ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Примечания:
Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. — Мерлин! Не могу дождаться матча, — возбуждённо протянул Джеймс. — Да! Да! — Воскликнул Фабиан. — Как бы я хотел быть сейчас там. Вместе с близнецами Уизли, — проговорил Гидеон. — Для этого мы и читаем книги, Гидеон, — улыбнулась Мэри. — Это совсем неинтересно, когда знаешь свою судьбу наперёд, — сказал Антонин. — Разве тебе не хотелось бы предотвратить свои ошибки? — Сухо спросила Доркас. — Неинтересно, потому что тебя не упоминают, — хмыкнула Беллатриса. — И я очень рад. Вряд ли я хотел бы делиться своими секретами или своими действиями на всеобщее обозрение, — закатил глаза Антонин. — И слушать описание от Поттера— весело напомнил Магнус, — Интересно, как бы он описал тебя? Злой и устрашающий дядя? — Тебя точно бы описал, как кусок дерьма, — усмехнулся Долохов. Магнус тихо рассмеялся и покачал головой. — Знает ли Гарри вообще такое слово для начала, — пробормотал Рудольфус. — Сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, поймав его благоговейный взгляд. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме. — Столько волшебников в одном месте? Это… здорово, — изумилась Лили. — И волшебно, — добавил Ремус. — Запрет на магию никак не мешает ощутить всю энергию, витающую в воздухе. — Это действительно так, — согласился Сириус. — Кажется, что вся магия не в палочке и заклинаниях, а в эмоциях людей. — Ты стал философом, Бродяга? — хихикнул Джеймс. — Но это правда, Лили. Там такая энергетика, что искры в воздухе летают. И ощущение, будто ты сейчас взлетишь в небо от переизбытка чувств. — Теперь и я хочу побывать там, — рассмеялась Лили. — Тогда я приглашаю тебя! — Быстро отреагировал Сохатый, широко улыбаясь. Сириус и Ремус посмотрели друг на друга, расплывшись в улыбке. — Спасибо, Джеймс. Но думаю, я откажусь, — сказала Лили, на что гриффиндорец перестал улыбаться. — Лили и Алиса пойдут со мной, Поттер. Они мне уже обещали, — пожала плечами Марлин. — Значит, пересечёмся, — хлопнул Ремус. — Кхм-кхм, мистер Поттер, не соизволите ли вы продолжить чтение? — Постаралась улыбнуться Минерва, так как на её лице очевидно выступало раздражение. Джеймс сразу начал читать. — Мы будем читать эту главу до вечера, — протянула устало МакГонагалл. — И пропустим обед? — Разочарованно спросил Флитвик, но остался без ответа. — Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх. — Благодарите мелкого Поттера, — хмыкнул Люциус. — Бэгмен мог дать билеты мистеру Уизли по старой дружбе! — Воскликнул Локонс. — Мальчишка, — фыркнул Малфой, — Ты слишком юн, чтобы понять все подводные камни жизни. — А ты то во всём мыслишь, Малфой? — Фыркнул Сириус. — Мне почти семнадцать, — прошипел слизеринец. — Мистер Поттер, прошу не останавливаться! — Прикрикнул профессор Слизнорт. Мистер Уизли вёл своих подопечных всё выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гарри, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянул вниз и увидел фантастическую карти­ну, которую никогда не смог бы даже вообразить. — Думаю, дети очень рады, — улыбнулся Артур. — Вы и сами, должно быть, счастливы, — проговорил Кингсли. — Я действительно хотел бы находиться там прямо сейчас, — ответил мистер Уизли. — Завидую, — протянул Локонс. — Не ты один, парень, — блаженно протянул Гидеон. — Как же нашим племянникам повезло. — Хочу быть там, — проныл Джеймс. — Хочу сам наблюдать за этим матчем. — Почему только двадцать мест? — Насупился Люциус. — Чистокровные должны сидеть в этой ложе. А нас вряд ли десять человек. — Азкабан — очень уютное место, Малфой, — весело сказал Фабиан. — Я там не нахожусь, — фыркнул блондин. — Эта ложа предназначена для государственных лиц и элиты, — сказала Мэри. — Я и есть элита, — фыркнул Люциус. — Малфой, беспокоишься? Я уверена, что ты там точно будешь, — проговорила Беллатриса. — И мы наконец-то узнаем, кто стал твоей избранницей, — ухмыльнулся Магнус. Нарцисса заинтересованно глянула в их сторону. «Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надёжно, со встроенной противоугонной сигнализацией… Миссис Скоур — всеобъемлющее магическое устранение неприятностей — без скандалов и огорчений… Праздничные наряды от «Колдовской Моды» — Лондон, Париж, Хогсмид… — Это то, что нам нужно, дорогой, — со смешком тихо произнесла Дорея. — Считаешь, что Джеймс согласился бы на это? В его возрасте? — Спросил с улыбкой Карлус. — Уверена, Джеймс и Сириус не отказались бы, — произнесла миссис Поттер. — Я рад, что ты не забываешь о втором, — сказал серьёзным тоном мистер Поттер, — Боюсь, что нашему сыну понадобится большая поддержка. — Ты ведь знаешь, как я боюсь того дня…взрослый Джеймс с собственной семьёй, — пустила слезу Дорея. — Дорея, — строго проговорил Карлус, — Тебе нельзя волноваться слишком много. Выпей зелье. Миссис Поттер кивнула и вытащила из своей сумочки умиротворяющий бальзам. Мистер Поттер вложил в свою руку ладонь жены. Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же ещё будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. — О нет, только не говорите, что это тот, о ком я думаю, — произнесла Лили. — Нет, хочу узнать, как дела у Добби, — весело сказала Алиса. — Удивлю вас, но это может быть не Добби, да и вообще не домовик, — проговорил Ремус. — Добби? — недоверчиво произнёс Гарри. Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому по­мидору. Это не был Добби — хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которо­го тот освободил от его прежних хозяев — семьи Малфоев. — Я всё помню, Поттер, — прищурился Малфой. — Одним меньше, другим больше, — усмехнулась Беллатриса. — Этот мальчишка Поттер, — раздражённо буркнул Люциус. — Домовику ваша семья не нравилась, и Гарри правильно сделал, что освободил его, — фыркнула Лили. — Эй, Поттер, следи за языком своей грязнок… Ах, — начал Люциус, но не успел договорить, так как Джеймс, быстро среагировавший, вытянул палочку из кармана мантии и прошептал заклинание. Из носа Малфоя потекла кровь. — Мистер Малфой! — Мистер Поттер! — Малфой заслужил это, профессор! — Выкрикнул разозлённый Джеймс. — Мистер Поттер, минус сто очков! Сегодня вечером на отработку к мистеру Филчу, — гневно проговорила МакГонагалл. — Мистер Малфой, минус сто очков! — Профессор! — возразила Амбридж. — Ещё минус очко, мисс Амбридж! Если кто-то ещё засомневается в моём решении, то вас будет ждать та же участь, что и мистера Поттера. — Это было сильно, — пробормотал Питер. — Кошечка выпустила коготки, — пожала плечами Матильда, а потом снисходительно глянула на Петтигрю, — Маленький крысёныш, испугался? — Нет, — фыркнул Питер. — Сэр, вы назвать меня Добби? — с любопытством пискнул эльф между пальцев. Голос был выше, чем у Добби, — тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил — сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, — что перед ним, скорее всего, женщина. — Всё-таки это эльф, — сказала Марлин Ремусу. Тот пожал плечами. — Хозяину стоит поторопиться, — хихикнул Магнус. Малфой усмехнулся. — Особо опасный вор Поттер рядом, помогите, — протянул со смехом Антонин. — Вы серьёзно? — Скривился Фрэнк. — Так вы признаёте Гарри Поттера всемогущим, — коварно улыбнулся Фабиан. — Стоп! Они не говорили об этом, — фыркнула Селестия. Где-то в сторонке Северус имитировал рвоту. — Если Поттер всемогущий, то пусть меня сожрёт дементор, — закатил глаза Барти. Регулус дал ему подзатыльник за такие выражения. — Мы дро…жим только при упо…мина…нии его име…ни, — заикаясь, произнёс Магнус. Мародёры усмехнулись между собой. — До чего я докатился, — покачал головой Сириус. — О да, это было та-а-ак смешно, — саркастично сказала Лили. — Отныне мы все боимся Поттера. Похитителя наших прислуг, — проговорил серьёзным тоном Рудольфус, а затем слегка рассмеялся. Беллатриса мигом застыла от этого звука и осторожно посмотрела в сторону однокурсника. — Прошу прощения, — обратился Гарри к эльфу. — Я просто принял вас за одного своего знакомого. — Но я тоже знать Добби, сэр, — пискнул эльф. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена. — Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, — тёмно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, — вы, должно быть, сам Гарри Поттер! — Винки?! — Изумился Барти. — Ты знаешь этого домовика? — Спросила Мэри. — Это домовик отца… — хмуро протянул Крауч. — Передай своему отцу держать Винки подальше от маленького Поттера, — пробормотал Малфой. — Это неважно, — быстро проговорил Крауч. — Снова придётся слушать об отце. — Барт, не заметишь, как глава закончится, — ободряюще произнёс Регулус. — Быстро закончится? Я чувствую, что в этой книге он будет появляться очень часто, — вздохнул Барти. — Ты всегда можешь уйти, если тебе так неприятно. Мы могли бы потом тебе всё пересказать, — предложила Аделаида. — Я подумаю над этим, — ответил Барти, отпуская взгляд в пол. — Да, это я, — согласился Гарри. — Добби постоянно говорить о вас, сэр. — Она чуть опустила руки, потрясённо глядя на него. — Как он там? — спросил Гарри. — Как ему живётся на свободе? — Оу, неужели Гарри чувствует к Добби капельку дружелюбности? Он скучает? — произнесла с теплотой Андромеда. — Скорее скучает по себе мелкому, — проговорил Тед. — Ты, кажется, проецируешь себя сейчас, Тедди, — улыбнулась миссис Тонкс. — Может быть, звёздочка, — хихикнул мистер Тонкс. — Ах, сэр! — Винки покачала головой. — Ах, сэр, не подумайте, что я непочтительна, сэр, но я не уверена, что вы оказать Добби услугу, когда отпустить его на волю. — Почему? — поразился Гарри. — Что с ним случилось? — Свобода ударить Добби в голову, сэр, — печально сказала Винки. — Метить выше своего чина, сэр. Не может нигде больше устроиться, сэр. — Вот так ему и надо, — с желчью в голосе проговорил Люциус. — Эта ситуация никогда не оставит в покое Малфоя, — ухмыльнулся Гидеон. — Только глянь на его лицо, братец, — протянул Фабиан. — Мерлин, я чувствую себя удовлетворённым, — хохотнул Гидеон. — А искал ли этот домовик вообще работу? — покачал головой Кингсли. — Действительно, — проговорил Джеймс. — Самый странный домовой. — Был бы он здесь, он бы поблагодарил тебя, — хмыкнул Ремус. — Успел бы он вообще хоть слово сказать? Малфой кажется слишком обиженным, — фыркнул Сириус. — Почему? — удивился Гарри. Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала: — Он хотеть оплаты за свою работу, сэр. — И вы говорите, что не стоит опасаться Поттера? — спросил Магнус. — Что я слышу? Ваш внук засоряет чужие головы, — сердито проговорила Вальбурга, глядя на чету Поттеров. — Уму непостижимо. Эльф и оплата? Да кем он себя считает! — Недопустимо! — Воскликнула Августа. — Наш внук всего лишь освободил эльфа, который только этого и желал, — спокойно ответил Карлус. — Это шутка такая? — Удивилась Нарцисса. — Вот до чего доводит общение с Поттером, — фыркнула Долорес. — Какая странная ситуация. Никогда бы не поверил, — произнёс Регулус. — Верил ли ты в Василиска? — протянула Аделаида, — Думаю, с Гарри можно поверить в невозможное. — Значит, мне стоит пообщаться с Поттером? — Грустно спросил Барти. — Это такая себе попытка избавиться от отца, — ответил Рабастан. — Или быть с Гермионой, — хитро добавил Регулус. Барти дал ему щелбан. — Злюка, сильные у тебя пальцы, — потирая место ушиба, проговорил Регулус. — Домашние эльфы не брать денег, сэр! — приглушеюённо пропищала она. — Нет, нет, нет. Я говорить Добби, я говорить ему — иди, найди себе приличную семью и осядь, Добби. А он затевать всевозможные буйные увеселения, сэр, это не подобать домашнему эльфу. Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь — тьфу! — распоследний гоблин… — Гулянки? — Рассмеялся Сириус. — Сохатый, да у Гарри преотличные связи. — Никогда ещё не бывал на гулянках с эльфом, — просиял Джеймс. — Этот домовик начинает мне нравиться, — усмехнулся Гидеон. — Не смущает, что Добби нетипичный домовик? — Спросила Доркас. — Не такой, как все, — протянул Фабиан. — Добби странный, но немного цепляет. — И чем ей не угодили гоблины, — пробормотал Флитвик. — Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? — сказал Гарри. — Домашний эльф не положено веселиться, Гарри Поттер, — сурово заметила Винки. — Домашний эльф делать то, что им велено. Я совсем не выносить высоты, Гарри Поттер, — она покосилась на край ложи и судорожно сглотнула, — но мой хозяин послать меня сюда, и я пойти, сэр. — Но как же так? — хмуро спросила Лили. — Они ведь смышлёные существа… — Но таков устой жизни, Эванс. Одни подчиняются другим, — проговорила Беллатриса. — Это неправильно, — покачала головой Лили. — Забудь, Эванс, ты всё равно ничего не сможешь исправить. Ты ведь сама видишь истерику Винки. Они впитали всё это с молоком матери, — проговорила Нарцисса. — Но как же Добби?! — Он странный, но это могло случиться. Всегда бывают исключения, — ответила младшая мисс Блэк. — Либо у Люциуса отвратительная семья, — хмыкнул Сириус. Нарцисса нахмурилась. — Я не согласна с твоим высказыванием, кузен. Беллатриса удивлённо взглянула на Нарциссу. Люциус же пристально глядел на слизеринку, внимая каждому слову. — То, что Люциус отвратителен? — В замешательстве спросил Джеймс. — Нет! Я о том, что Добби мог таким уже родиться. С отклонениями, — покраснела Нарцисса. — Отец в своём репертуаре, — усмехнулся Барти. Его взгляд стал беспокойным. — Перестань думать о нём, Барт. — Как я могу, Рег? — Отчаянно спросил Крауч. — Я ненавижу его всем сердцем, — прошептал он. — Зачем же он вас послал, если знает, что вы не любите высоты? — нахмурился Гарри. — Хозяин… хозяин хотеть, чтобы я занять ему место, Гарри Поттер, потому что он очень занят. — Винки склонила голову перед пустым пространством рядом с собой. — Винки очень бы желать вернуться назад в палатку хозяина, но Винки делать, что ей сказано, Винки хороший домашний эльф. — Мне её жаль, — сказала Алиса. — И потом удивляетесь, что Добби свалил в закат, — закатила глаза Марлин. — Он был на десять шагов впереди всех остальных, — согласилась Лили. — Однажды этот шаг вперёд его убьёт, — фыркнул Люциус. — И надеюсь, я буду там присутствовать. Рон вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противопо­ложной стороне стадиона. — Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поко­вырять в носу ещё раз… и ещё… и ещё… — Отличное занятие, Рон, — безэмоционально проговорил Артур. — Хочу себе такую вещь, — протянул Локонс. — Только не малолетним придуркам, — прошептала МакКиннон. — Не кажется, что ты груба с ним? Он ведь ещё ничего не совершал, — поинтересовалась Лили. — Это не отменяет того факта, что мальчишки придурки. Но Локонс тот ещё мелкий засранец. Потому я не хочу, чтобы он следил за девочками. Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплёте. — «Перед матчем будет проведён парад талисманов команд», — прочитала она вслух. — Вот это очень интересно, — проговорил Карлус. — Захватывающе, я сказал бы, — сказал Орион. — Верно. Меня всегда завораживала культура других стран. В этом есть своя маленькая история, — добавил лорд Поттер. — Неужели мы начнём слушать матч, — радостно проговорил Фабиан. — Ое-е-е, мы победили, — улыбнулся Джеймс. В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии, Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. — Перси как всегда неловок в отношении важных чинов, — сказала Мэри. — Это называется уважением, МакДональд. Хоть и слишком экспрессивным, — фыркнул Эван Розье. — Типичный Уизли. Когда они поймут, что они жалкие? Им ничего не поможет выйти в свет, — проговорил презрительно Люциус. — Но Перси нетипичный Уизли, — громко сказала Пандора. — Куда же нам, да? Тягаться с почтительными Малфоями, от которых убегают их же собственные прислуги. Это даёт людям мысли на раздумывание, — ответил со злостью в голосе Артур. — На нас движется буря, — быстро проговорила Матильда. — Молодые люди, не забывайте, где вы находитесь и с кем! — Воскликнула Минерва МакГонагалл. Артур и Люциус замолчали. Им оставалось только сверлить друг друга взглядами. — Какое же безобразие творится, — покачал головой Слизнорт. — А чего вы ожидали от студентов, которых собрали в одном месте и на долгие часы? — Печально усмехнулась Помфри. — Мадам Помфри, вы, конечно, правы, но это не даёт им права вести себя так отвратительно, — ответила раздражённо Помона. — Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, черного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это… Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого… Ну должны же вы знать, кто это… — Разве у иностранных министров магии не должен быть свой переводчик в сопровождении? — Спросила Амелия. — Ради забавы? — улыбнулся Эдгар, глядя на сестру. — Скорее неуважение к принимающей стороне, — хмыкнула мисс Боунс. — Так значит, Гарри известен на весь волшебный мир, — ошеломлённо проговорил Джеймс. — Ему открыты все дороги после выпуска, — усмехнулся Фабиан. — Так я и знал, что этим кончится, — устало сказал Фадж Гарри. — Ну не силён я в языках… В таких случаях мне нужен Барти Крауч… Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место… Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места… а вот и Люциус! — О нет, снова слушать их разборки, — скривился Магнус. — Или они снова затеют драку? — Весело произнёс Долохов. И действительно, вдоль кресел второго ряда к трём свободным местам, как раз позади мистера Уизли, пробирался не кто иной, как бывший хозяин домашнего эльфа Добби, Люциус Малфой, с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко. — Сейчас мы узнаем, кто является женой Малфоя, — протянул Сириус. — Кто же так воспитал Драко Малфоя? — У меня есть предположение, — заговорщески проговорил Магнус. — Кто же эта мисс… — И какое даст ей описание Гарри, — улыбнулась Нарцисса. — Не беспокоишься, маленькая мисс Блэк? — Спросил Нотт с хитрецой в глазах. — С чего бы мне волноваться? — Хмуро ответила Нарцисса. — Нотт, — позвала Беллатриса. — Блэк, — в той же манере проговорил Магнус. — Из твоих уст моя фамилия всегда звучит так…чувственно. — А от тебя мне хочется только блевануть, — ответила Беллатриса. — Отвали от моей сестры. Я серьёзно. Завязывай со своими шутками в её сторону. — Я всего лишь поинтересовался о её чувствах в шутливой манере, Блэк, — серьёзным тоном произнёс Магнус. — И ей не нравится, — с выражением сказала Беллатриса. — Ей не нравится быть связанной с Малфоем? — Спросил Нотт, глядя ей прямо в глаза. — Ей не нравится, что вы отвечаете за неё, — прервала их Нарцисса. — И мне плевать, кем окажется леди Малфой. — И мне плевать, как опишет её этот похититель слуг Поттер, — фыркнул Люциус. Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой — высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на её лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах. Половина присутствующих дружно рассмеялась. — Эта леди всего лишь презирает собравшихся мужчин, — закатила глаза Доркас. — Именно поэтому я не хочу быть упомянутым в книге, — весело произнёс Долохов. — Я очень надеюсь, что её здесь нет. Это так унизительно, — пробормотала Лили. — Зато мы точно знаем, что это слизеринка, — сказала Марлин. — Как грубо, Гарри, — покачал головой Карлус. — И все смеются. Это всего лишь доказывает, насколько ещё глупы подростки, — хмуро сказала Вальбурга. — От гриффиндорцев это было ожидаемо, — проговорил Орион. — А, Фадж! — произнёс мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты ещё не знаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном — Драко? — Это было обо мне? — чуть ли не плача, произнесла Нарцисса, пряча лицо в ладонях. — Все смеялись надо мной… — Это Нарцисса? Мерлин… ну почему именно Малфой. — пробормотал Сириус, а потом ещё громче добавил, — Если кто-то ещё засмеётся из-за того описания, то вы встретитесь лично со мной! — Мистер Блэк, вы угрожаете ученикам? — Спросила Минерва. — Ну что вы, профессор. Это предупреждение, — с милой улыбкой ответил Бродяга. МакГонагалл покачала головой. — Цисси, забудь. Мало ли, какие у тебя были причины на такое выражение, — сказала Беллатриса, обнимая сестру. — Или это очевидная реакция на Уизли… — Люциус взглянул на Нарциссу с беспокойным взглядом. — Ты, Малфой, вообще замолчи. Моя сестра стала твоей женой, — недовольно произнесла Белла. — Маленькая Блэк, ты всегда можешь прикончить маленького Поттера в будущем, — утешающе проговорил Нотт. — Нет. Нет. Ты прав, Нотт, я не должна беспокоиться из-за слов Гарри Поттера. Он всего лишь неотёсанный подросток-сирота, — попыталась улыбнуться Нарцисса, но ни от кого не скрылось её грустное лицо. — Я должна поблагодарить Сириуса позже. — Ну вот. Хоть одну племянницу мы удачно выдали замуж, — улыбнулась Вальбурга, а затем бросила недовольный взгляд на Андромеду. — Всё такая же аристократка, — тихо сказал Орион, следя за взглядом жены. Это был напряжённый момент. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу — это было в книжном магазине «Флориш и Блоттс», и дело кончилось дракой. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд. — Приятно вспомнить, — хихикнул Рабастан. — И за такого человека моя кузина вышла замуж, — проговорил Регулус, хмурясь. — Тебе её жаль? Это мог бы быть и не договор, — тихо произнесла Аделаида. — Мог бы, но это не тот случай, — ответил Рег. — Тебе просто не нравится Малфой, Блэк, — закатил глаза Барти. — И тогда Малфой подложил Джинни дневник Тома, — недовольно произнесла Андромеда. — Не доказано, — ответил Люциус. — Девочка чуть не умерла из-за тебя, Малфой. Одиннадцатилетняя девочка, — покачала головой Меда. — Боже правый, Артур, — негромко произнёс он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил. — Надеюсь, они не устроят разборки в ложе, — сказала Лили. — Какой же этот Малфой раздражительный, — зло проговорил Фабиан. — Действительно, как? Точно, лавры Гарри Поттеру, — усмехнулся Люциус. — У тебя у самого связи, Малфой, — фыркнул Артур. — Мистер Малфой, не разжигайте здесь конфликт, — устало произнёс Слизнорт. Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе — та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ. — Вот только на Гермиону не надо кидать такие взгляды, — закатила глаза Марлин. — Она всегда постоит за себя, — слегка улыбнулся Барти. — Сегодня что? День ненависти ко мне? — Спросил Люциус. — Разве он не каждый день? — В ответ поинтересовался Гидеон. — Мистер Поттер, продолжайте читать! — Громко попросила Минерва. Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и продолжил путь к своим местам. Драко послал Гарри, Рону и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью. — Действительно копия отца, — хмыкнул Фрэнк. — Ох уж эти чистокровные разборки, — вздохнула насмешливо Матильда. — Питер, ты рад, что выбыл из этой игры? — Матильда, — предупреждающе произнёс Генри. — Если ты не хочешь отвечать, не отвечай ей. Она тебя провоцирует. — Потому что мне скучно слушать о Малфое и Уизли. Что о старших, что о младших. Я уже не вижу различий, — пожала плечами Гримблхок. — Я бы всё равно проигнорировал твой вопрос, — усмехнулся Питер. — У нашего Хвостика режутся резцы? — Ухмыльнулась пуффендуйка. — Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу! — Наконец-то мы добрались до этого момента, — блаженно проговорил Джеймс. — Поттер, только не плачь, — фыркнул Северус. — Ты хочешь мне подать платочек, Снегг? Очень любезно с твоей стороны, — криво улыбнулся Сохатый. — Поттер, ну читай уже! — Громко сказал Регулус. — Вы должны прочувствовать этот момент, как я, — произнёс Джеймс. — О, мы хорошо прочувствовали раздражение, Поттер, — закатил глаза Северус. — Читай, Джеймс! — Воскликнули близнецы Пруэтты в унисон. — Девчонки, не кричите, его на всех хватит, — рассмеялся Сириус. — Чёртовы Мародёры, — прошипел Николас Эйвери. Зрители разразились криками и аплодисментами. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. С гигантского табло напротив сгинуло последнее объявление — Берти Боттс ещё успел посулить небывалые ощущения от каждой конфетки своего драже, — и зажглись слова: БОЛГАРИЯ — НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ — НОЛЬ. — Это должна быть самая клёвая глава в этой книге, — проговорил восхищённо Фабиан. — Когда ты успел понабраться таких слов? — Недоумённо спросил Гидеон, а затем с прищуром глянул в сторону Мэри. — Дамы и Господа, какие ставки? — Громко поинтересовался Сириус. — Мистер Блэк! — Возмутилась Минерва. — Профессор МакГонагалл, я хотел только поинтересоваться их мнением, — сокрушённо ответил Сириус. — Дети, — покачала головой Дорея. — Это их беззаботное время. И я надеюсь, что оно будет у них как можно дольше, — проговорил Карлус. — Победит Ирландия. Сейчас у них сильная команда, — сказал Регулус. — А у Болгарии есть Виктор Крам. И, по словам Рона, он сильный игрок, — ответил ему Джеймс. — По словам Рона Уизли, «Пушки Педдл» — самая лучшая команда, — весело фыркнул Регулус. Джеймс легонько рассмеялся. — Сохатый, — недовольно проговорил Сириус. — Это было действительно смешно, — покачал головой Джеймс. — Так теперь вы ругаетесь из-за кого? Регулуса Блэка. Я бы мог подумать, что Сириус ревнует брата или друга. Вот только как именно, — усмехнулся Ремус. — На что это ты намекаешь, Лунатик? — Одновременно спросили Сохатый и Бродяга, глядя с недоумением на друга. — Хм, а это может быть интересно, — вмешалась Алиса и подмигнула Джеймсу. — Мерлин, — нервно хихикнул Поттер. — Стоун, прекращай свои бредни, — скривился Сириус. — Бродяга, вы могли бы с Сохатым стать ещё более близкими родственниками, — проговорил в смехе Ремус. — Мы долго будем ждать вас, мистер Поттер? — Недовольно спросил Слизнорт. — А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам… Талисманы болгарской сборной! — Интересно, что же они привезли? — пробормотал мистер Уизли, наклоняясь вперед. — А-а-а-а! — Он спешно сдёрнул с себя очки и принялся протирать их. — Вейлы! — Мерлин, серьёзно? Вейлы? — Произнесла Беллатриса. — Они допустили вейл, — изумился Фабиан. — Ну почему они, а не я? — проныл Гидеон. — Я просто хочу быть на чемпионате и наслаждаться этой атмосферой, — Сказала Марлин. — Однажды, Марлс, — Лили приобняла МакКиннон за плечи. Но ответ на свой вопрос Гарри уже видел на арене — на неё выбежала сотня женщин — самых прекрасных женщин, каких Гарри только приходилось видеть… — Сотня вейл в одном месте. Гарри сойдёт с ума, — ухмыльнулся Сириус. — Не пускать своего парня на матчи Болгарии, — пробормотала Мэри. — Моя любовь к тебе будет сильнее, — услышал девушку Фабиан. У МакДональд тут же загорелись щёки. — Я…я…хотя, знаешь, я буду с тобой присутствовать, — решительно произнесла Мэри. Фабиан широко улыбнулся. А вейлы отплясывали всё быстрее, всё зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распалённом мозгу Гарри. Ему захотелось совершить что-то неописуемое, небывалое — и прямо сейчас… Может, выпрыгнуть из ложи на арену? Неплохая идея… Или придумать что-нибудь покруче? — Кто допускает вейл до такого мероприятия? — В замешательстве спросила Лили. — Мерлин, младший Поттер знает толк в овациях, — ухмыльнулся Магнус. — Глянул бы на это «покруче», — сказал Рудольфус. — Ну, теперь я представляю, какого это — быть под их чарами, — проговорила Аделаида. — Подростки, — цокнул Кингсли. — Хочешь задание с вейлами, стажёр Бруствер? — грозно спросил Аластор. — Задание… — мечтательно произнёс Кингсли. Грюм раздражённо вздохнул. — Гарри, что ты делаешь? — донёсся откуда-то издалека голос Гермионы. Музыка остановилась. Гарри заморгал. Он стоял, перебросив ногу через барьер ложи. В шаге от него Рон замер в такой позе, словно собрался прыгать с трамплина. — Тебе не понять, Гермиона, — улыбнулся Квиррелл. — Мальчишки, — закатила глаза Доркас. — В их духе, — хмыкнула Лили. — Твой сын, Поттер. — Напомню, что у него есть мать, — фыркнул Джеймс. — И куда ты смотришь, Артур? — Недовольно спросила Молли. — Твой сын чуть не пострадал. — Если бы вейлы были опасны, дорогая, их бы не допустили к выступлению. Время ограниченное. — Спокойно ответил Артур. — Опасная дорога, мистер Уизли, — слегка усмехнулся Тед. Трибуны взорвались недовольными криками — зрители не хотели отпускать вейл, и Гарри был на их стороне — разумеется, он болел за Болгарию и недоумевал, почему к его груди приколот большой зелёный трилистник. Рон тем временем рассеянно обрывал клевер со своей шляпы. Мистер Уизли, чуть улыбаясь, склонился к нему и забрал шляпу из его рук. — Это тебе еще понадобится, — заметил он, — как только ирландцы скажут своё слово. — О, у них должно быть интересное выступление, — улыбнулся Карлус. — Золото Лепрекона? — Предположил Джеймс. — Они всегда показывают это, — ответил Сохатый на вопросительный взгляд Эванс. — Оказывается, я многое теряю, — пробормотала Лили. — Ты обязательно должна появиться в следующий раз с нами, — смущённо улыбнулся Сохатый. — Посмотрим, Джеймс, — ответила Эванс. Гриффиндорец победно улыбнулся. — М-м-м… — промычал Рон, таращась на красавиц-вейл, которые теперь выстроились вдоль одной из сторон поля. Гермиона, негодующе фыркнув, поднялась и втащила Гарри обратно на место, пробормотав: — Ну что такое, в самом деле. — Просто оставь их, — протянул Барти. — Барти, они её самые близкие друзья, — закатила глаза Аделаида. — Я не про то, чтобы их покалечить. А про то, чтобы Гермиона не играла роль «матери», — ответил Крауч. — Ты действительно серьёзен насчёт неё, — изумился Регулус. — Просто помни, Барти, что я говорил тебе раньше, — предупредил Рабастан. Барти скривился. — Да, Рон, понимаю. Вейлы такие прекрасные, — сказал Гидеон. — А теперь, — загрохотал голос Людо Бэгмена, — в знак приветствия поднимем наши волшебные палочки… Перед нами талисманы сборной Ирландии! В следующую секунду нечто похожее на громадную зелёно-золотую комету влетело на стадион. Сделав круг, она распалась на две поменьше, каждая из которых со свистом понеслась к голевым шестам. Связывая два пылающих шара, над полем неожиданно аркой встала радуга. — Ох, это потрясающе, — сказала Мэри. — Безумно хочу находиться там, — проговорил Джеймс, затем добавил, — Вместе с Гарри. Лили, услышав слова Поттера, почувствовала себя виноватой и обескураженной. — Я верю в это, Сохатый, — весело сказал Сириус. Эванс хотелось плакать. Ей всего шестнадцать. Какая взрослая жизнь? Она даже никогда не задумывалась о продолжении рода до этих книг. Но если бы у неё и были дети, то точно не от Поттера. Лили было тяжело в это поверить. Неужели она предала себя? Свои ценности? Как она согласилась быть рядом всю свою жизнь с Джеймсом Поттером? — Классно! — воскликнул Рон, когда трилистник воспарил над их головами и из него посыпались тяжёлые золотые монеты, отскакивая от кресел. — Надеюсь, ему хоть кто-то скажет, — сказал Антонин. — Конечно, нет, — фыркнул Магнус. — Я был прав, — улыбнулся отцу Джеймс. Карлус одобрительно кивнул. — Хотя бы раз Уизли сможет себя почувствовать в достатке, — ухмыльнулся Люциус. У Артура сжались кулаки. — Лепреконы! — попытался перекричать громовые аплодисменты толпы мистер Уизли; многие ещё рыскали и толкались под креслами, собирая золото. — Это тебе! — радостно пропыхтел Рон, насыпая Гарри полные ладони золотых монет. — За омнинокль! Теперь тебе придётся делать мне рождественский подарок, ха! — Нет, не придётся, — смеялся Люциус. — За этим всегда так смешно наблюдать. — Просто замолчи, Люциус, — проговорила Нарцисса. — Что? Почему? Уизли — предатели крови, — недоумевал Малфой. — Своим поведением ты позоришь теперь и меня. Ты будто не аристократ, а такой же посредственный Уизли. И моя тётя тоже в зале. У тебя есть хоть капля уважения? — Раз ты просишь, — Люциус скривился в лице. — Какие вы милые. Действительно, семья, — ухмыльнулся Антонин. Магнус хитро улыбался рядом. — А теперь, леди и джентльмены, поприветствуем — болгарская национальная сборная по квиддичу! — ООО! — Прошлось по всему залу. — Мы дождались, — пискнул Локонс. — Я в предвкушении, — потряс кулаками Гидеон. Виктор Крам был худым, темноволосым, с лицом землистого цвета, внушительным крючковатым носом и густыми чёрными бровями. Он походил на большую хищную птицу. С трудом верилось, что ему всего восемнадцать. — И в свои восемнадцать лет он уже вошёл в состав Болгарской команды? Это поражает, — проговорила Амелия. — И это ещё раз напоминает, как важно работать и добиваться своих целей, — прошептал для себя Северус. Он точно не хотел быть преподавателем в Хогвартсе и видеть физиономию младшего Поттера, да и вообще гриффиндорцев каждый день. Семь зелёных вихрей вырвались на поле. Гарри лихорадочно крутил регулятор на боку своего омнинокля и замедлил движение игроков до такой степени, что мог прочитать слова «Молния» на каждом помеле и видеть их имена, серебром вышитые на спинах. — У них у всех «Молния»! — Воскликнул Фабиан. — Как же я горд за Гарри. У него такая же метла есть, — сказал радостно Джеймс. — Ну, что же сказать. У него неплохой крёстный, — ухмыльнулся Сириус. — Настолько хорош, что появляется раз в тринадцать лет, — рассмеялась Лили. — Главное, что появляюсь, — протянул Блэк. Такого квиддича Гарри ещё не видел. Он с такой силой прижимал омнинокль к глазам, что очки врезались в переносицу. Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена. — Я хочу быть там, — протянул мечтательно Гидеон. — Всё это вызывает во мне бурю эмоций, — проговорил Гидеон. — Как жаль, что я не могу видеть происходящее, — сказал Регулус. «Атакующая схема «голова ястреба»», — прочитал он, глядя, как три ирландских охотника пролетают плечом к плечу — в центре, чуть впереди Трой, справа и слева Маллет и Моран, — преодолевая защиту болгар. «Финт Порскова» — загорелся следующий комментарий, когда Трой сделал вид, будто собирался рвануться что было сил наверх, отвлекая болгарского охотника Иванову, а сам швырнул квоффл вниз, Моран. Один из болгарских загонщиков, Волков, поравнявшись с бладжером, с молодецкого размаха своей небольшой битой выбил его прямо перед Моран. Та, уклоняясь от бладжера, взяла круто вниз и выронила квоффл, а Левски, шедший ниже, подхватил его. — Ирландия действительно хороша, — проговорил серьёзно Джеймс. — Возможно, они и выиграют, — согласился Гидеон. — Они исполняют финт, — улыбнулся Регулус. — Как жаль. Жаль. — Квиддич как квиддич, — сказала Аделаида. — Но это высший его уровень. Поэтому он всегда интересен. Играют, всё-таки, профессионалы, — ответил младший Блэк. — Трой открывает счёт! — взревел Бэгмен, и стадион задрожал от грома оваций и криков восторга. — Десять — ноль в пользу Ирландии! — Что? — удивился Гарри, растерянно озираясь сквозь омнинокль. — Но ведь квоффл поймал Левски! — Гарри, если ты не будешь смотреть на нормальной скорости, много чего пропустишь! — прокричала Герми­она, приплясывая на месте и махая руками, в то время как Трой делал по полю круг почёта. — Гол! — Крикнул Златопуст. Половина присутствующих похлопала. — Записываешь? — Спросил тихо брата Фабиан. Гидеон с ухмылкой кивнул. — Это не поможет вам в будущем, — произнесла Мэри возле них. — Тише, МакДональд. Никто не должен видеть и слышать, — прошептал Гидеон. Злясь на самого себя, Гарри прокрутил регулятор скорости до обычного режима; игра возобновилась. — И как же Болгария себя покажет? — Задумался Карлус. Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников. Они действовали как единое целое и, похоже, читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе; розетка на груди Гарри непрерывно выкрикивала их имена: «Трой — Маллет — Моран!». В течение десяти минут Ирландия забила ещё дважды, упрочив своё лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рёва и аплодисментов со стороны украшенных зелёным болельщиков. — Я болею за Ирландию! — Воскликнул Лавгуд с задних рядов. — Ирландия вперёд! Победите мозгошмыгов Болгарии. — Они действительно великолепны? — Произнесла Марлин. — Но Виктор Крам тоже великолепен. И он может всё переиграть, — пожал плечами Ремус. — Шестеро против одного? — Выгнула бровь МакКиннон. — Игра только началась, и почему шесть? — Спросил Сириус. — Ловец Ирландии хуже Крама. Так что минус. Игра пошла ещё быстрее, но стала жёстче. Волков и Волчанов, болгарские загонщики, лупили по бладжерам со всей свирепостью, целя в ирландских охотников, и старались помешать им применить их коронные приёмы; два раза болгары были отброшены, но вот наконец Иванова сумела прорвать оборону противника, обыграла вратаря Райана и забила первый болгарский гол. — Неужели, — улыбнулся Джеймс. — Молодец, — похлопал Иванове Фрэнк. — Заткните уши пальцами! — рявкнул мистер Уизли, когда вейлы вновь затанцевали, отмечая такую радость. Гарри ещё вдобавок закрыл глаза — он хотел сохранить ясное сознание для игры. Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом. — Они просто уф-ф, — нахмурилась Лили. — Гарри не поддался их манипуляциям, — улыбнулся Рудольфус. — Игра важнее девушек, — хихикнул Антонин. — Парень ещё молод, — усмехнулся Магнус. — Так он ещё из фанатиков квиддича. — Игра действительно захватывает, — сказал Дамблдор, жуя лимонные дольки. Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание, когда двое ловцов — Крам и Линч — спикировали прямо через кучу охотников на такой скорости, что, казалось, они просто спрыгнули с самолёта без парашютов. Гарри следил за их полётом в омнинокль, пытаясь разглядеть, где же снитч… — Они разобьются! — ахнула Гермиона. — Ну не-е-ет, — протянула Матильда, — Они же профессионалы. — Хотелось бы на это взглянуть, — произнёс Джеймс. — Неужели игра скоро закончится, — сказала Беллатриса. — Становится скучно. Она оказалась почти права — в самую последнюю секунду Виктор Крам вышел из пике и отвернул прочь, однако Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону. С ирландских трибун раздался чудовищный стон. — Вот дурачок! — покачал головой мистер Уизли. — Это же был обманный ход Крама! — Я теперь фанат Крама, — сказал Фабиан. — Это было неожиданно, — пробормотала Эйлин. — Ох, это же сколько ему зелий надо дать. Костерост? — Проговорила мадам Помфри. — Виктор Крам потрясающий, — восторженно произнёс Джеймс. — Мерлиновы подштанники, он великолепен. Действительно шикарный ловец, — сказал Сириус. — Так обмануть противника, — восхищённо произнёс Регулус. — С ним всё будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался… — Слегка? — Повторила Лили. — Перечитай, Джеймс. — Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону, — прочитал Джеймс. — Ну ты же не скажешь маленькой девочке, что игрок очень пострадал, — цокнула Амбридж. — Но, всё-таки, какой крутой этот Крам, — улыбнулся Гидеон. — Надеюсь, Гарри сможет с ним пообщаться. Или хотя бы кто-то из нашей троицы. Гарри поспешно нажал кнопки «повтора» и «синхронного комментария» на омнинокле и припал к окулярам. Крам и Линч уже замедленно вновь пикировали на поле. Поверх изображения вспыхнул комментарий: «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца». — Запомнил, — хмыкнул Эдгар. — Ох, это было действительно впечатляюще, — сказал Карлус. Наконец Линч поднялся на ноги, к буйной радости бурлящих зелёным трибун, уселся на свою «Молнию» и оторвался от земли. Его воскрешение, похоже, вселило в ирландцев второе дыхание. Как только Мустафа дал свисток о продолжении игры, ирландские охотники бросились в бой, демонстрируя немыслимые чудеса мастерства. — Ну вот, всё оказалось не так критично, — сказала Алиса. — Игра становится жёстче, — произнёс Фабиан. Когда Маллет в очередной раз помчалась к голевым шестам, крепко прижимая к себе квоффл, болгарский вратарь Зогров рванулся ей навстречу. Всё произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил. — Ну зачем? — Жалобно спросил Гидеон. — Похоже, будет пенальти, — проговорил Фабиан. Лепреконы, в злости поднявшиеся в воздух, словно рой сверкающих ос, когда Маллет была неправильно атакована, теперь, слетевшись вместе, образовали слова: «ХА-ХА-ХА». На другой стороне поля прелестницы вейлы разом вскочили на ноги, яростно распушили волосы и вновь с жаром заплясали. — Борьба талисманов. Серьёзно? — буркнул Магнус. — Когда уже эта глава закончится? — Устало вздохнула Беллатриса. Все Уизли и Гарри, как один, заткнули уши пальцами, но Гермиона, которую всё это не задевало, вскоре подёргала Гарри за руку. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вытащила его пальцы из ушей, покатываясь со смеху: — Посмотри на судью! — Что же там такое? — Весело спросила Мэри. — Только не говорите, что он поддался их чарам, — скривилась Августа. — Кажется, будет скандал, — усмехнулся Рабастан. — И глава затянется, — печально произнесла Аделаида. Гарри посмотрел вниз, на поле. Хасан Мустафа приземлился прямо перед танцующими вейлами и вытворял действительно что-то очень странное — картинно напрягал мышцы и залихватски подкручивал усы. — Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью! — Какой ужас, — проговорила Минерва. — Все мы попадаем под чары прекрасных дам, — произнёс улыбчиво Гораций. — Это совсем невесело, — покачала головой Лили. — Весело. Кто бы мог подумать, что сам судья попадёт под чары вейл? — Хихикнул Джеймс. — Обходить злых вейл стороной, — проговорил Ремус. — Если я не слишком ошибаюсь, Мустафа пытается удалить с поля талисманы болгарской команды! — комментировал Бэгмен. — Такого мы ещё не видели… Ох, это может принять плохой оборот… — Конечно, плохой оборот, — сказала Марлин. И верно, болгарские загонщики, Волков и Волчанов, приземлившись по обе стороны от Мустафы, затеяли с ним ожесточённый спор, указывая на лепреконов, которые теперь радостно сгруппировались в слова «ХИ-ХИ-ХИ». Болгарские аргументы, однако, не произвели впечатления на Мустафу — он тыкал пальцем в небо, явно приказывая им вновь подняться в воздух, и, когда они отказались, дал две короткие трели из своего свистка. — Игра набирает обороты, — восторженно проговорил Джеймс. — Ну же, поднимайтесь, — нетерпеливо произнёс Гидеон. — Болгары — жёсткий народ, — протянул Квиррелл. — Ирландия пробивает уже два пенальти! — гаркнул Бэгмен, и болгарские трибуны отчаянно взвыли.— А Волкову и Волчанову лучше бы вернуться к своим мётлам… Да… они улетают… а Трой берёт квоффл… — Представляю, как они взбешены, — сказала Марлин. — Но это было бы несправедливо, убери только один талисман, — проговорила Доркас. — Вейлы перешли черту, используя свою силу на полную, — ответила МакКиннон. — Это не вся мощь вейл, мисс МакКиннон, — загадочно проговорил Альбус. Марлин нахмурилась. Теперь уровень жестокости в матче перешагнул все пределы. Загонщики обеих команд действовали без всякой жалости — Волков и Волчанов особенно усердствовали, неистово молотя битами и не разбирая, бладжер или человек попался им под удар. Димитров налетел прямо на Моран, которая владела квоффлом, и едва не сбил её с метлы. — Ещё одно пенальти, — недовольно проговорил Гидеон, попутно вписывая в пергамент события, — Ну что за дела у болгарской команды. — Нарушение правил, — эхом отозвался магически усиленный голос Бэгмена. — Димитров толкает Моран — умышленный толчок с налёта, — сейчас должно быть ещё одно пенальти… Да, звучит свисток! — Грязная игра, — покачала головой Вальбурга. — Без этого ни одно соревнование не вызывает больших и разнообразных эмоций, — усмехнулся Орион. Они (вейлы) бросились через поле и принялись швырять в лепреконов горстями что-то огненное. Глядя в омнинокль, Гарри отметил, что теперь-то вейлы отнюдь не казались потусторонне-прекрасными, напротив, их лица вытянулись в остроклювые, злобные птичьи головы, а из плеч прорезались чешуйчатые крылья. — Вот поэтому, мальчики, — закричал мистер Уизли, перекрывая рёв толпы внизу, — никогда не гонитесь за одной лишь внешностью! — Действительно хорошие слова, — улыбнулась Мэри. — Теперь я поняла, что имел в виду директор Дамблдор, — скривилась Марлин. — Никогда не пересекаться с озлобленными вейлами, — пробормотал Ремус. — Красивые снаружи, уродливы внутри, — задумчиво проговорил Магнус. Волшебники Министерства высыпали на арену, чтобы разнять сцепившихся вейл и лепреконов, но куда там! Впрочем, сражение на поле было сущим пустяком по сравнению с тем, что творилось в воздухе. Подняв голову и приникнув к омниноклю, Гарри увидел, как квоффл пулей перелетает из рук в руки. — Да уж, ну и события, конечно, на этом матче, — произнёс Питер. — Вейлы против Лепреконов. Я бы с удовольствием взглянул на это, — сказал Генри. — Не ожидала от вейл такой буйной реакции, — произнесла Матильда. — Становится всё жарче и жарче, — пробормотал Фабиан. — Левски… Димитров… Моран… Трой… Маллет… Ива­нова… снова Моран… Моран… Моран… МОРАН ЗАБИВАЕТ ГОЛ! — Ну же! Давай! Да-а-а! — Воскликнул Фабиан. — Так и нужно играть. — Кажется, Болгария проиграла. У Ирландии много забитых мячей, — сказал Барти. — Пока точно неясно. Вдруг Крам поймает снитч? — Произнёс Регулус. Ирландский загонщик Куигли, круто развернувшись у пролетавшего бладжера, мощнейшим, как из пушки, броском направил его прямо в Крама — тот не успел вовремя нагнуться и получил удар в лицо. — Оу, как же так? — Обеспокоенно проговорил Гидеон. Гарри разволновался. Никто не обращал внимания на то, что Крам травмирован. Пусть даже он и болел за Ирландию, всё равно Крам был самым потрясающим игроком на поле. Рона явно обуревали те же чувства. — Это точно. Он самый потрясающий, — сказал Гидеон. — Теперь Болгария точно проиграет, — волнующе произнёс Джеймс. — Взгляни на Линча! — закричал Гарри. Ирландский ловец внезапно перешёл в пике, и Гарри был совершенно уверен, что это не финт Вронского; на этот раз всё было по-настоящему… — Он увидел снитч! Он видит его! Следи за ним! — Неужели игра закончится скоро, — обрадовалась Аделаида. — Ну же, Крам, давай, — шептал Регулус. — Какой же ты фанатик, Регулус Блэк, — закатила глаза Гринграсс. — У меня квиддич, у Барти Гермиона. Вроде всё замечательно, — ухмыльнулся Рег, но так же внимательно слушая чтение Джеймса. — Оплёуху давно не получал, Рег, — скорее утверждал, чем спрашивал Барти. — Ой, ну Барт, я пошутил, пошутил, — смеялся младший Блэк. — А у меня, значит, ничего, — вздохнул Рабастан. Ребята рассмеялись. Не менее половины зрителей сообразили, что происходит; ирландские болельщики встали зелёной стеной, подбадривая своего ловца, но Крам уже завис у него на хвосте. Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле. — Они разобьются! — взвизгнула Гермиона. — Нет! — прокричал Рон. — Линч может! — воскликнул Гарри. — Виктор Крам потрясающий, я говорил об этом? — Восторженно говорил Гидеон. — Нет, всего лишь… постоянно, — хмыкнул Фабиан. — Ты сможешь, Крам. Я верю в тебя! — Воскликнул Златопуст. Он был прав: во второй раз Линч грохнулся о землю со страшной силой и тут же исчез под ордой разбушевавшихся вейл. — Снитч, где снитч? — на всю ложу заорал Чарли. — Он поймал его! Крам его поймал! Всё кончено! — воскликнул Гарри. — Да-а-а! — Прошлось по залу. — Не-е-ет! — Также прошлось по залу. — Он поймал! — Гидеон и Джеймс вместе встали со своих мест и подбежали к друг другу, обнимаясь и прыгая. — Мистер Поттер! Мистер Пруэтт! — Взревела МакГонагалл. — Он поймал! — Радостные Джеймс и Гидеон разошлись по своим местам. Сохатый также заключил в объятия Бродягу и Лунатика. На табло зажёгся счет: БОЛГАРИЯ — СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ — СТО СЕМЬДЕСЯТ. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился всё громче, громче и взорвался громовым воплем ликования. — Ирландия вперёд! — Воскликнул Ксенофилиус Лавгуд. — С одной стороны, это было правильным решением, — проговорил Регулус. — Ура! Конец близко! — Воскликнул Магнус. — ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! — надрывался Бэгмен, ко­торый, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча. — КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! Бог ты мой, кто мог такое ожидать! — Мерлин, а ведь близнецы Уизли так и предположили, — проговорил Рудольфус. — Точно! — Обрадовался Фабиан. — Наши племянники как всегда восхитительные, — усмехнулся Гидеон. — А ты была против их ставки, — Сказал Артур. — На что ты намекаешь, дорогой? — Выразительно спросила Молли. — Нет. Ничего, дорогая, — как можно милее ответил мистер Уизли. — На кой ему понадобилось ловить снитч? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван! — Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. — Ирландские охотники слишком хороши… он хотел закончить матч на своих условиях, вот и всё… — Да, полностью согласен с Гарри, — сказал Джеймс. — Ничего ты, Рон, не понимаешь. С игрой болгаров, они бы никогда не догнали Ирландцев, — покачал головой Гидеон. — Но как же Виктор Крам хорош, — сказал Сириус. — Это точно, — кивнула на слова Блэка Марлин. Он (Крам) выглядел ещё более хмурым, чем когда-либо, и неохотно позволял врачам заняться собой. Вся команда собралась тут же явно в подавленном настроении, они невесело пожимали друг другу руки. А неподалёку ирландские игроки плясали от радости, осыпаемые золотом слетевшихся к ним бородатых талисманов; по всему стадиону развевались флаги, отовсюду гремел ирландский гимн. Вейлы опять вернулись к своему прежнему очаровательному облику, но вид у них был удручённый и печальный. — Хорошая была игра, конечно. Особенно противостояние вейл и лепреконов, — сказал весело Ремус. — Противостояние, которое мы заслужили, — хихикнула Алиса. — Надеюсь, Виктор не сильно пострадал, — произнесла Марлин. — Я очень рада за Ирландию, — проговорила Лили. — Болгария играла грязно. — Как и их талисманы, — хмыкнул Люпин. — Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос позади Гарри. Он оглянулся — это был болгарский министр магии. — Так он говорит по-английски, — протянул Кингсли. — Вот он, конечно. — Ради забавы, как я и говорил, — фыркнул Эдгар. Болгары один за другим проходили между рядами кресел, Бэгмен называл имя каждого, и сначала им пожимал руку их министр, а затем — Фадж. Крам, шедший последним, выглядел очень неважно: вокруг глаз залегли чёрные тени, на лице запеклась кровь; он всё ещё сжимал снитч. Гарри обратил внимание, что на земле он чувствует себя гораздо неуверенней. У Крама было плоскостопие, и он заметно сутулился. Но стоило прозвучать его имени, как весь стадион разразился громоподобным, разрывающим уши рёвом. — Я думала, он симпатичнее, — пробормотала Долорес. — Действительно птица, — сказал Антонин. — Весь стадион тебя любит, Крам, — улыбнулся Гидеон. — Я действительно восхищён им. Потом появилась ирландская команда. Эйдана Линча вели под руки Моран и Коннолли; второе падение явно не прошло для него бесследно, парень основательно окосел, но всё равно улыбался от счастья, когда Трой и Куигли высоко подняли Кубок, а трибуны под ними бушевали от восторга. — Поздравляю Ирландию, — проговорил Карлус. — И всегда так буйно проходит матч? — Спросила Дорея. — Эта игра одна из самых грязных, за счёт вейл и лепреконов, — кивнул Карлус. — Надеюсь, и Эйдан Линч быстро поправится, — сказала Марлин. Бэгмен направил волшебную палочку на собственное горло и произнёс: — Квиетус! Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. — Вот уж действительно неожиданный поворот… Жаль, что так быстро закончилось… Ах да… я же вам должен… сколько там? Фред и Джордж перелезли через кресла и уже стояли перед Людо Бэгменом с радостными улыбками и протянутыми руками. — Очень рад за близнецов, — проговорил Питер. — Наконец-то глава закончилась, — произнесла Беллатриса. — Всё, глава окончена, — сказал Джеймс мрачно, передавая книгу Лили. — Ну и где твой восторг, Поттер? — Весело спросила Эванс. — Взгляни на название следующей главы, — ответил хмуро Сохатый. — Мерлин, — ужаснулась Лили. — Что? Что такое? — Обеспокоенно спросил Северус. — Следующая глава называется «Чёрная метка», — протянула Лили. По всему Большому Залу прошлись испуганные вздохи. — А вот это уже интересно, — ухмыльнулся Эван Розье. — Метка, — прошипел зло Нотт. — Тише, — Антонин постарался прикоснуться к Магнусу в утешительном жесте, но тот лишь раздражённо посмотрел на друга. — Игра всё равно была захватывающей, — прошептал Златопуст Локонс.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.