ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Примечания:
Гарри показалось, что он едва успел коснуться голо­вой подушки, как его уже будила миссис Уизли. — Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона. — Начинается, — улыбнулся Фабиан. — Скоро мы будем на чемпионате мира. — Сколько же там будет народу, — проговорила Августа, — Надеюсь, Министерство оказали достаточную безопасность. — В Министерстве работают огромное число волшебников. Конечно, все они справятся с проведением чемпионата, — произнесла Амелия, — Я так думаю, — смутилась девушка. — Когда-то и мы так с отцом вставали рано, — произнёс Джеймс, — Когда я ещё не поступил в Хогвартс. — Это здорово, Сохатый, наверное. Вот так весело проводить время с отцом, — улыбнулся Сириус. Джеймс положил ладонь на плечо Сириуса и слегка сжал. — Через два года обязательно будешь с нами в компании, как и Ремус, надеюсь. На третьем курсе у нас не получилось собраться вместе на чемпионате, — произнёс Джеймс. — К тому времени я уже окончу Хогвартс, — усмехнулся Сириус. — Никто не остановит меня. — Что, уже время? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Всё ещё сонные, спустились на кухню. — Хочется зевнуть из-за них, — пробормотал Кинсгли. — Ты будущий аврор, Бруствер! Не смей зевать на задании, — гаркнул Аластор. — Есть, сэр! — Выпрямился Кинсгли. — Но хочу спросить. В чём заключается наше задание? — Слушать и слышать, — прищурился Грюм в сторону слизеринцев. — Да-а, как я не понял изначально, — протянул в смятении Кинсгли. — Что-то мне тоже спать захотелось, — произнёс Эдгар. Амелия возмущённо уставилась на брата, покачивая головой. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка ве­ликоваты, — их держит широкий кожаный ремень. — Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на маггла, Гарри? — Скорее на домовика, — проговорил Фабиан. — В этой одежде вас точно не должны узнать, — ободряюще произнесла Лили, — Хорошая конспирация. — Я рад услышать это от вас, Лили, — улыбнулся Артур. — В самом деле, я хорошо постарался. Надеюсь, и чемпионат пройдёт отлично. — Ну, Волан-де-Морт говорил Хвосту, что действовать начнёт после чемпионата, — сказал Фрэнк. — Очень на это надеюсь. Хочется спокойно послушать матч, — произнёс Джеймс. — А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок. — Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. — Завидуйте, — хихикнул Гидеон. — Представляю их лицо, полное мук, — произнесла Марлин. — И их время обязательно придёт, — сказала Андромеда. — Ну, если не завалят экзамен, — добавил Тед. — А ведь и мы на следующий год сможем трансгрессировать, — улыбнулся Сириус. — Я вообще с кровати не буду вставать. — Думаю, так делают многие в начале, — хихикнула Алиса. — Они что, ещё спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать? — Мистер Уизли не смог бы перенести вас всех одновременно, — проговорил Фрэнк. — Почему тогда бы не воспользоваться помощью старших? — Спросил Рабастан. — Детей шестеро, а умеют трансгрессировать пятеро. Если Молли Уизли тоже с ними, конечно. — Возможно, им тяжело это даётся, — пожал плечами Регулус. — Иногда я не вижу логику их поступков, но, наверное, так нужнее, — произнёс Барти. — Если они не будут трансгрессировать, то как доберутся до места назначения? — Поинтересовалась Мэри. — Существуют и другие способы передвижения. Да взять хоть тот автобус, — сморщился Рудольфус. — Либо порталы, — добавил Магнус. — Потому что вы ещё не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, про­пали девочки? — Прихорашиваются, — усмехнулся Сириус. — Либо досыпают, — парировала Лили. — А вы прошли тест? — спросил Гарри. — Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людь­ми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, пред­ставьте себе, их распополамило. — Неудивительно, — хмыкнул Филиус. — Оу, это очень больно, наверное, — проговорил Питер. — Плоть твоего тела отщепляется, конечно, это больно, — ответила Матильда. — Мне их жалко, — сказала Мэри. — Наверняка им говорили, что это запрещено, — хмуро произнёс Фрэнк. — Но они решили попробовать. — В любом случае, я надеюсь, что с ними уже всё хорошо. И им оказали помощь, — проговорила Мэри. — От трансгрессии правда может такое случиться? — Жалобно спросила Лили. — Слушай, Лилс, не беспокойся, тебя научат правильно трансгрессировать, — улыбнулся Джеймс. — Я не беспокоюсь… может, только чуть-чуть, — вздохнула Лили. — Ты точно справишься. Но если нет, то целители обязательно справятся, — сказал Сохатый. — Поддерживать ты умеешь, Поттер, — хмуро ответила гриффиндорка. Все, кроме Гарри, пришли в ужас. — Как это, распополамило? — растерялся он. — Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку пато­кой. — И он спокойно об этом говорит? — Удивилась Мэри. — А они живы? — Спросил Ремус. — Как об этом можно спокойно рассказывать? — Произнесла Эйлин. — Набрался опыта и историй, — пожал плечами Артур. — Слушай, Артур, из тебя так себе рассказчик, — сказал Фабиан. Артур неуверенно улыбнулся. — Такое детям вообще можно рассказывать? — Смутилась Молли. — Зато они узнают, что с ними будет, если захотят повторить, — ответила Андромеда. — Но с ними всё в порядке? — испуганно спросил он. — Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли ещё ре­шатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. — Травма на всю жизнь, — проговорила грустно Лили. — Я им точно не завидую, — сказала Марлин. — Хочется ругаться. Глава такая нудная, — протянул Магнус. — Как же я тебя понимаю, — кивнул Антонин. — Даже комментировать не хочется. — Надеюсь, следующие главы не такие скучные, как эта, — произнёс Рудольфус. — А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия? — Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтённой бабульке в супермаркете, помните? — Оу, представляю, что сказала ему эта бабуля, — скривился Кингсли. Аластор усмехнулся. — А Перси прошёл тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый. — Это я в будущем, — улыбнулся Сириус. — И я, — весело добавил Джеймс. — Разве при трансгрессии не тошнит? Как вы это будете терпеть? — Спросила Алиса. — Без жертв не обойтись, — пожал плечами Сириус. — Но я уверен, это будет весело. — Ага, жду, когда нас уже научат трансгрессии, — кивнул Сохатый. — А вы не боитесь, что вас может расщепить? — Поинтересовалась Лили. — Цветочек, но нас ведь научат правильно трансгрессировать, — проговорил Сириус. — Я, наверное, буду редко это делать, — неуверенно сообщила Эванс. — Не принимай близко к сердцу историю мистера Уизли, — мягко произнёс Джеймс, — Та парочка нарушила правила, поэтому так и получилось. — Но вы тоже любите нарушать правила, — сказала Лили. — Но мы не настолько идиоты, Эванс, — фыркнул Сириус. Ремус кивнул в подтверждении его слов. — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Похоже, они решили воспользоваться порталом, — проговорил Барти. — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все под­скочили. — Что? — спросил Джордж невинным тоном, кото­рый, однако, никого не обманул. — Нет, Джордж, а вдруг Молли решит тебя оставить в наказание? — Испугался Фабиан. — Такое вряд ли случится. Миссис Уизли, может, и строга, но счастье сына не отберёт, — ответила Мэри. — Серьёзно? На чемпионат притащить изобретения? — Негодовала Молли. — Какие же они… даже слов не подобрать! — Милая, вдох-выдох, — утешал Артур. — Эти парни своего не упустят, — хохотнул Антонин. — Да кто будет покупать их штучки? — Фыркнул Люциус. — Ну, я бы что-то да приобрёл, — пожал плечами Магнус. Миссис Уизли направила волшебную палочку на кар­ман Джорджа и приказала: — Акцио. Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли ока­залась проворнее. — Всё правильно, — кивнула Августа, — Мало ли как этим воспользуются покупатели. — Вы правы, леди Лонгботтом, а у Министерства, уверен, полно дел и без этого, — проговорил Артур. — Воспитывать детей надо, — буркнула Августа перед собой. — Молли, — возмутился Фабиан. — Ты им мешаешь строить бизнес. — Ах, я мешаю?! Фабиан, будут у тебя свои дети, я обязательно посмотрю, как ты будешь справляться. — Не забывай, сестра, у меня нет детей, я мёртв, — напомнил Фабиан. — Но после этих книг, уверена, появятся, — протянула миссис Уизли. Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. — И это хорошо, — произнесла Лили. — Ты снова об этом? — Закатил глаза Сириус. — Я не имею ничего против близнецов, Блэк. Но мало ли вдруг там есть брак, — пожала плечами Эванс. — Фред и Джордж — гении своего поколения, всё у них нормально, — вмешался Фабиан. — В любом случае, миссис Уизли сейчас всё отберёт, — улыбнулась Лили. — Близнецы не так просты, — ухмыльнулся Гидеон. — Акцио! Акцио, Акцио, — командовала она, и кон­феты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда. — Как видите, миссис Уизли выполнила свою задачу, — улыбнулась Лили. — Но близнецы очень круты, так всё запрятать, — усмехнулся Сириус. — Хочу такую же куртку с многочисленными скрытыми карманами, — проговорил Локонс. — Мы целых полгода их делали! — в отчаянии заво­пил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты. — На такую гадость убить полгода! — гневно ответи­ла она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завали­ли СОВ! — Женщина, вы что творите?!— Возмутился Фабиан. — Уничтожила, — сипло проговорил Гидеон. — Никогда не думала, что буду так благодарна Молли Уизли, — произнесла Помона. — Мальчиков жалко, — покачал головой Филиус. — Хоть эти конфетки и немного опасны, но каковы изобретения! — Восхитился Гораций. — Думаю, они бы идеально подошли к клубу Слизней. Минерва закатила глаза. — Молли, как ты могла? — Негодовал Фабиан. — Успокойтесь, мистер Пруэтт! — Громко сказала МакГонагалл. Фабиан гневно вздохнул. Словом, отъезд проходил не в самой дружеской ат­мосфере. Миссис Уизли всё ещё сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз силь­нее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. — И правильно, — фыркнул Фабиан. — Я была не права? — Грустно спросила Молли. — Не переживай, Молли. Они успокоятся, — добродушно проговорил Тед. — Но это правда было жестоко с её стороны, — протянул Сириус. — Столько стараний и впустую. Довольна, Эванс? — Мне тоже жаль близнецов. Всё-таки они приложили к этому все усилия, — проговорила Лили. — Ну да, конечно. Охотно верю, — фыркнул Фабиан. — Ты больше всех голосила, что близнецам не стоит делать изобретения! — Ты теперь на меня злишься? И я не говорила, чтобы они переставали изобретать. А чтобы прекратили подсовывать их непроверенными другим! — Возмутилась Лили. — Эванс, да ты больше всех радуешься! — Воскликнул раздражённо Фабиан. — Как вообще тебя выносят… — Пруэтт! — Разозлился Джеймс. — Иди ты к соплохвосту! Лили тут ни при чём. Твоя сестра их уничтожила, а не она. Так что остынь. — Джеймс, — прошептала Лили, хотев его остановить. — Поттер, перестал бы ты за ней бегать. Она всё равно не выберет тебя, после книг особенно. Ей по душе слизеринцы. В шутках ничего не смыслит. Джеймс резко подскочил. Северус хмуро глянул на Фабиана. — Мистер Поттер! — Минерва направила свою палочку на Джеймса. — Садитесь обратно. Дожидаясь, пока Сохатый сядет, Минерва мрачно посмотрела на Фабиана. — Это уже чересчур, мистер Пруэтт. Неделя отработок. И минус двадцать очков с Гриффиндора. Мэри разочарованно посмотрела на Фабиана. — Разозлиться из-за этих конфеток? — Нахмурилась Аделаида. — Это кошмар. — Гриффиндурцы, — хмыкнул Рабастан. И вся компания двинулась через освещённый луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зелёная полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спеша­щих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли. — Фабиан, как ты можешь так говорить? — Прошептала Мэри. — Я не могу видеть её победное лицо, — хмыкнул гриффиндорец. — Но в чём виновата Лили? Не она уничтожила конфетки. Да, она сказала, что они опасны. И я с ней в какой-то мере согласна. Ты слишком близко принимаешь к сердцу. Фабиан, это разочаровывает. Ты ведёшь себя отвратительно. Хуже слизеринцев. — Значит, хуже слизеринцев? — Выгнул бровь Фабиан. — Брат, ты идиот? — Вмешался Гидеон. — Ты что вообще творишь? — Ничего особенного, — закатил глаза Фабиан. — Ничего особенного? — Прошипел Гидеон. — Ты ведёшь себя как придурок. Чем тебе не угодила Эванс? Нашёл на кого злиться. Так ещё всякую дичь Поттеру сказал. Сам будто за девушкой не бегал. — Она плохо… — Плохо высказалась об изобретениях Фреда и Джорджа? И что с того? У каждого своё мнение. Не всем должны нравиться близнецы. Ну не понравилась шутка ей с её племянником. И что? Разве Лили радовалась, что уничтожили те конфетки? Ей тоже было жаль. Так что успокойся уже. И не позорь нашу фамилию. Фабиан глубоко задумался и закрыл лицо ладонями. — Ты прав. Я идиот. Я должен извиниться перед Лили. Я был не прав. И перед Джеймсом. Не стоило мне. — Ещё как не стоило, — вздохнул Гидеон. — Как же они все доедут до стадиона? Где все помес­тятся? Неужели магглы ничего не заметят? — спросил он. — Я бы послушала об этом, — произнесла тихо Эванс. — Лили, ты как? — Спросила Марлин, приобнимая подругу. — Всё хорошо, — улыбнулась Лили и посмотрела на Марлин. — Твои щёки горят, — не поверила МакКиннон. — Лисичка, не обращай на Фабиана внимания. Он не подумал. Злость застелила ему мозг, — произнесла Алиса. Лили кивнула, промолчав. Через некоторое время к ней на плечо опустилась чья-то ладонь. Она недоуменно взглянула назад и увидела перед собой Фабиана. — Прости, Лили, я погорячился. И ты Джеймс, тоже. Я придурок и идиот. Можете побить меня. Лили покачала головой с улыбкой. — Никто бить тебя не будет, Фабиан, — проговорил серьёзно Джеймс. — Я тебя прощаю, Фабиан. И ты меня прости. Наверное, я была резка в отношении Фреда и Джорджа. — Нет-нет, не извиняйся. Я принимаю твою точку зрения. Всё хорошо, — улыбнулся Фабиан облегчённо. Потом посмотрел на Джеймса в ожидании. — Передо мной ты не должен извиняться, Фаб, — усмехнулся Джеймс, потягивая ладонь для рукопожатия. Пруэтт покачал головой, принимая рукопожатие. Затем ушёл, сев на своё место. — Ты умничка, — улыбнулась Мэри. — В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответ­ствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для магглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч вол­шебников в Косой переулок или на платформу 9¾. Сле­довательно, надо было найти большую хорошую пус­тошь и принять всевозможные антимаггловские меры предосторожности. Министерство занималось этим че­тыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешёвые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась маггловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгресси­руют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от магглов. Кажется, нашли для это­го удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения вол­шебников в условленное время. С их помощью можно од­новременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вер­шине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. — Вау, проделана огромная работа, — сказал Кингсли. — С чемпионатами так всегда, — сказал Артур. — Столько хлопот. — Значит, они все отправятся через портал, — проговорила Марлин. — Я в шоке, за две недели? — Удивилась Лили. — Хорошо, что к квиддичу я равнодушна. — Ты просто не понимаешь всей атмосферы, — усмехнулся Сириус. — Много волшебников на одной территории, и у всех одинаковое настроение и предвкушение. Это здорово. — Чемпионат реально объединяет людей со всего мира, — улыбнулась Нарцисса. — Будем надеяться, что всё пройдёт хорошо, — проговорила Помфри. Скоро начался подъём на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Каждый вдох вызывал в лёгких резь, мышцы стало сводить, ещё немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную пло­щадку. — Ты же спортсмен, Гарри, — проговорил Джеймс. — Спортсмен, которого морили голодом, — напомнил Ремус. — Ах да, — протянул Поттер. — Напомните мне, не морить Гарри голодом. — Очень смешно, Джеймс, — закатила глаза Лили. Потом подумав, добавила. — Спасибо. Джеймс от радости взъерошил волосы. — Я всегда буду тебя защищать, — произнёс Сохатый. Лили смутилась и отвернулась. Ремус с Сириусом одобрительно кивнули. А Джеймс расплылся в счастливой улыбке. — Ух, — с трудом перевёл дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе ещё десять минут. Гермиона поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку. — Она не спортсменка ведь, — пробормотал Барти. — Мы и не осуждаем, — произнесла Гринграсс. — Барти, о чём ты думаешь? Ты постоянно в себе. О Гермионе или о себе в будущем? — Ухмыльнулся Рабастан. — Ни о чём я не думаю. Я внимательно слушаю книгу, — ответил Крауч. — Он думает о Г…Г…Ге..Ге, — начал Регулус. — Блэк, сделаешь одолжение? — Невинно прохлопал ресницами Барти. — Да, милый, какое? — Принял игру Рег. — Заткнись, — мрачно сказал Барти. — Всё, что потребует твоя душа, — протянул младший Блэк. Компания разбрелась в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! — Интересно, кого они там встретили? — Спросила Мэри. — Думаю, это кто-то из соседей, — ответил Артур. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик? — О, Седрик Диггори, — улыбнулась Марлин. — Этот тот ловец из Пуффендуя, который смог выиграть у Гарри? — Спросил Сириус. — Вроде он, — ответил Ремус. — Тогда неинтересно, — хмыкнул Бродяга. — Амос Диггори уже работает в Министерстве, насколько я знаю, — проговорил Артур. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — всё ещё не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года. — И правильно, — кивнул Гидеон. — Ага, если бы не дементоры, то Гарри обязательно поймал бы снитч, — согласился с Пруэттом Сириус. — Ох уж этот квиддич, — пробормотала Доркас. — Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика. — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живём вон там, за той деревней. А ты? — Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... — В два ночи? Кошмар, — проговорил Антонин. — Почему они не сделали парную трансгрессию? — Спросил Рудольфус. — Да кто их знает, — пожал плечами Магнус. — Зато на этот холм они точно долго забирались, — усмехнулся Гидеон. Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне ещё повезло...— Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур? — Почему мне так смешно с вопроса Диггори? — Смеялся Люциус. — Нет, это очень смешно. — Столько денег за хорошие места, — изумилась Молли. — Это ведь спорт. Да и ещё чемпионат мира! Неудивительно, — ответил Артур. — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри... — Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер? — Ещё один фанат? — Закатил глаза Сириус. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году... Я ещё ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!» — Мерлин, — раздражённо сказал Сириус, — Ну выиграл и выиграл. — Это просто стечение обстоятельств, — проговорил Фабиан. — Так бы Гарри точно победил. — Седрик хвастун, — произнёс Гидеон. — Седрик просто рассказал своему отцу, что выиграл у Гарри. Не у обычного Гарри, а у Гарри Поттера. Всегда выигрывающего Гарри, — улыбнулся Джеймс. — Ну, конечно, — закатил глаза Сириус. Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. — Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай. — Вот-вот, — кивнул Фабиан. — Несчастный случай. — Из-за дементоров, — напомнил Сириус. — Тогда уж из-за Сириуса, ведь дементоры были там из-за него, — усмехнулась Марлин. — Мисс МакКиннон, что вы такое говорите, — покачал головой Сириус. — Клевета. — Так что, Блэк, это на твоей совести, — смеялась Лили. — Ну знаете, если углубляться, то это из-за Хвоста, — в оправдание сказал Сириус. — Если ещё сильнее углубляться, то из-за Волан-де-Морта, — проговорил Джеймс. — Значит, виноват во всём Волан-де-Морт, — кивнул Сириус. — Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. — Что он сказал? Мне послышалось? — Выгнул бровь Джеймс. — О, теперь ты понимаешь наши чувства, — усмехнулся Гидеон. — Да, я бы глянул на его сына, окажись он в такой ситуации, — фыркнул Джеймс. — И вообще Гарри пережил встречу с Волан-де-Мортом. Посмотрел бы я на этого Седрика, окажись он перед ним. — Джеймс, не говори так. Ну сказал так Амос Диггори. Забудь, — произнесла Лили. — Но как он сказал. Считает своего сына лучше, чем моего, — возмутился Поттер. Лили вздохнула, закатив глаза. — Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдёт? — Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живёт из наших. — Меня упомянули, — проговорил с улыбкой Ксенофилиус. Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори. — Башмак? Как только девять человек все вместе смогли его схватить? — Фыркнул Люциус. — Действительно, не могли что-то побольше выбрать? — Поинтересовалась Амбридж. — Для безопасности, — сказал Артур. — Что-то новое и хорошее могут магглы забрать. А это нам ни к чему. — Три... — шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один... Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Герми­она плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту… — Чемпионат, — протянул счастливо Фабиан. — Очень его жду. — Уже скоро мы будем слушать матч! — Воскликнул Джеймс. — Не знаю, как я вынесу их крики, — буркнул Северус. Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле, как они с Роном. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос. — Конец, — объявил Ремус, передавая книгу Алисе. — Читай ты теперь. — Разве Джеймс не хотел читать про матч? — Недоуменно спросила Стоун. — Там не про квиддич, — махнул рукой Люпин. — Мы пережили нудную главу. Ура, — сказал Магнус без настроения. — Надеюсь, следующая будет получше, — проговорила Беллатриса. — «Бэгмен и Крауч», — громко сказала Алиса. — Целая глава о тебе и Бэгмене, — ржал Рабастан. — Интересно. — Басти, лучше молчи, — процедил Барти. Друзья Крауча весело рассмеялись.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.