что Гарри это заметил, — улыбнулась Лили. — Неужели Эванс в настроении, — протянул Сириус. — И ты его портишь, Блэк, — с улыбкой ответила Лили. — Доволен? — негодующе фыркнул Рон. — Он бы но­чевал на работе, да папа вечером за ним заходит. А на сво­ём начальнике просто помешался. «По словам мистера Крауча...», «Как я сказал мистеру Краучу..», «Мистер Крауч считает...», «Мистер Крауч говорит...». Глядишь, не сегод­ня-завтра объявят о помолвке. — Крауч? О! — Удивился Рабастан. — Это, возможно, ты. — Вот уж сомневаюсь, что стал бы работать с котлами, — скривился Барти. — Ну, этот доклад ты, похоже, спихнул на Перси. И правильно, — усмехнулся Регулус. — Барти, я рада за тебя. Ты уже появился в книге. Надеюсь, мы будем с тобой там неподалёку, — улыбнулась Аделаида. — Поймите, это мог бы быть и не я, — покраснел Барти. — О нет, дружище, теперь я жду своего появления. Передо мной точно Гермиона не устоит, — хохотнул Рабастан. Барти недовольно на него посмотрел. — И знаешь, Барти, если не Гермиона, так Перси. Отличный выбор, — смеялся Регулус, уворачиваясь. Барти старался посильнее ударить Блэка. — Ну вот, уже появился Крауч. Не знаю какой, но хоть какая-то знакомая фамилия, — сказал Сириус. — Что ж, Барти и Гермиона живут в одно время, — весело произнесла Алиса. — Какой же странный выбор у Барти, — покачал головой Джеймс. — Между ними около пятнадцати лет разницы. — Любовь не знает, что такое возраст, пол и прочие штучки. Она просто есть, — произнесла Алиса. — И это прекрасно. — Как прошло лето, Гарри? Хорошо? — спросила Гер­миона. — Получил наши посылки с едой? — Да, спасибо огромное, — кивнул Гарри. — Ваши тор­ты спасли мне жизнь. — Но питаться только сладким это кошмар, — произнесла Молли. — Могли бы мне написать. — Сова бы тогда и пяти метров не пролетела, сестра. Ты ведь столько всего наготовила бы, — усмехнулся Гидеон. Рон хотел спросить о Сириусе, понял Гарри. Рон с Гермионой с риском для жизни спасали его от Министер­ства магии и волновались о нём не меньше Гарри. Но в присутствии Джинни не стоит говорить о крёстном. Ведь, кроме них троих и профессора Дамблдора, никто не ве­рил в его невиновность и не знал, как ему удалось сбежать. — Где я там был? На каких-то островах? — Улыбнулся Сириус. — А сбежал я на славу. Снегг оценил. Северус раздражённо посмотрел на Блэка. — Там ведь с ними Джинни, — напомнил Фрэнк. — Постоянная бдительность! — Рявкнул Аластор. — Я уже выучил два предложения, — саркастично произнёс Магнус. — Первое: «Это наши племянники!», а второе «Постоянная бдительность!» Антонин усмехнулся. — Это Хогвартс, — пожал плечами Рудольфус. — Староста школы дело говорит, — проговорила Беллатриса. — Они там, наверное, уже закончили выяснение от­ношений, — сказала Гермиона, сглаживая возникшую не­ловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с Рона на Гарри. — Пойдёмте вниз, поможем ва­шей маме накрыть на стол. — Вот за это мне и нравится Гермиона, — сказал Ремус. — Всегда сгладит углы. — Ты только это перед Краучем не говори, Лунатик, — ухмыльнулся Джеймс. — Моргана упаси. На моём лице достаточно шрамов, — улыбнулся Люпин. Мародёры громко засмеялись. — Мистер Поттер! Мистер Блэк! Мистер Люпин! Мис… Успокойтесь, — недовольно проговорила МакГонагалл. Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторо­ну ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Гарри и Рон отпрянули в сторону — мимо них пронеслись ножи, про­летели через кухню и стали резать картошку, которую со­вок ссыпал обратно в раковину. — Разговор вышел плодотворным, — пробормотал Тед. — Теперь понятно, почему мистер Уизли боится миссис Уизли, — протянул Фрэнк. — Наверное, Гарри и Рону лучше отойти в сторону, — немного нахмурившись, произнесла Доркас. — Понятия не имею, где мы допустили ошибку, — по­жала плечами миссис Уизли, отложила волшебную па­лочку и полезла за другими кастрюлями. — Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. Ничего не же­лают слушать... О Боже, ОПЯТЬ! Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью. — Очень жаль миссис Уизли, — сказала Лили. — Я даже не знаю, что посоветовать себе, — вздохнула Молли. — Я вижу, что мы не справляемся, Артур. — Милая, ну что ты? Мы хорошие родители. Да и близнецы, кажется, всегда такие непоседы, — подбадривал жену Артур. — Отправить их в строгую школу на перевоспитание? Вроде такие есть, — проговорил Рудольфус. — Дурмстранг? Я думаю, там строго, — произнесла Нарцисса. — Вот кто-кто, а Уизли вряд ли туда отправили бы своих отпрысков. Тёмные волшебники, у-у-у-у, — протянул Магнус. — Что ж, оставить в покое близнецов или сдать их в Азкабан, — пожала плечами Беллатриса. — Говоришь о Азкабане так, будто это комната отдыха, — нахмурилась Цисси. Старшая сестра пожала плечами. — Пойдём поможем Биллу и Чарли, — позвал Рон Гар­ри, взяв побольше столовых приборов. Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вы­шли во двор. — О, прикольные парни, — усмехнулась Мэри. — Знаешь, Мэри, я вроде согласен, но когда это звучит из твоих уст, мои племянники начинают раздражать меня, — произнёс Фабиан. — Не ревнуй, — хихикнула МакДональд. Фабиан вздохнул. Там ра­зыгрывалось целое представление. Билл с Чарли волшеб­ными палочками гоняли высоко над лужайкой два старых обшарпанных стола. Столы налетали один на другой — каждый старался сбить стол соперника. Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, — веселиться или беспокоиться. — Наверняка беспокоиться, — хмыкнула Долорес, — Она только и умеет, что вмешиваться в веселье. — Амбридж, заткнись, — резко сказала Лили. — Что ты мне сделаешь, парш… — Мисс Амбридж! — Прикрикнул Гораций. — Вы находитесь в стенах Хогвартса. Вы даже директора не боитесь? Долорес недовольно поджала губы. — О, нам тоже надо так попробовать, Сохатый, — усмехнулся Сириус. — Отличная идея, Бродяга, — кивнул Джеймс. — Я скоро буду биться головой об стену, — вздохнула Молли, — Что с этими ребятами не так? — Знаешь, это причина не рожать так много детей, — пошутил Артур. — Скажи это себе, — мрачно уставилась на мужа Молли. Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отло­мил ему ножку. На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси. — Может, хватит?! — заорал он. — Извини, Перси, — улыбнулся Билл. — Как там по­живают днища котлов? — Плохо! — рявкнул Перси, и окно захлопнулось. — Билл такой чудесный, — произнесла Лили. — Хотела бы я увидеть его вживую. — Ты видела его вчера, — мрачно произнёс Джеймс. — Я не в том смысле, — холодно ответила Эванс. — Я имею в виду этот персонаж классный. Мне он нравится. Я бы вживую хотела увидеть и Гермиону с Джинни. — Троих одержимых этот Хогвартс не вынесет, Лилс, — хохотнул Сириус. — Крауч, Грюм и ты. — Постоянная бдительность! — Рассмеялись Мародёры. — Такому как Перси не выжить в этой семье, — покачал головой Антонин. — Он уже отдаляется от семьи, — грустно произнесла Нарцисса. В семь часов оба стола ломились под тяжестью кули­нарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов се­мьи, Гарри и Гермиона уселись есть под ясным, густо-си­ним небом. — А знаешь, большая семья — не так уж и плохо, — счастливо улыбнулась Молли. — Хотел бы и я там быть, — печально произнёс Гидеон. — Что-что, а Уизли — олицетворение дружной семьи, — проговорила Аделаида. Регулус посмотрел на своих родителей и брата, усмехнувшись про себя. Их семья никогда не будет такой, как Уизли. — Знаете, когда-нибудь в будущем я бы хотел, чтобы наши собственные семьи так же собирались, — проговорил Джеймс. — Обязательно, Джеймс. Вот увидишь, в этот раз мы проживём счастливую жизнь, — ответил Сириус. На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах. — Я обещал мистеру Краучу приготовить его ко втор­нику, — горделиво вещал он. — Мистер Крауч не ожидал так быстро, но я люблю быть в первых рядах. Думаю, он будет мне признателен за то, что я уложился в столь короткий срок. — Мистеру Краучу, — протянул Регулус со смешком. — Не могу поверить, что отец заставил меня работать на Министерство, — фыркнул Барти. — Ты обязательно должен рассказать Перси о нас. Почему он не упоминает нас? — Обиженно спросил Рабастан. — Может, потому что речь о работе, Басти? — Выгнула бровь Гринграсс. — Нет, ну, Перси должен был сказать «К мистеру Краучу такие классные друзья заходят, и подружка у него симпат…» Ну, Адель, прости, прости. Только не бей, — хихикал Рабастан. — Что-то ты его мягко приложила, — усмехнулся Регулус. — Думаешь, стоит добавить? — Веселилась Аделаида. — Погодите, пожалейте школьника, — возмутился младший Лестрейндж. — Мерлин, давайте уже слушать книгу, — проговорил Барти. — Сейчас в отделе очень напряжённая обстановка в свя­зи со всеми приготовлениями к Чемпионату мира. Мы со­вершенно не получаем никакой помощи от Департамента магических игр и спорта. Людо Бэгмен... — Чемпионат! — Воскликнули братья Пруэтты. — Мерлин, уже в следующих главах, — восторженно произнёс Джеймс. — Очень сильно жду. — Рон был прав, когда говорил, что Перси скоро обмолвится о помолвке, — хохотнул Сириус, — Слишком уж Перси для Крауча старается. — Ты теперь вторая Алиса? — Усмехнулась Марлин. — Крауч — его начальник, Блэк, — фыркнула Лили. — Конечно, Перси будет стараться. Возможно, ему увеличат зарплату или выпишут премиальные. — Лучше давайте обсудим чемпионат, — вмешался Джеймс. — О да, я ждал этого момента, — усмехнулся Сириус. — Интересно послушать, что же дальше. — Мне нравится Людо, — мягко заметил мистер Уиз­ли. — Это он достал нам такие прекрасные билеты на Чем­пионат. Я оказал ему небольшую любезность. У его брата, Отто, были неприятности — он снабдил газонокосилку магическим устройством. Мне удалось замять эту историю. — Промышляем, мистер Уизли, — произнесла Августа. — Что вы, леди Лонгботтом. По крайней мере настоящий точно нет, — нервно ответил Артур. — Хорошо, — холодно сказала Августа. — О, с хороших мест будет отлично слушать матч, — улыбнулся Фабиан. — Артур, ты умничка, — рассмеялся Гидеон. — Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать началь­ником департамента... его сравнить нельзя с мистером Краучем! У Бэгмена пропал сотрудник отдела, а он даже не пытался выяснить, что с ним стряслось. У мистера Крауча такого просто быть не может. Представляешь, Берты Джоркинс нет уже целый месяц! Уехала в отпуск в Алба­нию и не вернулась! — Месяц? — Ахнул Флитвик. — Надеюсь, они найдут хотя бы её останки, — грустно проговорила Минерва. — Она выпустилась в прошлом году, — жалостливо сказала Помона. — Конечно, у Барти такого в отделе быть не может, — сообщил Рабастан. — Жизнь так несправедлива, — печально произнесла Андромеда. — Мне очень жаль её, — кивнула Молли, вытирая слёзы. — А ведь никто даже и не в курсе, что с ней случилось, — нахмурился Джеймс. — Что-то мне плохо, — зажмурилась Мэри. — Мэри, я рядом, — приобнял девушку Фабиан. — Я боюсь, Фабиан. Боюсь, что Тёмный Лорд доберётся и до нас, — сказала МакДональд. — У нас есть книги, помнишь. Мы остановим его, — ещё крепче обнимая, произнёс Пруэтт. — Берта безнадёжна, — сказал Перси. — Я слышал, её всё время переводят из отдела в отдел. От неё больше хло­пот, чем толку... Но всё равно Бэгмену следовало бы начать поиски. Мистер Крауч проявил в этом вопросе личную заинтересованность — она одно время работала у нас в отделе, ты же знаешь. Мистер Крауч очень тепло к ней от­носился. — А вдруг она была твоей подружкой? — Грустно спросил Рабастан. — Хм, — нахмурился Барти. — У тебя есть какие-то мысли? — Поинтересовался Регулус. — Никаких, — невесело ответил Крауч. — Почему тогда её не уволили? — Спросила Лили. — Возможно, ей бы больше повезло. — Всем нужно пропитание, Эванс, — серьёзно ответил Сириус. — Знаете, не люблю, когда Сириус такой холодный, — прошептала Марлин подругам. Алиса её приобняла. — Ох, Марлин, сейчас мрачная атмосфера, но уверена, Блэк приободрится к чемпионату, — улыбнулась Лили, кладя ладонь на плечо МакКиннон. — Мерлин, ненавижу себя, — буркнул Питер. — Разве я не молод для убийств? — Сейчас ещё может быть, — пробормотал Генри. — Ты ненавидишь меня? — Тихо спросил Питер. — У меня есть сомнения насчёт тебя, не скрою. Но с другой стороны это ведь не ты настоящий. Пятикурсник Петтигрю. Кто знает, что поломало тебя после школы? — Вздохнул Аббот. — И я не знаю, — закрыл лицо ладонями Питер. — Мне тяжело. Я к ним так привык за эти годы. Я отселился от них. Генри кивнул. Оба так и продолжали молчать. Но Бэгмен только посмеивается, говорит, что она, скорее всего, напутала с картой и махнула в Австралию вместо Албании. — Лучше бы это было так, — холодно процедил Магнус. — А чего ты ещё ожидал от Лорда, Нотт? — Покачала головой Беллатриса. — Розовый пони? Нотт проигнорировал её. — Тем не менее, — Перси глубоко вздохнул и сделал изрядный глоток вина из бузины, — у нас в Де­партаменте международного магического сотрудниче­ства хватает забот и без того. У нас просто нет времени ра­зыскивать сотрудников других отделов. Ты же знаешь, нам поручена организация ещё одного важного мероприятия сразу же после Чемпионата мира. — Интересно, о чём это он? — Спросил Тед. — Это как-то связано с названием книги, — произнесла Амелия. — Кубок огня, — прошептал Эдгар. — Кубок огня! — Воскликнул маленький Локонс. — Турнир трёх волшебников? — Нахмурилась Минерва. — Ещё один год приключений, — вздохнула Помфри. — Без этого никак, — пожала плечами Трюк. — Что значит «Кубок огня»? — Спросил Квиррелл. — Услышите вместе с Гарри, — загадочно произнёс Альбус. — Схожу сегодня же в библиотеку, — проговорила Лили. — Кажется, на обеде в библиотеку собираются все, — хихикнула Алиса. — Ты понимаешь, о чём я говорю, папа? — Он слегка повысил голос. — Это пока совершенно секретное мероприятие. Рон сделал страшные глаза и шепнул Гарри и Гермионе: — Опять хочет, чтобы мы стали его расспрашивать. Напрашивается с первого дня, как начал работать. Навер­няка международная ярмарка котлов с утолщенными днищами. — Ох, Перси, плевал бы ты на их реакции, — фыркнул Фабиан. — Интересно, что это за секрет такой? — Поинтересовался Гидеон. — Я согласен с Роном, возможно, что-то неинтересное, — пожал плечами Сириус. — Я слышал что-то о Кубке огня, но не помню, — произнёс Ремус. — Узнаем вместе с Гарри, — улыбнулся Джеймс, взъерошив волосы. —...Ужасный клык, Билл! Что скажут в твоём банке? — Ма, в банке никто дурного слова не скажет, как я одет, пока я приношу им деньги, — терпеливо разъяснял Билл. — А волосы, дорогой? Это просто смешно, — продол­жала миссис Уизли, нежно поглаживая волшебную па­лочку. — Позволь мне привести их в порядок... — Молли, твой сын и так прекрасен, — проговорила Марлин. — О да, — протянула Лили. — Ну теперь и у старшего Уизли есть фанатки, — проговорил Магнус. — А потом бум, и Билл сошёлся с Гермионой, — хохотал Долохов. — Их будет ждать огромное разочарование, — усмехнулся Нотт. — Молли, твой сын и так чудесный, хоть и своеобразный, — улыбнулась Андромеда. — По крайне мере не так, как Нимфадора. Она многое учудить может. — Десятки разноцветных волос за день, — сокрушался Тед. — И это ещё нормально, — улыбнулась мягко Меда. — Надеюсь, у будущей меня всё же получится переубедить Билла, — вздохнула Молли. Чарли же с Фредом и Джорджем с жаром обсуждали Чемпионат мира. — Ирландцы точно возьмут Кубок, — невнятно, но убеждённо говорил Чарли с полным ртом картошки. — Перу в полуфинале они разнесли в пух и прах. — Ирландия. Записал, — быстро проговорил Фабиан, параллельно всё записывая. — Подожди, Гримблхок, не читай дальше! Дай я допишу. — Мистер Пруэтт, — холодно сказала МакГонагалл. — Ирландия победила Перу почти всухую, — пробормотал Фабиан. — Мистер Пруэтт! — Воскликнула Минерва, и, достав палочку, отлевитировала к себе пергамент. — Ой! Ничего, у меня есть другой, — с вызовом прищурился Фабиан. — Пишите что хотите, но не останавливайте чтеца! Поняли, мистер Пруэтт? — Гневно спросила Минерва. — Да, профессор! — Громко ответил Фабиан. Но у болгар есть Виктор Крам, — заметил Джордж. — Крам у них единственный приличный игрок, а у Ир­ландии — семеро, — возразил Чарли. — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия. Но... что позор, то позор. — Серьёзно? — Открыл рот от удивления Джеймс. — Ну как так? — Думаю, все хорошие спортсмены либо лежат в земле, либо заняты времяпрепровождением в Азкабане, — произнёс Сириус. — Да, Бродяга, спасибо! Описал нас точнее некуда, — мрачно ответил Поттер. — Интересно, кто этот Крам? — Спросила Марлин. — Марлин, не стоит задумываться, думаю, о нём мы больше не услышим, — пожала плечами Алиса. — Продули мы Трансильвании, триста девяносто — десять, — вздохнул Чарли. — Кошмарное было зрелище! Уэльс обломался на Уганде, а Люксембург отделал Шот­ландию. — Я не успеваю писать, — пискнул Фабиан. — Уэльс обломался на Уганде, — подсказала Мэри. Фабиан нежно ей улыбнулся. — Англия, это позор, — сокрушался Регулус. — Какого Хагридского соплохвоста они так ужасны? — Не расстраивайся, Рег. Зато мы теперь уверены, что ты не в сборной, — улыбнулась Аделаида. — Комшар, — Джеймс бился головой о плечо Сириуса. — Ты это слышал, Бродяга? — Сохатый, у меня есть повод напиться, — разочарованно произнёс Сириус. — Поттер, ты что там плачешь? — Недоуменно спросила Лили. — Нет, что ты. Я очень рад сборной Англии и их игре…не очень, — глубоко вдохнул Джеймс. — Я в порядке. Сохатый внимательно посмотрел на Лили, а затем положил голову на плечо Сириуса. — Он убит, — прошептал Ремус одними губами. — В буквальном смысле, — произнесла Марлин. Искоса оглядев стол и убедившись, что вся семья за­нята разговором, Рон тихонько спросил Гарри: — Ты с того дня получал известия от Сириуса? — Да, — вполголоса ответил Гарри. — Дважды. Гово­рит — всё нормально. Я написал ему позавчера. Ответ может прийти прямо сюда. — Я очень надеюсь, что Сириус даст совет, — проговорила Дорея. — Гарри мог бы обратиться в Мунго или к мадам Помфри, — произнёс Карлус. — Надеюсь, эта некая связь оборвётся. Я очень переживаю за Гарри, — сказала миссис Поттер. — Ему надо закрыть своё сознание, — проговорил Орион. — С помощью оклюменции. — Младший Поттер вряд ли справится, — холодно произнесла Вальбурга. — Справился с Патронусом на третьем курсе, справится и с оклюменцией. Надеюсь, Сириус додумается до этого, — ответил лорд Блэк. Ему вдруг вспомнилось, почему он решил написать это письмо. И чуть было не рассказал Рону с Гермионой про шрам и сон, который его разбудил... Ни к чему трево­жить друзей, да и сам он сейчас так счастлив и умиро­творён. — Мог бы поделиться, — произнёс Гидеон, — Они ведь друзья. — А что они сделали бы? — Спросил Фрэнк. — Гермиона могла бы поискать что-то в книгах или уговорить сообщить директору Дамблдору, — сказала Лили. — Вряд ли Поттер обратился бы к директору, — произнёс Рудольфус. — Как я понял, он тот ещё упрямец. — Но Гарри не стоит всё-таки держать в себе, не стоит закрываться от друзей, — печально проговорила Мэри. — Кто-то справляется с помощью друзей, а кто-то в одиночку, МакДональд, — протянул Нотт. — А время-то! — неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. — Всем давно пора быть в постели. Завтра вставать ни свет ни заря. Оставь, Гарри, список всего необходимого для школы. Я завтра буду в Косом переулке, всё равно покупать детям, и тебе куплю. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней. — А ключ как она достанет? — Хмуро спросил Люциус. — В прошлый раз ключ был у директора Дамблдора,— проговорил Северус. — Записал, — счастливо произнёс Фабиан. — Я тоже! — Воскликнул Локонс. — Маленький флоббер-червь, — возмутился Фабиан. — Вот с ним нужно быть поаккуратнее, — сказал Гидеон. — Уж точно, — фыркнул Фабиан. — Здорово! Вот если и этот будет такой же! — встрепенувшись, воскликнул Гарри. — Уверяю тебя, Гарри, спустя пять часов тебе уже надоест, — проговорил Джеймс. — Отошёл? — Усмехнулся Ремус. — Вроде того. Но мне всё ещё обидно за Англию. А она вроде принимающая сторона, — ответил Сохатый. — Мне бы такой энтузиазм на учёбе, — хмыкнул Магнус. — Надеюсь, что нет, — ханжеским тоном отозвался Перси. — Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лот­ком для входящих и исходящих после моего пятиднев­ного отсутствия. — Вдруг кто-нибудь опять подбросит туда драконье­го дерьма! — развеселился Фред. — Это были близнецы, — закатил глаза Регулус. — Скучные у них шутки что-то, — проговорил Барти, скрестив руки на груди. — Через книгу просто не передаётся их атмосфера, — усмехнулся Рабастан. — Это был образец удобрений из Норвегии. — Перси густо покраснел. — В этом не было ничего личного! — Было, — прошептал Фред Гарри, когда они встали из-за стола. — Это мы с Джорджем его прислали. — Не понимаю таких шуток, это больше похоже на издевательство, — раздражённо сказала Лили. — Это чтобы жизнь Перси мёдом не казалась, — усмехнулся Сириус. Джеймс рассмеялся. — Мерлин, Блэк, не открывай в мою сторону рот. Окей? — Устаивалась на Сириуса Эванс. — Цветочек, это невыполнимая задача, — ухмыльнулся Сириус. — Конец! — Громко объявила Матильда. — Как вам я? — Восторженно прошептала девушка. — Всё было отлично! — Улыбнулся Генри. — Мне понравилось, — смущённо произнёс Питер. — Кто будет читать следующим?! — Спросила Амелия. — А как называется следующая глава? — Поинтересовался Джеймс. — «Портал», — прочла Матильда. — Тогда я пас, — отозвался Поттер. — Лунатик, не хочешь прочитать? — Ну, я не против, — произнёс Ремус. — Давайте мне книгу. Матильда передала книгу.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.