ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Примечания:
Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздражённых волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Сколько эти люди уже стоят на посту? Наверное, я была бы так же раздражена, — произнесла Доркас. — Милая, ты точно не оказалась бы на этом посту, — улыбнулась широко Мэри. — Я говорю образно, — пожала плечами Медоуз, — Я не стремлюсь к этой работе. — Верно, но добавлю ещё то, что ты не любишь людей, — ответила Макдональд. — Действительно, устроить чемпионат мира по Квиддичу — это очень тяжело в плане организации, — сказала Лили. — Поэтому задействованы много людей, — проговорил Кингсли, — Например, авроры должны быть всегда начеку. — Постоянная бдительность! — Прикрикнул рядом Аластор. Увидя, что Бруствер слегка дрогнул, Грюм усмехнулся. — Стажёр Бруствер, плохо, очень плохо-о, — протянул Аластор. Кингсли закрыл глаза. — Мне его жалко. Быть учеником у Грюма очень трудно, — произнесла Марлин. — Результат оправдывает, — с готовностью ответила Алиса. — Грюм отличный учитель и боец. — Такая ты фанатка, — усмехнулась Лили. Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. — Магл? Получается, он в курсе происходящего? — Удивлённо поинтересовалась Лили. — Бедняжка Эванс, ты в каком мире живёшь? Закон существует просто так? — Фыркнула Беллатриса. — Я лишь спросила… — стушевалась Лили, хмуро глядя на слизеринку. — Разве не опасно стирать память много раз? — спросил Ремус. — Даже с одного раза опасно, — погрустнел Локонс, вспоминая события второй книги. — Если это делает опытный человек, то, думаю, нет. Но много раз стирать память тоже не есть хорошо, — ответил Рудольфус. — Наш умненький староста школы, — усмехнулся Магнус. — Всё-таки я рад, что у старост отдельная башня, — улыбнулся Лестрейндж. Магнус переглянулся с Антонином. Башня старост определённо отличное место для проведения мини-вечеринки в близком кругу. — Вы что, иностранцы? — поинтересовался приврат­ник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой сум­мой. — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли. — Вы не первый, кто никак не разберётся с деньга­ми, — пояснил мистер Роберте. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса. — Представляю, сколько ему стирали память, — скривился Фрэнк. — Мерлин, это обычный магл, — фыркнул Эван. — В любом случае, он человек, — сказала Алиса. — И нарушить работу мозга легко, а вот восстановить сложнее. Если не невозможно. — Оу, не хотелось бы оказаться на 5 этаже Святого Мунго, — съёжилась Нарцисса. — Нарцисса, даже не смей о таком думать, — произнесла строго Вальбурга. — Да, тётушка, — Нарцисса покорно кивнула. — Мисс Блэк, вы никогда туда не попадёте, — мягко улыбнулся Люциус. — Это я точно могу гарантировать. — А щёчки-то горят, — прошептала Беллатриса на ухо сестре. Та ещё больше засмущалась. — Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо. — О, это он про дежурного! — Весело хлопнул в ладони Златопуст. — Чудные? Мы? Вот кто чудной, так это маглы, — сказала Амбридж. — С чего это вдруг маглы чудные? — С вызовом спросила Лили. — Они даже не замечают всех чудес нашего мира, — ядовито ответила Долорес. — Закон существует просто так что ли? — Парировала Лили, — Волшебники лишь хорошо справляются со своими обязанностями. — Как же эта грязнокровка раздражает, — прошипела Селестия Булстроуд. — Булстроуд, поверь, скоро она исчезнет. Только соберём чуть больше информации, — коварно проговорил Николас Эйвери. — О, а это идея. Избавимся от грязнокровки, избавимся от Поттера, — хохотнул Джозеф Флинт. — Мерлинова борода, ты только об этом задумался?! — Прикрикнул Розье. — Тише, Эван, — хмуро сказала Эйвери. — Да поможет нам Моргана, — вздохнул Ален Монтегю. — Это похоже... уж не знаю... на какой-то слёт, — пока­чал головой мистер Робертс. — И все, смотрю, друг с дру­гом знакомы, вроде одна большая компания... Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. — Забудь! — приказал он, направив волшебную па­лочку на мистера Робертса. — Жаль этого старика, — сморщился Фрэнк. — Он задавал слишком много вопросов, — покачала головой Августа. — Как же я согласен с этим маглом. Действительно, одна большая семья, — улыбнулся своим воспоминаниям Карлус. — И это чувство предвкушения перед каждым матчем, — мечтательно дополнил Джеймс, широко улыбнувшись отцу. — И очень много шума, пока вы собираетесь на этот самый чемпионат, — протянула весело Дорея. — Знаешь, Поттер, у тебя замечательные родители. Как только ты у них родился? — Поинтересовалась Эванс. — Твоя сестра как-то ведь родилась, Цветочек, — едко ответил Сириус. — Что? Ты сравниваешь меня с Петуньей? — Нахмурился Джеймс. — Ты тот ещё засранец, Сохатый, — хохотнул Ремус. — Мне жаль нервы твоих родителей. — Но я не настолько ужасен, как сестра Лили! — Конечно, нет, — серьёзно ответил Сириус. Лили закатила глаза. — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день при­ходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен со­всем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да ещё во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся. — Было ли правильным решением брать Бэгмена на эту должность? — Пробормотала Амелия. — Мерлин, ты уже говоришь, как какой-то важный человек из Министерва, — улыбнулся Эдгар. — Разве ты сам не помнишь, каким он был по школе?… — Легкомысленным, — ответила мисс Боунс. — Я очень благодарен трудам волшебников, которые помогают организовывать весь этот чемпионат, — проговорил Фабиан. — Точно, — кивнул Гидеон. — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамен­та магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя. — Ему-то известно. — Мистер Уизли повёл их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был не­много... ну... небрежен в отношении правил безопаснос­ти. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнём не сыщешь. Он сам играл в квид­дич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика. — Да уж, не лучший кандидат, — проговорил Регулус. — Зато спорт любит, — съязвила Аделаида. — Ах, ну да, как же я мог забыть, — безэмоциально протянул младший Блэк. — Жду не дождусь начала чемпионата, — сказал Джеймс. — Поскорее бы эти главы уже закончились, — хмыкнул Северус. — Но как всем тут интересно слушать, — улыбнулась Эйлин. — Скорее они смеются над Поттером, который ведёт себя по-детски, — фыркнул Северус, закатывая глаза. — Сев, не хмурься. В твою улыбку может кто-то влюбиться, — произнесла миссис Снегг. — Мам, — шутливо возмутился слизеринец. — Я говорю лишь правду, сынок, — заговорщически прошептала Эйлин. Но иногда попадались палатки настолько откро­венно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шёлка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. На этом моменте Магнус громко рассмеялся. — Что на этот раз, мистер Нотт, заставляет вас так шуметь? — С недоумением обратился Слизнорт. — Простите, профессор, — прикусил губу Магнус, затем обратился к друзьям. — Это точно Малфой. — Я всё слышу, — прошипел Люциус. — Я и не старался шептаться, — ухмыльнулся Магнус. — Ты завидуешь, Нотт? — Фыркнул Малфой. — Улучши шутки, Люциус. С каждым разом всё хуже и хуже, — широко улыбнулся Магнус. — Лучшего места не найти! — довольно потёр руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьёзно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать? — Вряд ли он знает, как это делать, — пробормотала Лили. — О, сейчас Гарри покажет нам свои способности, — громко произнёс Фабиан. — Но ведь по сути только один магл мог увидеть волшебство. Зачем скрываться? — Спросила Мэри. — Постоянная бдительность! — Рявкнул Аластор. — Мисс Макдональд, в мире магии есть законы и их надо исполнять, — произнесла профессор Стебель. — Большой всплеск энергии в одном месте может привести к неоднозначным и опасным ситуациям. И мы точно не знаем, сколько маглов находится на той территории. Лучше быть скрытными и, как уже сказала профессор Стебель, нужно следовать закону. — Ответил Флитвик. — Уверен, этому следуют только Уизли, — фыркнул Ален Монтегю. Гарри никогда в жизни не приходилось ставить па­латку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, ос­тавляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были в конце концов ус­тановлены. — Что бы они делали без Гермионы, — весело произнесла Марлин. — Это фраза скоро станет девизом всех книг, — хихикнул Джеймс. — Уже стала, — пробормотал Крауч. — Без Гермионы они подохнут в первом же приключении. — Ты ведь не серьёзно? — Закатила глаза Аделаида. — Слишком преувеличиваешь её возможности. Не спорю, Гермиона умна, но то, как ты оцениваешь её… — Да ладно тебе, Аделаида, Барти можно так отзываться о свое…эээ…о Гермионе, в общем, — прикусил губу Рабастан. — Вы оба правы, а теперь замолчите, — усмехнулся Регулус. — Я не преувеличиваю факты, — пожал плечами Барти. Аделаида раздражённо посмотрела на своего сокурсника. — Гарри никогда не брали с собой на отдых? Отстой, — проговорил Джеймс. — У тебя такие классные родственники, Эванс, — протянул Сириус. — Напомнить о твоих, Блэк? — Хмыкнула Лили. — Что ж, нам с тобой не повезло, — со смешком ответил Сириус. — Надеюсь, Лили, ты умеешь ставить палатки без помощи магии, — сказал Джеймс. — Возможно, а что?… О нет, Поттер, мы с тобой даже не вместе, чтобы планировать такие вещи, — произнесла Эванс. Сохатый широко улыбнулся, подмигнув рыжеволосой. — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трёхкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, об­ставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек. — Тесновато? — Изумилась Лили. — Да это целый дом! — Палатка Малфоев намного лучше, — проговорил Люциус. — Малфой, эта гриффиндорка занята, — хихикнул Магнус. — Меня сейчас стошнит, Нотт. Думай, о чём ты думаешь, — скривился слизеринец, украдкой глядя на Цисси. Магнус ещё громче рассмеялся. — На самом деле мы уже слышали короткое описание, — успокоившись, проговорил Магнус. — Павлины — это эстетика и мода, — высокомерно протянул Люциус. — Несомненно, — усмехнулся Антонин. — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто... — Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается. — Надеюсь, вы не спалите лес, — усмехнулась Молли. — Посмотри на эти надёжные руки, — сказал с энтузиазмом Артур, поднимая ладони перед лицом жены. — Уверена, ты справишься, Артур, — мягко произнесла Андромеда. — Это так по-семейному, — улыбнулась Лили, — Я очень рада, что у Гарри есть такие друзья. — Комфортно, — согласился Фрэнк, — Надеюсь, Невилл отлично проводит свои каникулы. Потому что, я уверен, что его близко возле мётел не увидишь. — Хэй, Невилл с Гриффиндора. Он не может бояться, — весело проговорила Алиса, широко улыбнувшись. — Алиса, твои слова греют мне душу, но ты сама уже знаешь, что на каждом факультете есть исключения, — произнёс с грустной улыбкой Лонгботтом. — Как же раздражают такие люди. Факультетов всего четыре. Нельзя подстроиться под каждого. Шляпа, возможно, увидела в тебе что-то, Питер. Иначе, я не понимаю, — прошептала возмущённо Матильда. Питер пожал плечами, немного нахмурившись. Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебни­ки, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянув­шись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие не­умело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, оде­тые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в бе­седу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалёку американские колду­ньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под рас­шитым блёстками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками. — Это великолепно, — произнесла Мэри, — Столько разных людей в одном месте. — Как бы я хотела быть там, — протянула Марлин. — Беззаботность… — Марлс, всё впереди, — ухмыльнулся Сириус. — Ты должен мне пообещать, Сириус Блэк, — серьёзным тоном сказала МакКиннон. — Ммм…и о чём же? — Глянул на блондинку Сириус. — Мы должны посетить другие страны. Вместе… Как только закончится война… — грустно проговорила Марлин, подтягивая к себе колени и обнимая их. — И куда бы ты хотела для начала? — Прошептал Бродяга, щекоча ухо гриффиндорки своим дыханием. — Так ты согласен? — Марлин посмотрела в сторону Блэка, — Всегда хотела выпить мохито на Бали. — Мохито, Марлс? Звучит скучно, — расхохотался Сириус. — Скучно? — наигранно возмутилась Марлин, а затем тоже засмеялась. — Слушайте, вы мешаете мне читать, — шикнула на них Алиса. — Спасибо, Сириус, — прошептала Марлин, убирая грусть на лице. — Мы больше так не будем, Алиса. — Гарри! Рон! Гермиона! — услышали друзья собствен­ные имена. Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент. — Гриффиндор почти в общем сборе, — усмехнулся Фабиан. — Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны. — Неудивительно, — буркнул Кингсли. — Это очень патриотично, — сказал Тед. — Именно. Уверена, их противники сделали то же самое, — произнесла Молли. — Да уж, не завидую министерским работникам, — протянула Доркас. — Если ты не начальник какого-нибудь отдела, — ухмыльнулась Амбридж. — Разве у начальников как раз не больше ответственности? — Хмыкнула Мэри. — Так и есть, но вряд ли бы они были теми, кто бегает, — ответила Долорес. — Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, бо­леете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила жен­щина. — Оу, лучше побыстрее свалить от этой темы, — проговорил Джеймс. — Нет ничего хуже, чем увлечённые фанаты, — согласился Гидеон. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми чёрными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. — Один из их спортсменов, — протянул возбуждённо Фабиан. — Нужно не забыть написать его имя, — сказал Гидеон. — Крам, — тихо произнёс Рон. — Что? — спросила Гермиона. — Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец бол­гарской команды! — Наверное, он очень хорош, раз все болгары повесили его портрет на свои палатки, — проговорил задумчиво Регулус. — Будет хорошо, если опишут его технику, — произнёс Рабастан. — Возможно, — ухмыльнулся младший Блэк. — Ты только глянь на Регулуса, — прошептала возмущённо Марлин Джеймсу. — Уверена, он ждёт описание игры Крама. — Не он один, — нахмурился Сохатый, внимательно рассматривая младшего брата Сириуса. — Помимо Регулуса есть ещё и другие ловцы, — напомнил Ремус. — Сохатый, ты самый лучший ловец, которого я знаю. Тебе не нужна тактика Крама, — фыркнул Сириус. — Думаю, это любовь, — хихикнула Алиса, — Сириус даже не упомянул своего брата. — Потому что Бродяга говорит о самом лучшем ловце Хогвартса, — рассмеялся Джеймс и благодарно кивнул Сириусу. — Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, огляды­вая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них. — «Очень сердитый»? — Рон возвёл глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем ещё молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь. — Да он наш ровесник! — Изумился Фабиан. — Моя жизнь прожита зря, — проныл Гидеон. — Этот парень уже знаменитость, — восхитился Рудольфус, глядя на Магнуса. — Если ты собираешься ждать от меня такой же реакции, как у Пруэтта, то иди в Мерлинову задницу, — саркастично протянул Нотт. — Как грубо, — весело проговорил Антонин. — На квиддиче мир не сошёлся, — сказала Беллатриса. — Соглашусь, есть много удивительных вещей, которые я хотела бы сделать в свои годы, — улыбнулась Нарцисса. — И что же это? — Внимательно посмотрел в её глаза Люциус. — Ты разозлишься, — прошептала младшая Блэк. — Удиви меня, — усмехнулся Малфой. — Нет, — покачала головой Нарцисса, прикусывая край нижней губы. Люциус разочарованно вздохнул, а Магнус с Антонином тихо посмеивались. — Я в восторге от вас, — возбуждённо прошептал Антонин. — Я понял, кто мать Драко, — произнёс Рудольфус. — Тише, — пробормотал Люциус. — Ты же понимаешь, что сделает сумасшедшая Блэк с твоим другом, если ты обидишь её сестрёнку? — Усмехнулся Нотт. Малфой закатил глаза. К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась не­большая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлечёнными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно слу­жащий Министерства, протягивал первому брюки в по­лоску. — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не ва­ляй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил... — Я купил это в магловском магазине, — упрямо воз­ражал старик — Маглы такую одежду носят. — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Ми­нистерства, потрясая полосатыми брюками. — Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! Этот момент рассмешил читателей. — Неважно, во что одет человек. Главное, комфорт, — сказала Доркас. — Это действительно смешно. Обычно платья носят девушки, — хихикнула Лили. — Поэтому этот момент забавный. — Это была небольшая разрядка веселья, на самом деле, — проговорила Мэри. — Думаю, волшебники относятся к одежде проще, — пожал плечами Фрэнк. — Так ты бы вышел в магловском платье в мир, Лонгботтом?! — Свистнул Генри Аббот. — Мистер Аббот! — Возмутилась Помона, — Ведите себя подобающе! — Да, смог бы, — с вызовом посмотрел на него Фрэнк. — Я должен найти Эльзу с её колдографом, — произнёс быстро Генри. — Вызов?! — Громко поинтересовался Магнус. — Ставлю галлеон, что Лонгботтом откажется. — Соглашайся, Фрэнки, — сказал Гидеон. — Это будут лёгкие деньги. — Ставлю два галлеона, что не откажется, — хихикнул Фабиан. — Мистер Нотт! Мистер Пруэтт! Никаких ставок в Хогвартсе! — Рявкнула Минерва. — Хорошо, профессор, — спокойно ответил Фабиан, а затем ухмыльнулся Магнусу. Обратно с водой шли через лагерь гораздо медлен­нее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший ка­питан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с роди­телями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подпи­сал контракт. — Ой, как я рада за него, — проговорила Марлин. — Чужие дети так быстро растут, — картинно вытирал слёзы Сириус. — Что-то мне грустно стало. Оливера больше не будет в Хогвартсе, — уныло произнесла Лили. — Наш любимый капитан, — сказали в унисон братья Пруэтты. — Нам будет тебя не хватать, — вдохнул Джеймс. — Да ладно, он же не умер, — проговорил Ремус. — А тебе не грустно, Лунатик? — Спросил Сириус. — Может быть. Но так бывает. Мы все взрослеем. Нам нужно двигаться дальше. И я счастлив, что Оливер находится в том месте, где он чувствует себя хорошо, — спокойно ответил Люпин. — Он был серьёзным капитаном, — весело сказала Алиса. — Помните? Он чуть не утопился в душе, когда Гриффиндор проиграл, — шмыгнул носом Сириус. — Эй, может, хватит делать вид, что ты грустишь? — закатил глаза Ремус. — Ты не понимаешь меня, Лунатик. Не понимаешь… — Он в своей вселенной, Лунатик. Оставь его, — хохотнул Джеймс, взъерошив волосы. А через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из коман­ды Когтеврана. Она улыбнулась и помахала Гарри, кото­рый весь облился водой, махая в ответ. — Первая любовь, — улыбнулась Дорея. — Очень мило, — сказал Карлус, смотря с нежностью на жену. — Мерлин, мой мальчик нашёл себе девушку! — Воскликнул Джеймс. — Чжоу не его девушка, Поттер, — фыркнула Лили. — Его, — поддакнул Сириус. — Чжоу не соглашалась быть с Гарри, поэтому она не его девушка, — ответила с победной улыбкой Эванс. — Гарри будет с ней встречаться, вот увидишь, — с вызовом сказал Джеймс. — Если Чжоу его цель, то Гарри добьётся её. У нас с ним одни гены. — Моргана, — хмыкнула Лили, — Тогда он будет до самого выпуска тупить. — О-о-о-о, — протянул Ремус, — Мне послышалось, Бродяга? — Тогда у нас с тобой общие галлюцинации, Лунатик, — быстро произнёс Сириус, переводя взгляд с Лили на Джеймса и наоборот. — То есть мне не нужно тупить, Эванс? — Ухмыльнулся Джеймс. — Ты самая настоящая загадка. Поттер замолчал, жестами показывая Алисе, чтобы та быстрее начинала читать. Гарри кивнул на ком­панию тинейджеров, которых никогда раньше не видел. — Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса. — Конечно, ведь есть другие школы, — улыбнулся Слизнорт. — Интересно, Гарри пообщается с волшебниками из других стран? — Спросила Аделаида. — Я бы хотела услышать что-нибудь о Франции. — Шармбатон, — усмехнулся Рабастан. — Если эти девушки появятся в жизни Гарри, то ему стоит быть осторожным. — И почему же? — Со смешком спросил Регулус. — Потому что они слишком прекрасны… — Знаешь, Поттер, не стоит так затыкать меня, — хмыкнула Лили, — И даже если ты перестанешь выдавать себя за дурака, ты всё равно не интересен мне. — И Гарри тому доказательство, — кивнул Джеймс. — Поттер! — Возмутилась Лили, а Мародёры громко рассмеялись. Северус, глядя на гриффиндорцев, сильно сжал кулаки. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. — Почему я не удивлена необразованности Поттера? — Рассмеялась Амбридж. — Ему бы сначала почитать книги. — Много ли ты их прочитала? — Вмешалась Марлин. — Тебе о мире волшебства рассказал твой отец. У Гарри такого человека нет. — И он должен понимать, что и не будет, — проговорила Долорес, незаметно направляя палочку в сторону Эванс. — Какая же она сука, — прошипела тихо Лили. — Такая Эванс мне нравится, — широко улыбнулся Сириус и дал пять Джеймсу. — Ты услышал, — вздохнула Лили. — Мы все услышали, — усмехнулся Магнус, а Антонин перебивал свой смех кашлем. — Мисс Эванс, минус сто очков с Гриффиндора, — покачала головой Минерва. — На тебе был сонорус, — со смешком произнёс Ремус. — Я уже убрал. Лили благодарно кивнула. Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанны­ми спичками, но более счастливым его никто никогда ещё не видел. — Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. — Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложи­ла Гермиона, взяла у него коробок и показала, как пра­вильно зажигать. Барти посмотрел на Аделаиду со взглядом «А что я говорил?». — Ты невыносимый, ты в курсе этого? — Надувшись, спросила Гринграсс. — Я молчал, — развёл руки в сторону Крауч-младший. — Но твой взгляд сам за себя сказал, — закатила глаза Аделаида. — Будешь дальше так возмущаться, подумаю, что ты влюблена в меня, Адель, — усмехнулась Барти. — Что?! Я не… — начала возмущаться блондинка. — Я знаю. Потому что ты влюблена в другого, — проговорил слизеринец. — Ты влюблена в кого-то? — Хмуро спросил Регулус. — Ага, — легко согласился Барти. — Нет! — Рассердилась Аделаида. — Ни в кого я не влюблена. С такими темпами я пересяду от вас к Долорес. — Попробуй, — фыркнул Рабастан. — С удовольствием посмотрел бы на это, — спокойно произнёс Барти. Регулус всё ещё хмуро поглядывал на слизеринку. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — привет­ствовал он мистера Уизли. — Что за денёк, а? Что за де­нёк! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая безоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего! — Да что ты говоришь, — закатила глаза Амелия. — Не нравится он мне, — сказала Молли. — Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гер­миона Грэйнджер и Гарри Поттер. Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шра­му на лбу Гарри. — Наша знаменитость, — улыбнулся Фабиан. — Надеюсь, Бэгмен быстро отстанет от Гарри, — пробормотал Карлус. — Бэгмен точно должен предложить моему сыну место в команде, — сказал с предвкушением Джеймс. — Бэгмен тупой, но не до такой степени, — фыркнул Северус. — Завидуем, Снегг? — Съехидничал Блэк. — Мисс Стоун, читайте! — быстро проговорил Флитвик. — Мы уже достаточно очков потеряли, Сириус, — буркнул Ремус. — Оставь его. — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинте­ресованно спросил он, позвякав, похоже, немалым коли­чеством золота в карманах своей чёрно-жёлтой ман­тии. — Опять эти ставки, — пробормотала Минерва. — Надеюсь, что ты отказался, — хмыкнула Молли. — Не могу знать, — неуверенно протянул Артур. Молли тяжело вздохнула. — Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай поду­мать... Галлеон на победу Ирландии? — Всё ты знал, Артур, — прошипела Молли. — Какой пример ты показываешь детям? — Я не стал бы разрешать им делать ставку, — защищался Артур. — Ты в этом уверен? — Выгнула бровь миссис Уизли. — Молли, дорогая, не злись, — мягко улыбнулся мистер Уизли. — Я в бешенстве, Артур. В бешенстве. — Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, од­нако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, гал­леон так галлеон... А остальные не примут участия? — Ещё не доросли до азартных игр, — ответил мис­тер Уизли. — Да и Молли не одобрит... — Решил вспомнить обо мне? Как мило, — фыркнула Молли. — Не завидую мистеру Уизли, — проговорила Марлин. — Думаете, близнецы послушаются? Они ведь не в духе с самого утра, — спросила Лили. — Точно не послушаются, — кивнула Алиса и продолжила чтение. — Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгре­бать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Доба­вим ещё волшебную палочку-надувалочку. — Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глу­пость! — яростно прошипел Перси. — Правильным ли было решением отдавать все деньги? — С сомнением спросил Гидеон. — Артур! — Прикрыла глаза Молли в гневе. — Я не могу отвечать за будущего себя, — быстро проговорил Артур. — Молли, дыши. — Я плохая мать, — заплакала Молли. — Молли, — приобнял жену мистер Уизли, — Ты отличная мама. И удивительная жена. — Я боюсь своих мыслей, — прошептала Молли на ухо мужу. — Мы разберёмся с ними, — подбодрил Артур. Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в ре­зинового цыплёнка. Мальчишеское лицо Бэгмена про­сияло, и он разразился хохотом. — Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за неё пять галлеонов! — Их изобретения продаются? — Замешкался Люциус. — Не верю. — Этот Бэгмен что угодно купит, — ответил ему Северус. — Близнецы действительно отличные изобретатели. Надеюсь, в будущем они раскрутятся, — сказал Джеймс. — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама... — Не стоило упоминать Молли, — покачал головой Фабиан. — Близнецы теперь точно не захотят никого слушать, — произнёс Гидеон. — Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. — Ты скоро появишься! — Обрадовался Рабастан. — И вы будете с Гермионой в одном месте, — усмехнулся Регулус. — Мерлин, я только сейчас это осознаю. А вдруг ты в неё влюбишься? Именно в этой главе, — мечтательно произнесла Аделаида с широкой улыбкой на лице. — Хватит, — оборвал их Барти. — Я бы вряд ли связался с министерством. — Куда бы ты тогда пошёл? — Спросил серьёзно Регулус. Барти промолчал, криво улыбаясь. — У меня возникли трудности с болгарским колле­гой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. — Это старший Барти Крауч, — сказал Орион. — Где же тогда младший? — Весело поинтересовался Нотт. — Там же, где и все слизеринцы, — фыркнул Сириус. — На каком-нибудь курорте? — Со значением кивнул Магнус. — Ну, Блэк, такие, как мы, гуляют на свободе. Да, Петтигрю? — Хохотнул Флинт. — Точнее бегают, — протянула Селестия. — Так ты не отрицаешь, кем ты являешься, Флинт? — Надавил Сириус. — Сириус Орион Блэк, — предупреждающе проговорила Вальбурга. — Алиса, читай, — произнесла Марлин. — Мистер Крауч? Полторы сотни? — Маска чопор­ного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он го­ворит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей...— Перси трясло от негодова­ния. — Почему я не удивлен, что именно этот Уизли стал фанатом моего отца, — закатил глаза Барти. — Мерлин, мне так жаль, — грустно произнесла Аделаида. — Мы ещё услышим о тебе, Барти. Я уверен, — улыбнулся Регулус. — Может, даже в этой главе, — сказал Рабастан. — Если Перси ведёт себя так в отсутствии старшего Крауча, то как он ведёт себя в его присутствии? — Проговорил Гидеон. — Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми. — Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэг­мен. — Но она скоро вернётся. Бедная старушка Бер­та — память у неё, как дырявый котел, и никакой ори­ентации. Где-то заблудилась, вот помяни моё слово. Вернётся в отдел в октябре, уверенная, что ещё июль. — Бэгмен взял у Перси протянутую ему чашку чая. — Стоило бы побеспокоиться, — хмуро произнёс Карлус. — Этот Бэгмен слишком легкомысленный, — произнесла Августа. — И снова возвращаемся к плохим воспоминаниям, — буркнул Гидеон. — Это не должно больше повториться, — серьёзным голосом произнёс Джеймс. — Именно, Сохатый. Ты видишь, какая большая опасность угрожает нашим жизням? — Сказал Сириус, намекая. — Я верю ему, и ты поверь, — произнёс Джеймс, глядя на Регулуса. — Как верил Питеру? — Ребят, давайте слушать, — прервал их Ремус. Джеймс хмуро посмотрел на Сириуса, то на него. — Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на по­иски? — нерешительно предложил мистер Уизли. — Барти постоянно мне это говорит. — Бэгмен наи­вно захлопал круглыми голубыми глазами. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. Ох, только чёр­та помяни! Привет, Барти! — Не хочу слушать, — вздохнул Крауч-младший. — Он не здесь с тобой, Барти, — прошептала Аделаида, беря его ладони в свою и сжимая их. — Кто бы послушал меня, — покачал головой Артур. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой чело­век, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щёточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. — Он совсем не изменился, только постарел, — пробормотал Барти. — Мы услышим о тебе, — сказал Рабастан. — Я в это верю. — Почему ты говоришь обо мне? Я больше уверен, что быстрее появятся Регулус с Адель, чем я или ты, — фыркнул Крауч. — Причем тут мы? — Закатил глаза Регулус, — И вряд ли я общаюсь со своим братом. Потому что другого повода быть мне в самой гуще событий не имеет смысла. — Вот именно, Барти. Хватит нам болтать об этом, — сказала Гринграсс, смотря с прищуром на Барти. Понятно, почему он стал идолом Перси. Этот брат Рона был убеждённым сторонником неукоснитель­ного исполнения правил. Таким же, видно, был и мистер Крауч. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского слу­жащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нём мага. — Они нашли друг друга, — усмехнулся Тед. — И это не так уж и плохо, — произнесла Андромеда. — Вот только спесь с Перси не убрать, — вздохнула Молли. — Уизли до сих пор не долюбливают своего отпрыска. А он, наверное, единственный, кто может добиться чего-то в жизни, — начал философствовать Рудольфус. — Он высокомерная нудная стервочка, — хмыкнул Антонин. — Докатились, — устало вздохнул Магнус, — Мы стали Уизли чаще обсуждать. Причём только парней. Какая после этого наша репутация? — Какой ты мудак, Магнус, — засмеялся Антонин. — И этим я не хвалюсь, Тони, — серьезным тоном сказал Нотт. — Неужели сарказм твоя единственная защита? — Закатил глаза Рудольфус. — Хочешь узнать, какая ещё защита у меня есть? — Усмехнулся Магнус. — Боюсь, после того, как я узнаю, какая у тебя защита, ты будешь тяжело лежать где-то в углу, — парировал Лестрейндж. — Мерлин, парни. Продолжайте, — проговорил с весельем Долохов. — На Зоти, — сказал Магнус. — На Зоти, — согласился Руди. — Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изог­нувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая? — М-м-м... — Мистер Крауч с лёгким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю, Уизерби. — Тебе конец, Перси, — засмеялся Фабиан. — Близнецы этого не упустят, — проговорил Гидеон. — Он ваш племянник, злые вы дяди, — произнесла Мэри. — Конечно, мы обожаем их всех, — пропел Фабиан. — Заметно, — хмыкнула Макдональд. — Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур. — Мис­тер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. — Али Башир настроен весьма воинственно. Хочет перегово­рить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолётов. Мистер Уизли глубоко вздохнул. — Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещённых для колдов­ства. Но он ничего не желает слушать! — О, теперь я слышу ответ из книги, — проговорила Лили. — Помню, у моего деда был эксминстерский ко­вёр, на нём умещалось двенадцать человек. Разумеется, это было до запрещения ковров. Мистер Крауч, видно, хотел подчеркнуть, что его предки строго придерживались закона. — Хоть что-то не меняется, — весело проговорил Барти, — Мой отец всё такой же мудак. — Ну, я теперь точно не удивляюсь, почему старший Крауч кумир Перси, — сказала Алиса. — И как ему живётся с таким отцом? — Покачала головой Марлин. — Я бы точно свихнулась. — Младший Барти тот ещё псих, — хохотнул Сириус. — Шучу. Он не выглядит таким занудным, как его отец. Хотя та ещё заноза в заднице. — Блэк, следи за своим языком, — возмутилась Лили. — А я думал, что после твоей речи, мы можем теперь расслабиться, — ухмыльнулся Бродяга. Джеймс весело засмеялся. Напряжение спало. — Забудь об этом, Блэк, — сказала Эванс. — Цветочек, я занесу это воспоминание в омут памяти, — широко улыбнулся Сириус. Лили тяжело вздохнула. — Свободно вздохнёте! Да я никогда так не веселил­ся! К тому же нам светит ещё одна работёнка, а, Барти? Не легче, чем эта. Мистер Крауч многозначительно поднял брови. — Мы же договорились — никакой утечки, пока всё до последней мелочи... — О чём это они? — Спросил Локонс. — Скорее всего это связано с кубком огня, — произнесла Доркас. — Кубок огня? Что это? — Спросил Златопуст. — Думаю, не стоит отвечать на этот вопрос, мисс Медоуз. Лучше всего, если мы узнаем это вместе с героями, — загадочно проговорил Альбус. — Как скажете, директор, — пробормотала Доркас. — Ох уж эти мелочи! — замахал руками Бэгмен, как будто отгонял комаров. — Всё уже подписано, верно? Обо всём договорено! Спорю на что угодно — дети не сегод­ня завтра сами узнают... Я имею в виду, что это будет про­исходить в Хогвартсе... — Как же интересно, что это? — В нетерпении сказал Локонс. — Мои нервы точно сдадут, — пожаловалась Минерва Помоне. — Я всегда к вашим услугам, — произнесла мадам Помфри. — От этого не становится лучше, — вздохнула МакГонагалл. — Что будет происходить в Хогвартсе? — не замед­лил спросить Фред. — О чём они говорили? — Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли. — Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит её обнародовать, — напыщенно произнёс Пер­си. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает её. — Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. — Мои любимчики, — хихикнул Фабиан. — Почему нельзя сразу с этим поделиться? — Спросил Джеймс. — Потому что это семья Уизли. Они всегда стараются держаться правил, — ответил Ремус. — Отвратительно, — рассмеялся Сириус. — Хотя в этом есть какой-то глубокий смысл. — Это лишь повод дать поиздеваться отпрыску Малфоя, — проговорила Марлин. — Драко точно будет на чемпионате, — кивнула Алиса. — Как же, — сделал паузу Сириус, — Плевать. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, са­м воздух задрожал, предвкушая великое событие. — Конечно, великое, — с предвкушением сказал Фабиан. — Почему-то я прочувствовал это описание, — улыбнулся Тед. — Хотелось бы туда. — Если бы там не было моей семьи, то я бы с удовольствием присоединилась к тебе. Я уже не выношу эти взгляды, — сказала Андромеда. — Пересядем? — Предложил мистер Тонкс. — Нет, я не покажу своей слабости, — упрямо заявила Меда. — Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... за­медлить ход событий... имеется бегущая строка синхрон­ного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов. — Это нужная вещь, — одобрительно кивнул Флитвик. — Недорого…— пробормотала Эйлин. — Мам, — Северус крепко схватил миссис Снегг за ладонь. — Я люблю тебя, ты ведь это знаешь? — Ох, Сев, прости меня, — слеза покатилась по её щеке. — Мам, прекрати, — жалобно прошептал Северус. — Прости, прости. Просто ты не так часто об этом говоришь. Прости, сынок, — Эйлин достала платочек из кармана. — Порядок? — Постарался улыбнуться Снегг. Эйлин с готовностью кивнула. — Три пары, — решительно сказал Гарри продавцу. — Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наслед­ство. — Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе. — В ближайшие десять лет! — Мило, — сказал Кингсли. — Как же Рону неудобно, — прошептала Молли. — Артур… — Мы постараемся исправить это будущее, — ответил мистер Уизли. — Гарри хороший друг, — мягко произнесла Дорея. — Ты права, — кивнул Карлус. Вернулись к палаткам со значительно полегчавши­ми кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелёными розетками, а мистер Уизли размахивал ирланд­ским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену. — Ужасно, — покачала головой Молли. — Нет сил. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зелёные и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортив­ному полю. — Пора идти! — произнёс мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети. — Ура! — Воскликнул Джеймс. — Конец! — Громко объявила Алиса, — Теперь ты, — передала книгу Джеймсу. — О да! Глава называется «ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО КВИДДИЧУ»! — Крикнул в восторге Джеймс. — Я не вынесу все эти крики, — сказал раздражённо Магнус и начал биться головой о плечо Рудольфуса. — Ты ведь в курсе, что я не стена? — Фыркнул Лестрейндж. — Но твои бицепсы, — ухмыльнулся Нотт, специально ущипнув в пример. — Твёрдые! — Тишина! Я читаю! — Воскликнул Джеймс. — Я не вынесу, — повторил Магнус.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.