ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
Примечания:
— Не рассказывайте маме о том, что вы делали ставки, — попросил мистер Уизли Фреда и Джорджа, когда они спускались по пурпурно-ковровым сту­пенькам. — Артур! — Возмутилась Молли, — Ты серьёзно? Я точно скоро сойду с ума из-за вас. — Дорогая, поэтому и молчу. Не хочу беспокоить твои нервы. Ты ведь сама видишь, что близнецов не остановить, — ответил мягко мистер Уизли. — Действительно отец, — рассмеялся Гидеон. — Только попробуй улыбнуться на реплику Гидеона, — сказала грозно миссис Уизли. — И не собирался, — быстро проговорил Артур. — Не беспокойся, пап, — лучезарно улыбаясь, заверил его Фред. — У нас большие планы насчёт этих денег, и мы не хотим, чтобы у нас их отобрали. — Их даже немного жаль, — проговорил Рудольфус. — Вроде это их деньги, но и для всей семьи они будут полезны. — Уизли не умеют обращаться с деньгами, — фыркнул Антонин. — В третьей книге чета Уизли потратили большой выигрыш на поездку, а потом с трудом покупали книги Локонса, — произнёс Магнус. — Эти деньги они могли бы вложить во что-то более полезное, чем отдых, — пожал плечами Долохов. — Но с другой стороны такой шанс не всегда подворачивается. Зато эти дети побывали в путешествии, — сказал Нотт. — Интересно, во что они хотят вложиться? — Поинтересовался Джеймс. — Для создания новых интересных Ужастиков Умников Уизли, конечно! — Воскликнул Фабиан. — И, конечно, они приедут с этими штуками в Хогвартс, — поджала губы Минерва. — Надеюсь, у вас, профессор МакГонагалл, в будущем хватит сил с ними справиться, — хихикнул Флитвик. — За исполнение я мог бы поставить им высокие баллы. Минерва тяжело вздохнула. Казалось, в какую-то секунду мистер Уизли уже соби­рался спросить, что же это за большие планы, но затем, похоже, решил, что лучше этого не знать. — И это правильное решение, — рассмеялся Фабиан. — Уберёг своё душевное состояние, — проговорил Ремус. — Или это всего лишь защита от миссис Уизли. Если в будущем она спросит, знал ли мистер Уизли об этом, у него будет отрицательный ответ, — произнесла Марлин. Молли недовольно взглянула на Артура. — Это грустно, — сказала Лили. — За такое отношение между супругами. Когда вся компа­ния в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уиз­ли согласился, что можно выпить по последней чашке какао перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. — Да кто вообще идёт сразу спать? — Изумился Джеймс. — Но матч вышел отличным, — сказал возбужденно Сириус. — Виктор Крам был шикарен, да, — сказала Марлин. — А его обманный трюк? Да он чертовски умён, — с восхищением говорил Гидеон. — Матч правда был интересным, — сказал сокурсникам Регулус. — Жаль, что так мало. Всего лишь один матч, — произнёс Рабастан. — Не соглашусь. Я очень рада, что эти крики закончились, — сморщилась Аделаида, вспоминая как они читали предыдущую главу. Барти улыбнулся ей. — Что ж, надеюсь, в будущем мы сможем выиграть, как и наши племянники, — довольно сообщил Фабиан. — О да-а, — с предвкушением ответил Гидеон. — Будущее хаотично, помните, да? — Спросил Фрэнк. — Фрэнки, мы помним. Но у нас всё же есть большой шанс выигрыша, — ответил Гидеон. — Не переживай за нас, — кивнул ему Фабиан. — Ох, до чего же я рад, что не на дежурстве! — сонно пробормотал мистер Уизли. — Представить не могу, ка­ково это — ходить и уговаривать ирландцев, чтобы они заканчивали праздновать… — Повезло так повезло, — широко улыбнулся Артур. — А те, кто сейчас этим занимается? Печально, — произнесла Мэри. — Такова их работа, — пожала плечами Доркас. Гарри, занимавший верхний ярус над Роном, лежал, глядя в брезентовый потолок, наблюдая за огоньками ламп случайно пролетающих в вышине лепреконов и вновь воскрешая в памяти наиболее впечатляющие проходы Крама. Гарри не терпелось сесть на собствен­ную «Молнию» и попробовать финт Вронского… — Как чувствую, что Гарри сделает это в новом учебном году, — покачал головой Карлус. — Он такой Джеймс, — с улыбкой произнесла Дорея. — Не он один, — усмехнулся Регулус. — Да ты из ума выжил, — беспокойно сказала Аделаида. — Это очень опасно, Рег, — хмуро поговорил Барти. — Ты хочешь сломанные кости? — Спросил Рабастан. — Ребята, вы не уверенны в моих способностях? — Фыркнул Регулус. — Это не отменяет того факта, что это сложный и опасный приём. Но делай как знаешь. Даже навещать не стану тебя в больнице, — хмыкнула Гринграсс. — Хорошо, — раздражённо ответил Блэк. Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле… По-о-оттер!» — Типичный Поттер, — фыркнул Северус. — Действительно твоя копия, — усмехнулась Лили. — Подростку уже нельзя помечтать? — Выгнул бровь Джеймс. — Я не говорила этого, — закатила глаза Эванс. — Родители, хватит ругаться. И почему-то я не удивлён, что Гарри хочет спортивную карьеру, — сказал Ремус. — Ремус, — возмутилась весело Лили. — С твоей стороны это звучало подло. — Лунатик встал на правильную сторону, — ухмыльнулся Сириус. — И будут все кричать: «Поттер», — повторил Магнус. — Мечтать не вредно, — скривился Люциус. — Твой сын ведь тоже ловец. Может, и он решится на этот финт, — хихикнул Долохов. — Он не только мой сын, — улыбнулся Люциус. Нарцисса возмущенно взглянула на Малфоя. — Зачем ты снова им напоминаешь об этом? — Извини? Тебе противен собственный сын? — Мне не нравится его поведение, — ответила резко Цисси. — Ты его мать, — напомнил Люциус с лёгкой улыбкой. — А ты отец, — Нарцисса зло посмотрела прямо в глаза Люциуса и замолчала. — Драко мой племянник, Мерлин, — скривилась Беллатриса. — От него вообще нет Блэка. Магнус рассмеялся. Гарри так и не понял, задремал он или нет — фанта­зии о том, что он летает, как Крам, незаметно пере­шли в настоящие сны. Вдруг до него дошло, что он слы­шит крик мистера Уизли: — Вставайте! Рон, Гарри, подъем, скорее! Гарри поспешно сел, задев головой брезент. — Что происходит? — Обеспокоенно спросила Алиса. — Неужели название главы дало о себе знать? — Нахмурился Кингсли. — Мерлин, пусть все будут в порядке, — произнесла Лили. — Возможно, это не то, о чём вы сейчас думаете, — предположил Златопуст. — Глава буквально посвящена чёрной метке, — раздражённо ответила Марлин. — Вот сейчас мы повеселимся, — усмехнулся Эван Розье. — Просто гляньте на их испуганные мордашки, — хихикнула Селестия. В свете немногих еще горевших костров они увиде­ли людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий из­девательский смех и хмельные выкрики, затем последо­вала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. — Ох, Мерлин, — вскрикнула Молли. — Зеленый свет? Нет-нет, не говорите, что это то заклятие, — поджала губы Андромеда. — Но разве Сами-знаете-Кто не говорил Хвосту о том, что он не будет ничего предпринимать во время Чемпионата? — Беспокойно спросила Лили. — Эванс, ты действительно веришь его словам? — Фыркнула Амбридж. — Но он был твёрд в своих намерениях, — возразила Лили. — Если это не было сном Поттера, — пожал плечами Рабастан. — Неужели всё повторяется? — Грустно проговорила профессор Бербидж. — Они ведь всё ещё дети, — сказала Минерва, понимая, что эта троица скорее всего ввяжется во всё это. Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебны­ми палочками медленно двигалась по полю. Гарри при­смотрелся — ему показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшона­ми, а лица — масками. — Пожиратели смерти, — взревел Грюм. — Разве их не могли всех поймать после окончания войны? — Хмуро спросила Дорея. — Нет, леди Поттер, были такие, кто смог избежать Азкабан, — Кингсли внимательно взглянул на Малфоя. — Зачем они сейчас это делают? Какую цель они преследуют? — Вдумчиво спросил Питер. — У таких людей нет целей. Только то, что они посчитают весёлым, — мрачно ответил Фрэнк. — Надеюсь, министерские работники смогут их всех поймать, — произнёс серьезным тоном Джеймс. — Можем ли мы оказаться среди них? — Спросил Флинт. — Не задавай нам такие вопросы, — хмыкнул Ален Монтегю. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положени­ях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управ­ляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы. — Это чересчур, они же дети, — недовольно сказала Вальбурга. — Дети? Это отвратительно, — поморщилась Августа. — Отпустите их, — жалобно произнесла Мэри. — Как же я их ненавижу! — Воскликнул сердито Джеймс. — Мантикору им в за… — Мистер Поттер, мы понимаем ваши чувства, но, пожалуйста, следите за вашей речью, — произнесла Минерва. — Извините, профессор, но эти животные… — Мистер Поттер! — Возмутилась Макгонагалл. — Напомню, что тут присутствуют и ваши родители. — По-другому их не назвать, — хмыкнул Сохатый. — Что тебе сделали животные? — Печально вздохнул Хагрид. — Оу, извини, Хагрид. Да их даже животными нельзя назвать! — Недовольно сказал Джеймс. — Наши дети и их друзья должны быстрее оттуда уходить, — беспокойно произнесла Молли. — Поттеру точно нужно прятаться. Вдруг они захотят отомстить ему? — Усмехнулся Люциус. — Тебе лицо подправить? — Враждебно поинтересовался Сириус. — Прекратите, — нахмурилась Нарцисса. — Вот так значит? Ну, а что я мог ожидать от слизеринцев, — плюнул Блэк. — Сириус Орион Блэк! — Громко произнесла Вальбурга. Одна из горящих палаток неожиданно осветила лю­дей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. — Мне так жаль, мне так жаль, — повторяла с сожалением Аделаида. — Это всего лишь маглы, — закатил глаза Рабастан. — Не говори так. Они ведь живые люди, — сердито произнесла Гринграсс. — Вряд ли их будут убивать, Адель. Лишь удовлетворят своё эго, — фыркнул Барти. — Ты в этом уверен? — Хмуро спросил Регулус. — Тёмный лорд чётко обозначил свои позиции. Так что это та кучка людей, которые смогли избежать Азкабан. Узнай они, что Лорд жив, не вели бы себя так. Наверное, они хотят напугать людей. И им это кажется очень весёлой затеей, — скривился Барти. — Тебя они раздражают? — Не понимал Регулус. Блэк был уверен, что его друг точно думает о присоединении. — Такие люди да. Разве верность — не черта успеха? — Но ты влюблён в Гермиону, Барти, — нахмурился Рабастан. — Ты же понимаешь, что это значит? — Она даже не родилась, Рабастан, — покачал головой Барти. — Я вправе распоряжаться собой как захочу. Рабастан широко улыбнулся и кивнул другу. — Значит, ты попытаешься о ней забыть? Но Барти… — Адель, хватит, — резко прервал Гринграсс Барти. Аделаида глянула на Регулуса, ища поддержку. Но Блэк всего лишь покачал головой. Один из шедших в строю своей вол­шебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх но­гами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала. — Мерзавцы, — прошипела Дорея. — Гадкие Пожиратели, — сердито поговорила профессор Стебель. — Бедняжка, — произнесла с грустью в голосе Пандора. — И почему я не удивлена поведением этих мужчин, — фыркнула Марлин. — Или дам, — предположил Антонин. — Думаешь, Пожирателями становятся исключительно мужчины? — Тебе, конечно, лучше знать, Долохов, — заступился Сириус. — Конечно, Блэк, ведь я обладаю умственными способностями и логикой, — усмехнулся Антонин. — Прекратите эти споры, мистер Блэк и мистер Долохов, — вмешался Слизнорт. — Мисс Эванс, прошу продолжайте. — Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие… — Какие они отвратительные. Скормить бы их паукам Хагрида, — сказал грубо Генри Аббот. — Надеюсь, их смогут спасти, — чувственно произнесла Мэри. — Авроры справятся, — утешил Фабиан. — Это же чемпионат, значит, их там десятки. — Да, но я всё равно очень волнуюсь за этих несчастных людей, — ответила Макдональд. — Не могу слушать о том, как они издеваются над этими людьми, — произнесла Лили. — Поэтому мы должны уничтожить Волан-де-Морта и его последователей, — решительно проговорил Джеймс. — Не могу представить, чтобы Фелисия мучила женщин, — хихикнул Антонин. — Не упоминай— скривился Магнус. — Твоя сестра окончательно решила? — Спросил шёпотом Рудольфус. Магнус не стал отвечать. Он мог только вспомнить ночную гостью с письмом, которая отчаянно стучала по окну своим клювом в их спальню. Ждала, пока сонный Нотт не впустит её и не возьмёт пергамент из её лап. Содержание письма вызывало только гнев и разочарование. — Магнус, это очень серьёзно, — хмуро сказал Антонин. — Таким, как Фелисия, не место в стане Темного Лорда. — Думаешь, я не знаю?! — Разозлился Нотт. — Мы поможем министерским дежурным! — закри­чал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая ру­кава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я при­ду за вами, как только мы с этим разберемся. Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колон­не, мистер Уизли бросился следом. — Ох, — заволновалась Молли, — Прошу, вернитесь невредимыми. — Даже не сомневайся, — кивнул Артур, крепко сжимая ладонь жены. — Мне слишком грустно слушать эту главу, — произнесла Алиса, подбирая колени под себя. — Надеюсь, они будут в порядке, — сказала Андромеда. — Мне всех так жаль, — покачала головой Амелия. — Пусть эти Пожиратели гниют в Азкабане, — сказал Эдгар. — Давайте! — Фред схватил Джинни за руку и пота­щил ее в лес. Гарри, Рон, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала боль­ше; было видно, как министерские волшебники пытают­ся пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им при­ходится туго; похоже, они опасались пустить в ход зак­линания — семья Робертсов могла упасть. — Они справятся, — уверено сказал Кингсли. — Иное я и не ожидаю, — рявкнул Аластор. — Мерзкие пожиратели, которые смогли избежать Азкабан. — Мои детки, — волнующе проговорила Молли. — Молли, не переживай. С ними смекалистые близнецы, умная Гермиона и безбашенный Гарри. А Рон и Джинни те ещё непоседы. Поэтому не волнуйся! — Сказал Гидеон. — Всё равно болит сердце за них, — покачала головой миссис Уизли. — Хотел бы я глянуть на их поединки с Пожирателями смерти, — хохотнул Флинт. — Тогда бы история Гарри Поттера была бы закончена. — Этот мальчишка Поттер живучий, и везение всегда на его стороне, — напомнил Эйвери. — Но мы сильнее и опытнее, — возмутилась Булстроуд. — Ты? — Фыркнул Эван Розье. — Не причисляй себя к ним. Ты пока ещё никто. Селестия смутилась. Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадио­ну, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и па­нические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, как его толкают со всех сто­рон люди, чьих лиц он даже не мог различить. Тут он услышал, как Рон охнул от боли. — Ненавижу это чувство, — ненавистно произнесла Марлин. — Рон? Что с Роном?! — В панике воскликнула Молли. — Было ли хорошей идеей приглашать сюда матерей, директор? — Хмыкнул Хагрид. — Я не мог отказать в просьбе Гарри, Рону и Гермионе из будущего, — произнёс Альбус. — Хагрид, — упрямо посмотрела на него Макгонагалл. — Мне стало тревожно, — поёжилась Нарцисса. — Эти дети слишком удачливы, Цисси, — закатила глаза Беллатриса. — Я ненавижу смотреть на страдания людей, — зло проговорила Лили. Затем глянула на Северуса. Тот выглядел безмятежным. — Что случилось? — обеспокоенно спросила Герми­она, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее. — Рон, где ты там? Ох, глупость какая. Люмос! Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Рон лежал, растянувшись на земле. —Споткнулся о корень, — сердито пробурчал он, вновь поднимаясь на ноги. — И зачем было волновать так мать, — вздохнул облегченно Артур. — Им бы поторопиться. Кажется, они отстали от близнецов и Джинни, — сказал Ремус. — А если они с кем-то пересекутся? — беспокойно проговорил Джеймс. — Даже не хочу ничего думать на этот счёт, — хмуро ответил Лунатик. —Ну, с ногами такого размера это немудрено, — про­изнес голос сзади, манерно растягивая слова. — Кто-то из Малфоев, — сказал Регулус. — Драко, — фыркнула Марлин. — Это точно он. — Ну, почему именно он постоянно у них на пути? — закатила глаза Доркас. — Драко тоже прячется. Папочка не защитит его? — Усмехнулся Сириус. — Почему он один, — пробормотала Нарцисса. — О нет, у тебя теперь проснулись материнские чувства? — Саркастично спросил Магнус. — Вот как книга начинает менять людей. — Когда ты услышишь о своих детях, ты поймёшь мою сестру, Нотт, — фыркнула Беллатриса. — Если услышит, — хмыкнул Люциус. — Уж лучше я и мои дети будут в стороне от Поттера, — закатил глаза Магнус. Рон от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии ми­стера Уизли. — Выбирай выражения, Уизли. — Светло-голубые гла­за Малфоя сверкнули. — Не лучше ли вам убраться отсю­да? Тебе не понравится, если заметят ее, верно? — Рон, Рон, Рон, — усмехнулся Фабиан. — Буду знать, — поджала губы Молли. — Обязательно вымою ему рот с мылом. — Миссис Уизли, думаю, вы забудете об этом спустя пятнадцать лет, — улыбнулась Эйлин. — О нет, моя память ещё не подводила меня, — произнесла Молли. — Младший Малфой беспокоится о Гермионе? — Игриво спросила Алиса. — Стоун, ты хочешь видеть то, чего не существует. Мой сын и гря… Грейнджер, — скривился Люциус. — Он всего лишь хотел задеть Гермиону, Алиса, — покачал головой Джеймс. — И что это должно значить? — с вызовом спросила Гермиона. — Грейнджер, они ищут маглов, — ответил Малфой. — Не хочешь похвалиться своими панталонами между не­бом и землей? Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселим­ся. — Вымыть ему рот с мылом, — нахмурилась Августа. — Как неприлично, — раздражённо произнесла Вальбурга. — Нарцисса, ужасное воспитание. Младшая Блэк покраснела. — Тётя расскажет маме, — пробормотала Нарцисса. — Как же Драко любит унижать, — закатила глаза Лили. — Катись к Мерлину, младший Малфой, — хмыкнул Барти. — Так тебя всё же интересует Гермиона, — улыбнулась Аделаида. — Я всего лишь пытаюсь защитить честь четырнадцатилетки, — ответил Барти. — Что-то за других ты так не беспокоишься, — улыбнулась Гринграсс. Крауч промолчал. —Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри. — Думай себе что хочешь, Поттер, — злобно улыбнул­ся Малфой. — Если полагаешь, что они не отличат грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь. — Знает он, кто под маской, — оскалился Аластор. — Его отец, — пробормотал Кингсли. — Надеюсь, их смогут поймать. — Вряд ли получится, — покачал головой Грюм. — Драко так упорно доказывает им, что Гермиона должна бежать, — улыбнулась Алиса. — Алиса, не-е-ет! Фу-фу, — поморщился Сириус. — Не дай Мерлин. — Мне больше, как парочка, Гермиона и Гарри нравится, — сказал Ремус. — Гарри вроде ловец с Когтевран нравилась, — произнёс Джеймс. — Гермиона и Барти Крауч-младший, — хихикнула Марлин. — А я была бы рада за Гарри и Джинни, — добавила Лили. — Всё! Хватит вам. Просто ужасно, хотя с Сохатым и Лили я согласился бы. Марлин, больше не произноси эти имена в одном предложении в таком контексте, — скривился Сириус. — Бедняжка Гермиона, — произнёс Ремус. Тут с другого края леса раздался грохот, какого они еще не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Малфой подавил смешок. — Он же трусишка, — нахмурилась Матильда. — Ох, наверное, он знает, кто находится под масками, — проговорил Питер. — Не доказано, — буркнул Генри. — И это так раздражает, — протянула Матильда. — Легко пугаются, верно? — лениво протянул он. — Полагаю, твой папочка велел вам всем спрятаться? Кста­ти, он что — кинулся спасать маглов? — А где твои родители? — воскликнул Гарри с нарас­тающим гневом. — Там, в масках, я не ошибаюсь? — Я бы никогда, никогда не стала, — испуганно прошептала Нарцисса. — Хах, Гарри умеет отвечать, — усмехнулся Сириус. — Не бровь, а в глаз, — усмехнулся Фабиан. — Не доказано, — желчно ответил Люциус гриффиндорцам. — Это ведь очевидно, — закатил глаза Гидеон. — Артур пошёл спасать маглов, да. И он достоен уважения, — поговорил Тед. — А что делает его отец? — Благодарю, Тед, — кивнул мистер Уизли. — Нам больше нечем заняться, чем помогать маглам? — Презрительно спросил Люциус. — Эта работа авроров и министерских работников. — Вот только ваш сын гуляет один в лесу, — фыркнул Сириус. — Не понимаю, зачем ему только прятаться? Вряд ли мамочка и папочка его накажут. — Сириус! — Возмущенно воскликнула Беллатриса. — Сириус Орион Блэк! — Громко сказала Вальбурга. — Мистер Блэк! — Рявкнула Минерва. — Я прав, и вы все знаете это, — закатил глаза Бродяга. Нарцисса скрестила руки на груди и отпустила голову вниз. — Мистер Блэк, прекратите пререкаться, — произнесла устало Минерва. — Это было жестоко по отношению к твоей кузине, Сириус, — покачал головой Ремус. — Но это она вырастила мерзавца Драко, — скривился Сириус. — И уже дала мне понять, за кого будет заступаться. — Ох, да бросьте, — проговорила Гермиона, с отвраще­нием взглянув на Малфоя. — Пойдемте отыщем остальных. — Не высовывай свою лохматую голову, Грэйнджер, — ухмыльнулся Малфой. — Ну какие они, — усмехнулась Алиса. — Ты ужасна, — пробормотал Гидеон. — Заткните эту Стоун, — поморщился Барти. — А представь, Драко и Гермиона сойдутся в конце книги, — хихикнул Рабастан. — Ох, это было бы очень странно, — сказала Аделаида. — Даже не представляй такое, Басти, — усмехнулся Регулус. — Это доводит Барти. Неподалеку на дороге громко спорила кучка подрост­ков в пижамах. Завидев Гарри, Рона и Гермиону, к ним об­ратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, бы­стро заговорив: —Ou est Madame Maxime? Nous l’avons perdue… — Шармбаттон, — улыбнулась Лили. — Да уж. Хорошее впечатление оставила Англия, — проговорила мадам Помфри. — Надеюсь, с ними тоже будет всё отлично, — проговорила Мэри. Гарри полез в карман куртки за своей палочкой и на­шел там только омнинокль. — Ох, нет, быть не может… Я потерял свою волшеб­ную палочку! — Поттер! — Рявкнул Аластор, на что Джеймс подскочил, а Карлус вздрогнул. — Я про мальчишку. — О нет, как Гарри теперь без палочки? Это же как лишиться руки, — проговорил беспокойно Фабиан. — Поттер как всегда косячит, — буркнул Северус. — Срочно нужно уходить в безопасное место, — произнесла Дорея. — Как же так, Гарри? — Уныло спросил Джеймс. — Может, он забыл её в палатке? Он ни разу не расставался с волшебной палочкой за все время пребывания в мире волшебников и вдруг по­чувствовал себя необычайно уязвимым, оказавшись без нее в самой гуще событий. — Вот именно, — проговорил Кингсли. — Минус Поттеру, огромный минус, — сказал Аластор. — Главное, чтобы сейчас они никого не встретили, — произнесла Амелия. — Вот теперь я начинаю волноваться, — протянула Марлин. Прозвучавший рядом шорох заставил всех троих под­скочить на месте. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруд­нением, словно нечто невидимое не пускало ее. — Что с ней? — Спросила Лили. — Скорее всего эльф не спрашивал разрешение, — ответил Рудольфус. — Это ужасно, — хмуро произнесла Эванс. — Знаете, с домашними эльфами очень жестоко об­ращаются! — возмущенно произнесла Гермиона. — Это настоящее рабство, вот что это такое! Смотрите — мис­тер Крауч погнал ее на верх стадиона, чего она до смер­ти боялась, теперь он наложил заклятие, и она даже убе­жать не могла, когда те начали топтать палатки! Почему никто ничего с этим не делает? — Ещё одна, — закатил глаза Рудольфус. — Когда же вы поймёте, что это их сущность? — Волшебники подстроили их под себя, — произнесла Лили. — Откуда домовые эльфы могут узнать, что они имеют возможность быть более цивилизованнее с таким-то укладом в жизни? — Эванс, именно. Такой уклад жизни, — сказала Амбридж. — Вы просто не хотите выходить из зоны своего комфорта, — хмыкнула Лили. — Лили, но им действительно нравится прислуживать волшебникам. Конечно, такие хозяева, как Барти Крауч-старший есть, но в основном волшебники доброжелательны, — проговорил Джеймс. — Им нравится, потому что для них прислуживать это установка в их жизни. Незыблемое правило, — возразила Эванс. — Давайте уже закроем эту тему, — сжалился над собой Фабиан. — Прошу, Эванс, читай. — Если они пересекутся с Гермионой в будущем, то эльфы должны остерегаться этот союз, — хихикнул Сириус. — Ну, так ведь домашние эльфы счастливы, — пожал плечами Рон. — Ты же слышала, что ответила старушка Винки на матче: «Домашним эльфам не положено весе­литься» — значит, ей нравится, чтобы ею все время и во всем командовали. — И Рон туда же, — пробормотала Лили. — Думаю, тебе стоит закрыть на это глаза. Ты всё равно не сможешь им помочь, — проговорила Андромеда. — Может быть, — вздохнула Эванс. — Всё в порядке, Лили. Ты не всесильная. И думаю тут многие согласны с Роном, но вслух, конечно, не скажут, — сказал Ремус. — Но мне тоже жаль Винки, — улыбнулась мягко Алиса. — Ей просто не повезло с хозяином. — Добби действительно был исключением, — усмехнулся Джеймс. — Интересно, чем он сейчас занимается? — Спросила Марлин. — Ищет оплачиваемую работу, — хохотнул Сириус. — Давайте-ка двигаться дальше, вот что я скажу, — с тревогой перебил ее Рон. Возможно, Малфой говорил правду; возможно, Гер­миона действительно была в большей опасности, чем они. Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палоч­ки там нет. — Какой Рон, — улыбнулась Мэри. — Он действительно беспокоится за Гермиону. — Гарри, Гарри, ну как ты мог потерять палочку, — протянул разочарованно Гидеон. — Всё в порядке. С ребятами ничего не случится. Ну оставил Гарри палочку в палатке, или она выпала. Потом найдет, надеюсь, — проговорил Джеймс. — А если эту палочку подберёт кто-то из Пожирателей? — Выгнул бровь Фрэнк. — Это так безответственно со стороны Поттера, — фыркнула Амбридж. — Отвали от него, — огрызнулась Лили. — Твой сыночек в такую напряженную ситуацию не взял с собой средство защиты в первую очередь. А если и взял, то потерял, — закатила глаза Долорес. — Девушки! Прошу успокойтесь. Мисс Эванс, читайте, читайте, — проговорил Слизнорт. — Я точно ей скоро вырву волосы, — прошипела Лили подругам. — Мерлин, это было бы чертовски круто, — усмехнулась Марлин. — Ты староста, — напомнила Алиса, — Но я с радостью гляну ваш поединок. — Я заработал около ста мешков галлеонов за год, — разглагольствовал один из них. — Я ведь драконоборец и работаю на Комиссию по контролю за опасными су­ществами. — Да никакой ты не драконоборец! — кричал его при­ятель. — Ты посудомойщик в «Дырявом котле»… А вот я — охотник на вампиров, я их уже штук девяносто уложил… — В их компании не хватает Локонса, — хмыкнул Квиррелл. — Это всё в прошлом, — проговорил Златопуст. — Скорее будущее, — произнесла скептически Доркас. — Я всё понял, — улыбнулся широко второкурсник. — Я уже почти стал самым молодым из всех мини­стров магии, какие только были… Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщаво­го волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ноч­ной рыцарь». — О, знакомый человек, — проговорил Фабиан. — Почему-то приятно услышать о нём, — сказал Сириус. — Да, — согласился Джеймс, — Даже почувствовал ностальгию по прошлым книгам. — Может, и я тогда появлюсь в будущем? — Взволновано спросил Златопуст. — Вот уж вряд ли. Он скорее всего сидит в Азкабане, — фыркнула Марлин. — А вдруг Гарри захочет попасть в Азкабан? — Предположил Фабиан. Мародёры недоумённо переглянулись между собой. — Вряд ли, — ответил Ремус. — Не думаю, что Гарри это потребуется. — Напоминание о прошлой книге, — сказал Тед. — Вот уж я не рад слышать о Шанпайке, — хмыкнул Питер. — Это уже всё в прошлом, Петтигрю, — ответила весело Матильда. — Я перестал общаться с бывшими друзьями только вчера, — пробормотал Хвост. — Может тебе стоит позже зайти к мадам Помфри? Выглядишь неважно, — сказал Генри. — Не думаю, что у неё есть то, что мне нужно. Душу нельзя вылечить, — прошептал Питер. — Ох, Питер. Ты скучаешь, — произнесла Гримблхок. Петтигрю промолчал. Гарри уже собрался сказать об этом Рону, но тот, сде­лав диковато-слабоумное лицо, крикнул собравшимся: — А я рассказывал, что изобрел метлу, которая летает до Юпитера? Многие студенты рассмеялись. — Он знает, что сказать, — сказал Рудольфус. — Честно говоря, я тоже подключился бы к их разговору, — усмехнулся Магнус. — У всех моих племянников отличное чувство юмора, — гордо проговорил Фабиан. — Есть в кого пойти, — ухмыльнулся Гидеон. — Перси тоже входит в твой список? — Спросила Мэри. — У него тоже своеобразный юмор. Не все понимают, но это ничего, — ответил Фабиан. — О-о-о, Гарри выбрал отличного друга, — хихикнул Джеймс. — Кто это? — заговорил Людо, щурясь и стараясь рас­смотреть их лица. — Что вы здесь делаете одни? Друзья удивленно переглянулись. —Ну… там что-то вроде мятежа… — сказал Рон. —Что? — уставился на него Бэгмен. — Что? Почему он не в курсе? И почему он выглядит вялым? — Проговорила Амелия. — Наверное, тоже праздновал, — пожал плечами Эдгар. — Он такой безответственный, — закатила глаза Амелия. — Кто бы мог подумать о нападении? — Произнёс Фрэнк. — И нет, я его не защищаю. — Но он на работе! — Воскликнула Доркас. — Поэтому я тоже соглашусь с мнением Амелии. — А, будь они неладны! — потрясенно выругался Бэг­мен и, не сказав больше ни слова, трансгрессировал с негромким хлопком. — Что-то мистер Бэгмен совсем никуда, как по-ваше­му? — нахмурилась Гермиона. — Слишком много выпил? — Хмыкнул Антонин. — Надеюсь, с маглами всё в порядке, и их уже спасли, — проговорила Дорея. — Как бы не пострадала ещё и семья Уизли. Гарри они дороги, — сказал Карлус. — От этих маглов только проблемы, — процедила Вальбурга. — Надеюсь, с остальными все в порядке, — помолчав, произнесла Гермиона. — С ними все отлично, — отозвался Рон. — Конечно, с нами всё отлично, — улыбнулся Артур. — Рон даже не сомневается, — улыбнулась печально Андромеда. — Ох, Рон. Не представляю, что он сейчас чувствует, — сказала Лили. — Я даже представить не могу, чтобы с кем-то из Уизли что-то случилось, — проговорил Сириус. — Главные герои не умирают, ребята, — произнесла Марлин. — Представь, если твой отец поймает Малфоя. — Гар­ри присел рядом с Роном, глядя, как миниатюрный Крам тяжелой поступью расхаживает по палой листве. — Он всегда говорил, что ему хочется получить доказательства против него. — Да уж, вот что стерло бы ухмылку с рожи старины Драко, — кивнул Рон. — Не дождётесь, — хмыкнул Люциус. — Вот уже не думаю, что они поймают Малфоя. Он слишком изворотлив, — проговорил Монтегю. — Настоящая крыса, — гоготнул Флинт. — Смотри, чтобы он не услышал тебя, — закатила глаза Селестия. — Улю-лю, что за страсти, — ухмыльнулся Эйвери. — Боишься его, Булстроуд? Или тут нечто другое? — Прекрати, Эйвери. Мне уж точно не нравится Малфой, — фыркнула Селестия. — Но опасаться его можно. — Если вы все заткнетесь, то не будете опасаться, — процедил жестко Розье. — А эти несчастные маглы? — взволнованно сказала Гермиона. — Что, если не удастся спустить их вниз? — Наши справятся, — успокоил ее Рон. — Найдут спо­соб. — Рон мило успокаивает Гермиону, — улыбнулась Мэри. — С ними всё будет хорошо. Главное верить, — произнесла Лили. — Надеюсь, этих Пожирателей поймают, — сердито проговорила Марлин. Она неожиданно оборвала фразу и оглянулась. Гар­ри и Рон тоже поспешно огляделись вокруг. Судя по зву­кам, кто-то неуверенно брел к их поляне, за темными де­ревьями слышался шорох нетвердых шагов. Потом шаги замерли. — Эгей! — позвал Гарри. — У Поттера точно отсутствует инстинкт самосохранения, — проговорил Рудольфус. — Поттер, а если там кто-то, кто может вам навредить? — Выгнула бровь Беллатриса, поражаясь глупостью, как она думала, Гарри. — Не стать ему аврором, — сказал Аластор. — Ну, мы все учимся на своих ошибках, — мягко произнёс Кингсли. — Стажёр Бруствер! — Рявкнул Грюм. Люди вокруг них вздрогнули. — Никогда к нему не привыкну, — пробормотал Тед. — А вот я хочу, чтобы он к нам близко не приближался, — протянула Андромеда. — Мм, Гарри, а это точно хорошая идея звать кого-то из темноты, когда у тебя с собой нет палочки? — Поинтересовался Джеймс. — Гарри или бесстрашный или глупый, — поговорил Гидеон. — Уверен, второй вариант, — буркнул Северус. — Гриффиндурец. Стоит опасаться того, кто может оказаться совсем не тем, — произнёс Барти. Тишина. Гарри встал на ноги и вгляделся в черную стену спутанных ветвей. Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувство­вал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть. — Кто там? — спросил он. — Уходите лучше оттуда, — посоветовала Молли с беспокойством. — Гарри продолжает звать? Серьёзно? — Недоумевала Аделаида. — Хватит вам, — проговорил Сириус. — Этот человек может быть ранен или снова кто-то из знакомых. — Надеюсь, что ты прав, — хмуро сообщила Алиса. И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похо­жее на заклинание. — Какое заклинание? — Спросил Барти. — Тут несказанно, — покачала головой Лили. — Вот теперь действительно нужно сваливать, — произнёс Магнус. — У Поттера даже палочки нет, — хмыкнул Люциус. — Трусишки. Может, это не так уж и опасно, — сказал Фабиан. — Почему гриффиндурцы не используют мозги? Зачем им они вообще нужны? — Закатил глаза Северус. — Северус, — укоризненно произнесла Эйлин. — Но я прав, мама. Ты бы не ушла оттуда? — Поинтересовался Снегг. — Думаю, меня даже на чемпионате по Квиддичу не было бы, — усмехнулась Эйлин. — Со мной бы вышла такая же ситуация, — кивнул Северус с искорками в глазах. На какую-то долю секунды Гарри подумалось, что это еще одна композиция, выстроенная лепреконами, но тут он разобрал, что она изображала колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык. — Уходите оттуда! — Взволнованно воскликнула Молли. — Мерлиновы подштанники, — поговорил Флитвик, чуть не падая со своего кресла. — Это точно конец мирному существованию, — с мурашками по всему телу поговорила Минерва. — Ну, Блэк, убедился? Знакомый… — вспомнил слова Сириуса Северус. — Заткнись, Снегг, — раздраженно ответил Бродяга. — Им нужно прятаться, убегать, — сказал Джеймс. — Зачем эта метка? Неужели кто-то пострадал? — Серьезным тоном спросила Амелия. — Пожалуйста, нет, — Артур крепко сжал ладонь жены. — Я не вынесу если кто-то из вас пострадает, — слезливо проговорила Молли. — Это уже точно серьёзно, — сощурился Аластор. — Неужели история повторяется, — печально произнёс Кингсли. — Им нужно прямо сейчас сваливать. Иначе авроры или кто-то из министерских их схватит, — сказала Беллатриса. Лес вокруг взорвался криками. Гарри не понимал, в чем причина — неужели из-за черепа? — Это не просто череп, Гарри, — покачал головой Карлус. — Незнание убивает, — произнёс Орион. — Это действительно страшно, — съежилась Мэри. — Я всегда буду тебя защищать, — улыбнулся Фабиан, приобняв Макдональд. — Эй, кто там? — позвал он снова. — Гарри, давай, пошли! — Гермиона ухватила его за куртку и потащила назад. — Поттер, ты серьёзно?! — Воскликнул Регулус, — Извините. — Он глуп, — покачала головой Нарцисса. — Без Гермионы они бы точно на первом курсе ещё погибли, — закатил глаза Барти. — Ох, Гарри, срочно уходите, — сказала Лили. — Из них всех только грязнокровка и обладает умом, — с отвращением произнесла Вальбурга. — Нынче молодежь глупа, — согласился так с женой Орион. — Гарри всю жизнь прожил с маглами, — напомнила Дорея. — И вы видите к чему это привело, — фыркнула Вальбурга. — За эти три года, ваш внук мог, как мисс Грэйнджер, почитать книги о мире, частью которого он теперь является, — протянул Орион. — Да что случилось? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо. — Это Черная Метка, Гарри! — Гермиона волочила его за собой, насколько хватало сил. — Знак Сам-Знаешь-Кого! — Спасибо, Гермиона, что у них есть ты, — сказал Сириус. — Это так ужасно, ужасно, — произнесла Марлин, — Вдруг там кто-то всё-таки пострадал? — Те маглы? — Предположила Алиса. — Там точно кто-то пострадал, — тревожно произнесла Марлин. — Марлс, посмотри на меня, — Сириус резко выхватил её ладонь. — Сириус, я не…не могу это слушать. Я вспоминаю, что говорил Хагрид о моей семье… Всю мою семью уничтожили, Сириус, — В небольшой истерике сказала Маккиннон. — И такая же метка была и над моим домом. — Марлин, — обнимал девушку Сириус, целуя её волосы, — Помни, что всё из перечисленного пока не случилось. — Я боюсь, Сириус. Боюсь, что однажды они ворвутся в мой дом. Боюсь, увидеть, как на моих глазах умирает вся моя семья, — съежилась Марлин. — Мы не допустим этого, Марлс, — жёстко проговорила Лили, прикасаясь к её плечу. — Нравится невестка? — Спросил Рабастан. — Мне плевать, — закатил глаза Регулус. Гарри повернулся, Рон поспешно прибрал своего малютку-Крама, и все трое побежали через поляну. Но, прежде чем они успели сделать несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек два­дцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окру­жили их. — Они не успели, — тяжело сглотнул Артур. — Прошу нет, — проговорила Андромеда. — А мы говорили сваливать, — протянул Магнус. — Они так и услышали тебя, Нотт, — закатил глаза Джеймс. — Что же с ними теперь будет? — Взволнованно спросила Мэри. — Не могли же они и в самом деле попасться, — нахмурился Ремус. Мгновенно обернувшись вокруг, Гарри был вынужден признать неприятный факт: каждый из этих волшебни­ков уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на него, Рона и Гермиону. Не теряя времени, он заорал: «Ложись!», бросился на друзей и повалил их на землю. — Вот и попались, — вздохнул Эдгар. — Интересная была история о Гарри Поттере. — О нет, — испуганно прошептала Молли. — Пожалуйста, пусть они будут в порядке. — Хорошая реакция, — задумчиво проговорил Аластор. — Думаете из него мог бы выйти хороший аврор? — Поинтересовался осторожно Кингсли. — Только если наберётся ума, — ответил Грюм. — Поэтому нужно читать полезные и интересные книги, — улыбнулась Алиса. — Однажды и я стану аврором. — Вот и нужно тебе драться с плохими парнями? — Грустно усмехнулась Марлин, немного успокоившись. — Если так рассуждать, то, конечно, работа аврором может оттолкнуть, — проговорил Джеймс. — Я бы возможно тоже мог пойти на аврора. Я хочу уничтожить Волан-де-Морта и всех его последователей. — Окаменей! — проревели двадцать голосов. — Мерлин! Так и убить можно, — пробормотал Флитвик. — Не хотел бы я сейчас оказаться рядом с этой троицей, — произнёс Фабиан. — Ну хоть не непростительное запустили, — пытался разрядить обстановку Джеймс. — Что ж, прощай, Гарри Поттер, — сказала Долорес. — Гермиона не может оказаться в плену, — покачал головой Барти. — Ситуация щекотливая, конечно, — проговорил Слизнорт. — Морганы на них нет, — испуганно произнесла Молли, — Стой! — загремел знакомый голос. — Прекратите! Это мой сын! — Чуть не убили своего героя, — рассмеялся слегка Антонин. — Это мистер Уизли, — выдохнула Мэри. — Вы нас чуть до припадка не довели, — произнёс Карлус. — А если бы вы попали в детей? — Возмущенно спросила Августа. — Ну не попали ведь, — цокнул Аластор, — У Поттера чуйка работает на такие вещи. — Неудивительно, что у Поттера быстрая реакция. Кузен или кто его там в детстве доставал? — Сказал Магнус. — Его звали Дадли, — проговорила Лили. — Даже не стоит его благодарить, — фыркнул Джеймс. — Пронесло, — напряжённо произнесла Минерва. — Это было близко, Минерва, — покачал головой Альбус. — Сейчас их будут опрашивать, — нахмурилась Алиса. — Ты же не думаешь, что они станут обвинять Поттера, Стоун? — Закатил глаза Северус. — А Рон? Гермиона? Они не национальные герои, — волновалась Молли. — Ну, Молли, прекрати уже, — поговорил Артур. — Никто не станет никого из них обвинять в чём-то. — Рон… Гарри… — Его голос дрожал. — Гермиона… С вами все в порядке? — Отойди с дороги, Артур, — раздался холодный рез­кий голос. Это был мистер Крауч. — Кто его вообще приглашал? — Зло сказал Барти. — Никто не станет их обвинять? — Скептически переспросила Марлин. — Какого Мерлина? Они вообще ничего не делали, — сказал раздраженно Джеймс. — Не понимаю, в будущем все оглупели? — Поинтересовался Кингсли. — Что же будет тогда со мной. — Стажёр Бруствер, прекрати распускать сопли, — Аластор дал ему подзатыльник. — Кто из вас это сделал? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал троих друзей. — Кто из вас наколдовал Чер­ную Метку? — Он серьёзно? Он действительно верит в то, что Гарри, Рон или Гермиона могли это сделать? — Фыркнул Сириус. — Он стал ещё больше идиотом, — закатил глаза Барти. — Никто из них! — Возмутился Фабиан. — Они даже не извинились за то, что чуть не убили детей, — рассердилась Августа. —Не лгите, сэр! — каркнул мистер Крауч. Его волшеб­ная палочка по-прежнему смотрела на Рона, а глаза были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе. — Вас застигли на месте преступле­ния! — Ой, идиот. Ой, идиот, — закрывал своё лицо ладонями Барти. — Почему он мой отец? — Убери свою палочку, — раздраженно сказала Молли. — Что? Не лгать? Они говорят правду! — Произнесла Лили. — Он странный, — проговорил Регулус. — Впервые слышу его таким. — Неужели ты довёл собственного отца, Барти? — Хихикнул Рабастан. — Тогда моя миссия в этой жизни выполнена, — пошутил Крауч. — Но хотелось бы верить, что я от него далеко, далеко. — Мы бы собирались на каких-нибудь островах, — мечтательно проветрить Аделаида. — Если доживём, — серьёзным тоном сказал Регулус. —Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном халате, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не… — Ну хоть у одной мозги работают, — произнесла Амелия. — Что не так с Барти Краучем? — Нахмурился Ремус. — Он не в порядке? — Хм, кажется, что он в панике? Может поэтому кидается на них. Он точно не в себе, — проговорила Лили. — Вон оттуда, — с дрожью сказала Гермиона, указы­вая на то место, откуда они слышали голос. — Там кто-то был за деревьями… прокричал какие-то слова… какое-то заклинание… —Так, значит, вон там он стоял, я правильно понял? — Выкаченные глаза мистера Крауча теперь впились в Гер­миону, все его лицо выражало недоверие. — Значит, вы­крикнул заклинание? Что-то, мисс, вы подозрительно много знаете о том, как появилась Метка. — Это уже край, — зло проговорил Барти. — Пусть держится от неё на расстоянии трёх метров. — Ну да, на девушку ведь легко наезжать, — скрестила руки на груди Марлин. — Отец Барти сошёл с ума? — Спросил Люциус. — Хотя, возможно, он всегда был таким. — Напоминает твою драку с Уизли в книжном магазине. Ты тоже был не в себе. Хотя план твой, конечно, удался, — произнёс Магнус. — Почти избавился от одного члена Уизли, — недобро ухмыльнулся Рудольфус. — Не доказано, — скривился Малфой. Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнитель­ному предположению, что это Гарри, Рон и Гермиона сво­им колдовством вызвали череп; напротив, после слов Гер­мионы они опять подняли волшебные палочки и прице­лились в том направлении, которое она указала, вгляды­ваясь в темноту за деревьями. — Конечно! Гарри, Рон и Гермиона ни в чём не виноваты, — произнесла Матильда. — Барти Крауч старший выглядит немного несдержанным и нервным? — Проговорил Ремус. — Никогда не думал, что он способен кричать на девчонок, — сказал Сириус. — Ты просто об этом не задумывался раньше, — протянула Лили. — Я вообще не знаю какой на самом деле Крауч-старший, — проговорил Джеймс. — Знаю, что он за справедливость и сейчас активно борется с Пожирателями. — Ходят слухи, что возможно нашим будущим Министром может стать Крауч, — прошептала Марлин. — Что-то мне уже не нравится этот слух, — ответила Алиса. — Как слышите, он им и не стал, — подал голос Ремус. — Мы опоздали, — покачала головой колдунья в шер­стяном халате. — Они уже трансгрессировали. — Я так не думаю, — возразил волшебник с косматой каштановой бородой — это оказался Амос Диггори, отец Седрика. — Наши парализующие заклятия накрыли те деревья — вполне вероятно, что мы их достали. — Надеюсь, — пробурчал Фабиан. — Тогда и Крауч отстанет от троицы, — сказал Фрэнк. — Нет, в этих книгах редко кого могут поймать, — произнёс Магнус. — Тот человек уже наверняка сбежал, — согласился Регулус. — Не будьте пессимистами, — закатила глаза Беллатриса. — Скорее реалистами, — проговорил Рудольфус. — А ведь серьезно. Петтигрю два раза не смогли поймать. Блэк тоже сбежал, — протянул Антонин. — Блэка вообще-то поймали однажды, — фыркнул Малфой. — Сразу же после смерти близких людей. Думаю, у Сириуса уже не было сил сражаться морально дальше, — возразила Нарцисса. — Он должен был держаться ради младшего Поттера, — сказал печально Рудольфус. — Каким бы мог вырастить Поттер? Сириус безответственный, — закатила глаза Беллатриса. — Не говори так, Белла, — нахмурилась Нарцисса, — В любом случае мы не можем знать об этом точно. — Есть! Мы их взяли! Один здесь! Без сознания! Это… но… ах, чтоб тебя… — Ты кого-то поймал? — недоверчиво отозвался ми­стер Крауч. — Кого? Кто это? — Слишком много вопросов, отец, — раздраженно сказал Барти. — Всё-таки кого-то поймали, — изумился Тед. — Я и не надеялся. Хруст веток, шорох листьев, звук шагов — и мистер Диггори вновь появился из-за деревьев. В руках он нес какое-то маленькое обмякшее тело. Гарри тотчас узнал приметное чайное полотенце. Это была Винки. — Винки? Да вы издеваетесь, — буркнул Барти. — Это глава явно не на твоей стороне, Барти, — слегка рассмеялся Рабастан. — Эта глава вызывает у меня только раздражение. Надеюсь, это последняя глава, где фигурирует мой отец, — сказал Крауч-младший. — Значит, виновный всё-таки смог уйти, — произнесла Алиса. — И это очень плохо, — протянул Гидеон. — Либо преступник успел использовать скрытые чары? Если они использовали парализующие, проверили бы и на нахождение людей поблизости, — сказала Марлин. — Тогда история была бы не так интересна, — фыркнул Антонин. — Но Марлин права. Как они могли забыть об этом? — Спросила Лили. — Министерские сотрудники могли уже проверить местность. Не докладывать же Поттеру всё, — закатила глаза Долорес. — Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил ми­стер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Вин­ки. — Домовой эльф Барти Крауча… То есть я хочу ска­зать… — Мой отец сейчас взбесится, — улыбнулся Барти. — Теперь Барти Крауч-старший не так смел, как раньше? — Усмехнулась Мэри. — Они там все такие глупые? Как эльф мог наколдовать череп? — Разозлился Эван Розье. — Такая запутанная ситуация, — вздохнула мадам Трюк. — Неужели эльф Барти Крауча как-то к этому может быть причастен, — покачала головой мадам Помфри. — Эльфы не настолько сильны, — согласился Флитвик. — Ох, будет жаль, если невиновную накажут. — Это точно не эльфийка, — хмыкнул Рудольфус. — У неё ведь писклявый голос. — И если у исполнителя был бы такой голосок. Поттер сразу подметил бы этот факт, — проговорил Магнус. — Грязная ситуация. — Прекрати, Амос, — негромко сказал мистер Уиз­ли. — Не думаешь же ты в самом деле, что это был эльф. Черная Метка — дело рук волшебника. Для этого требу­ется волшебная палочка. — Ну да, — ответил мистер Диггори, — у нее и была палочка. — Кажется, я догадываюсь, чья она, — недовольно проговорил Орион. — Поттер глупец, — проворчать Аластор. — Сейчас Крауч устроит допрос Гарри, — вздохнула Дорея. — Вот и палочка нашлась, — произнёс Гидеон. — Но я рад, что хоть у кого-то работают мозги, — произнёс Фрэнк. Тут последовал еще один хлопок, и рядом с мистером Уизли трансгрессировал Людо Бэгмен. Запыхавшийся и растерянный, он задрал голову, таращась на изумрудно-зеленый череп. — А ведь они встретили Бэгмена перед этим происшествием, — сказала Нарцисса. — Знаете, если министерские сотрудники тут же оказались возле места возникновения черепа, значит Пожиратели свалили, — проговорил Джеймс. — Ребята перед этим говорили, что устроили мятеж. — Думаешь Бэгмен специально вызвал метку? — Выгнул бровь Кингсли. — Он должен быть связан с Пожирателями. — Возможно, Бэгмен связан с ними, — пожал плечами Сохатый. — Как-то он ведь мог узнать о заклятии. — Слишком было бы просто, — покачал головой Аластор. — Обычно отгадка лежит на поверхности, — произнёс Ремус. — Теория с Бэгменом имеет место быть, — заключил Тед. Мистер Крауч возвратился с пустыми руками. Лицо его все еще оставалось мертвенно-белым, а руки и не­сравненные усы щеточкой подергивались. — Что же он увидел в лесу? — Хмуро спросила Матильда. — Такое чувство, будто сам Барти Крауч в этом замешан, — сказала Доркас. — Не смеши, девочка, — хохотнула Августа. — Уж Барти Крауч-старший точно в этом не замешан. Разве ты не в курсе о его политике? Ему плевать кто перед ним стоит. Любой, кто замешан в темных искусствах, будет коротать свою жизнь в Азкабане. — Но не отрицайте, что ведёт он себя сейчас странно и нервно, — проговорил Карлус. — Я был занят, Людо, — мистер Крауч отвечал сквозь судорогу, едва шевеля губами, — а мой эльф оглушен зак­лятием. — Оглушен? Вами оглушен? Но зачем?.. — Хм, возможно он действительно не знает об этом ничего, — проговорил Фрэнк. — Или он искусный обманщик, — произнёс Кингсли. — Не знаю. Зачем делать это Бэгмену? — Спросила Лили. — Он не похож на человека, который вступится за других людей. — Мы знаем его только как безответственного сотрудника, — сказала Амелия. — Ты его так ненавидишь, — рассмеялся слегка Эдгар. — Потому что не понимаю, как таких людей берут в Министерство, — фыркнула мисс Боунс. Винки слабо пошевелилась. Открыв громадные карие глаза, она ошеломленно заморгала, дрожа и оглядывая молчащих волшебников, села, уставившись на сапоги ми­стера Диггори, потом медленно и боязливо подняла взгляд к его лицу и еще медленней посмотрела в небо. Плывущий в вышине череп парно отразился в ее оста­новившихся глазах. Винки тяжко вздохнула и разрази­лась бурными рыданиями. — Бедняжка, — произнесла Мэри. — Интересно, как она выкрутится, — проговорил Квиррелл, — Это ведь не Гарри Поттер. — Исход итак ясен, — хмыкнул Северус. — Большие избавляются от маленьких. — Мерлин, а ведь Винки сейчас ещё маленькая эльфийка, — произнёс хмуро Барти. — Не хотелось бы, чтобы отец избавлялся от неё. — Не верю, что Винки способна вызвать метку, — проводить Регулус. — Откуда бы она смогла узнать заклятие. — Может, Барти успел её научить в будущем? — Усмехнулся Рабастан. — Будущее неопределенно ещё, Басти, — укоризненно произнесла Гринграсс. — Винки слушается отца. Думаешь, я бы стал распространять заклятие, если бы знал его? — Закатил глаза Барти. — Эти книги так любят скрывать заклинания, — раздраженно произнёс Рабастан. — Это и к лучшему, — протянул Регулус. — Тайны должны быть тайными. — Как видишь, эльф, здесь кто-то недавно наколдо­вал Черную Метку, — продолжал мистер Диггори. — А тебя обнаружили минуту спустя на этом самом месте! Объяснись, будь любезна! — Я… я… я этого не делать, сэр! — воскликнула Вин­ки. — Я не знать, как это делать, сэр! — Что-то Барти не настойчив. Эльф ответил бы на все его вопросы, — произнесла недовольно Августа. — Возможно ли то, что Барти Крауч изменил своим принципам? — Хмуро проговорил Рудольфус своим однокурсникам. — Это было бы занимательно, — ухмыльнулся Антонин. — Она не врёт, — сказала Лили. — Это не имеет значение. Они уже решили, на кого всё свалить, — грубо произнёс Сириус. Марлин взяла сжала его ладонь в утешительном жесте. — Тебя нашли с палочкой в руках! — рявкнул мистер Диггори, угрожающе потрясая перед ней обнаруженной уликой. На палочку упал зеленоватый свет, заливавший лес, и Гарри неожиданно узнал ее. — Ой, да это же моя! — охнул он. — Ой, Поттер. Ой, Поттер, — вздохнул Магнус. — Ему всё равно ничего не будет, — проговорил Рудольфус. — Но так палиться, — покачал головой Нотт. — Вот теперь точно нашлась палочка, — сказал Генри Аббот. — Прошу прощения? — не веря своим ушам, спросил мистер Диггори. — Это моя палочка! — объяснил Гарри. — Я где-то выронил ее! —Выронил? — с недоверием переспросил мистер Диггори. — Это что, признание? Ты ее выбросил после того, как наколдовал Черную Метку? — Да вы серьёзно?! Снова? — Воскликнул Сириус. — Гарри признался, что это его палочка, — проговорил Фабиан. — Поэтому такой вопрос уместен. — Ага, и Гарри Поттер теперь новый Темный Лорд? — Иронично заметил Гидеон. — Не неси чушь, Гидеон, — недовольно произнесла Молли. — Они точно не найдут виновника, — фыркнул Люциус. — И ты успел сбежать, молодец, — усмехнулась Беллатриса. — Не доказано, — отмахнулся Малфой. — Амос, подумай, с кем ты разговариваешь! — серди­то одернул его мистер Уизли. — Что, по-твоему, Гарри Поттер способен наколдовать Черную Метку? — Э-э-э… конечно, нет, — промямлил мистер Дигго­ри. — Извини… — Спасибо, мистер Уизли, — поблагодарил Джеймс. Артур улыбнулся ему. — Ну вот, Поттеру снова везло, — скривился Северус. — Очевидно, что маленький Поттер невиновен, Сев, — произнесла мягко Эйлин. — О нет, виновата его сущность, которая постоянно притягивает к нему опасности, — проговорил раздражённо Снегг. — Отличная шутка, Северус, — улыбнулась Эйлин. —Я не делать магии с ней, сэр! — взвизгнула Винки, слезы в два ручья обтекали ее нос картошкой. — Я… моя… я просто подняла ее, сэр! Я не делать Черная Метка, сэр, я не знать как! — Ну же, отпустите её, — сказала жалобно Мэри. — Не люблю, когда плачут, — уныло проговорил Златопуст. — Это всего лишь слова, — произнёс Антонин. — У этого эльфа никаких доказательств невиновности. — Ты думаешь, что эльф смогла бы самостоятельно наколдовать метку? — Взбесилась Лили. — Считаю, что она что-то знает или кого-то, — спокойно ответил Долохов. — Барти Крауч-старший что-то скрывает, — хмуро сказал Рудольфус. — А где вообще Барти-младший? Старший не упоминал о нём, — спросила Долорес. — Может это его старший Крауч покрывает, — ехидно продолжила Амбридж. — Я бы ни за что не вёл дела добровольно с отцом, — закатил глаза Барти. — И уж точно держался от него как можно дальше. — Я пошутила, Крауч, успокойся, — улыбнулась кривой улыбкой Долорес. — И это была самая отвратительная шутка, — фыркнул Рабастан. — Это была не она! — заявила Гермиона. Она волно­валась, обращаясь ко всем этим министерским волшеб­никам, но от этого говорила еще решительней. — Вряд ли тебя послушают, Гермиона, — с сожалением произнесла Лили. — Такая храбрая, — улыбнулся Ремус. — У Вин­ки тихий писклявый голос, а тот, что произнес заклина­ние, был гораздо сильнее! — Гермиона оглянулась за под­держкой к Гарри и Рону. — Он совсем не походил на го­лос Винки, ведь так? — О чём мы и рассуждали, — усмехнулся Рудольфус Магнусу. — Да, Трелони определённо гордилась бы нами, — сказал Нотт. — Вы никому не предсказали смерть. Поэтому вы в пролёте, — проговорил весело Антонин. — Хм, кто бы мог умереть в этой книге? Эта эльфийка, возможно? — Протянул Магнус. — Мы слишком жестоки говорить о таких вещах, — покачал головой Рудольфус. — Никто не вечен, — пожал плечами Антонин. — Гермиона, ты не сможешь ей помочь, — произнёс Барти. — Гиблое это дело. — Ладно, сейчас мы это выясним, — проворчал ми­стер Диггори — похоже, друзьям не удалось его убе­дить. — Очень просто выявить последнее заклинание, произведенное палочкой; эльф, тебе об этом извест­но? — Не сомневаюсь, что заклятие было выпущено из палочки Гарри, — сказала Андромеда. — Эльфийке точно грозит наказание, — вздохнула Аделаида. — Твой отец дорожит своей репутацией. — И меня нет рядом, чтобы помочь, — разозлился Барти. — Интересно, как там поживает Кричер? — Задумался Регулус. Чудовищный змееязыкий череп вырвался из места со­единения палочек; Гермиона с ужасом втянула в себя воз­дух, однако это была лишь тень той зеленой громадины, что нависала над ними; этот череп был словно соткан из густого серого дыма — не более чем призрак ушедшего заклинания. — Бр-р, — поморщилась Мэри. — Это действительно была палочка Гарри, — удивилась Лили. — Надеюсь, на него не повесят вину, — буркнула Марлин. — Никто не станет обвинять национального героя! Хватит уже это обсуждать, — громко сказал Гидеон. — Хоть в чём-то плюс у Гарри от его судьбы, — произнёс грустно Фабиан. — Делетриус! — приказал мистер Диггори, и дымный череп растаял, как туманное облако. — Ну вот, — сказал мистер Диггори с ноткой свирепого торжества, глядя на судорожно трясущуюся Винки. —Я не делать этого! — пропищала она, вращая от страха глазами. — Я — нет, моя — нет, я не знать как! Я хороший эльф, я не пользуйся палочка, я не знать как! — Прекратите её обижать, — произнесла Мэри. — Эту эльфийку поймали с поличным, — рявкнула Августа. — Существа сейчас пошли очень умные, — И её острый взгляд нашёл Ремуса. Тот весь сжался. — Откуда бы она могла выучить заклятие? — Покачала головой Карлус. — Эльф, как у Малфоев? — Выгнула бровь миссис Лонгботтом. — Винки ведь уже говорила, что осуждает действия Добби, — произнесла Дорея. — Судьба Винки уже определена, — хмыкнула Августа. — Тебя взяли с поличным, эльф! — проревел мистер Диггори. — Поймали с орудием преступления в руках! — Амос, — воззвал к его благоразумию мистер Уизли, — ты вот о чем подумай — считанное число волшебников вла­деют этим заклинанием… ну где она могла ему выучиться? — В этой главе у Уизли есть мозги, — проговорил Люциус. — Какое удивление. — Мистер Малфой, — произнёс Гораций. — Простите, профессор, вырвалось, — улыбнулся Люциус. Слизнорт понимающе кивнул. — Барти Крауч-старший будет недоволен, — протянула Марлин. — Может быть, Амос хочет нас убедить, — вдруг за­говорил мистер Крауч с холодной злостью в голосе, — что я завел порядок обучать своих слуг вызывать Чер­ную Метку? — Ну что ты отец, — закатил газа Барти. — А ведь этому мог научить и ты, — сказал Сириус, глядя на Крауча-младшего. — Блэк, у тебя вдруг отключился мозг? Я не экспериментатор, чтобы учить эльфов чему-либо, — ответил раздраженно Барти. — Так подставить Краучей, — поражённо произнесла Матильда. — Надо же так уметь. — Мне очень жаль Винки, — проговорил Питер. — Ты готов обвинить тех, кто на этой поляне менее всего способен наколдовать Черную Метку, — Гарри Пот­тера и меня. Полагаю, ты знаком с историей этого маль­чика? — Кто-то делал тоже самое до этого, — произнесла Доркас. — Потеря памяти, — фыркнула Мэри. — Как это двулично, — изумилась в негодовании Марлин. — Но теперь Крауч защищает себя, — усмехнулся Фабиан. — Но он прав. Это такой абсурд обвинять их обоих. Мы знаем Гарри и политику Барти Крауча-старшего, — сказала Амелия. — Да уж. Я тоже сомневаюсь в причастности Барти Крауча, — согласился Эдгар. — Хм, кто же на самом деле это был? — Проговорила Селестия, задумавшись. — Эти Пожиратели, не верные Тёмному Лорду, сбежали. Неизвестный человек хотел их отпугнуть, — процедил Розье. — И правильно сделал. Они отказались от Лорда, а сейчас носят имя его последователей, — фыркнул Монтегю. — Тогда я соглашусь с теорией о Бэгмене. Он показался мне мутным, — произнёс Эйвери. — Этот человек мог узнать заклинание от волшебников, избежавших Азкабана. — Когда Тёмный Лорд вернётся. Он их всех накажет. Обязательно, — недобро усмехнулся Эван Розье. — И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую ка­рьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? — Глаза мис­тера Крауча снова полезли из орбит. — Он всех отправляет в Азкабан, — разозлился Флинт. — И что же ты делал? Сажал всех в Азкабан? — Закатил глаза Барти. — Барти Крауч святой человек, — улыбнулся Хагрид. — Такие люди всегда нужны. — Особенно в такие времена, — кивнула профессор Стебель. — Если ты обвиняешь моего эльфа, ты обвиняешь меня, Диггори! — не унимался мистер Крауч. — У кого еще домовой эльф мог научиться колдовству? — Именно, — хмуро поговорил Джеймс. — Кто же тогда виновник? — Это точно не была Винки, — произнесла Лили. — Но кто же этот человек? — Вот только очень жаль Винки. Её ведь Крауч всё равно накажет, — сказала Алиса. — Где точно ты нашла палочку Гарри? Винки так отчаянно крутила край своего чайного по­лотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее паль­цами. — Я… я находить… находить ее здесь, — прошептала она, — здесь… под деревьями, сэр… — Бедный домовик, — покачал головой Эдгар. — Как бы не было с палочкой. Сами-Знаете-Кто подал сигнал, — хмуро сказал Фрэнк. — И это ужасно, — поникла Мэри. — Наступают тёмные времена, — хищно улыбнулась Беллатриса. — Поттеру всего четырнадцать. Неужели он будет в таком возрасте замешан во всё это? — Выгнул бровь Магнус. — Какая разница, — фыркнул Люциус. — Поттер обречён. Лорд придёт за ним. — За тобой тоже. Ты ведь отказался от него, — усмехнулся Рудольфус. — Кто бы это не сделал? — Сжался Малфой. — Если ты выбрал себе дело. То иди до конца, — произнёс спокойно Антонин. — Даже не хочу задумываться об этом, — прикрыла глаза Лили. — Не слишком ли они молоды для всего этого? — Как и мы, — грустно проговорил Сириус. — И будет лучше, если мы покончим с ним в наше время. — Боюсь представлять следующие книги, — произнесла Эйлин. — Видишь, Амос? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Разумный ход — своя собственная могла бы его выдать. А Винки имела несчастье подобрать ее мгнове­ньем позже. — Ну вот, — улыбнулась Мэри. — Возможно, её пронесёт. — Удача играет только на стороне Поттера, — напомнил Рабастан. — Как же так глупо попасться, — покачал головой Кингсли. — Но тогда, значит, она находилась в футе от настоя­щего преступника! — с нетерпением проговорил мистер Диггори. — Эльф! Ты кого-нибудь видела? Винки затрясло еще сильнее, чем прежде. — Я никого не видеть, сэр… никого… — Она что-то скрывает, — сощурился Аластор. — И Барти Крауч не предпринимает никаких попыток, — нахмурился Кингсли. — Винки всего лишь волнуется. На неё оказывают слишком большое давление, — проговорила Андромеда. — Да уж. Это действительно большое давление для эльфа, — согласился Тед. — Лучше бы допрашивал Барти Крауч. Она бы не смогла ему лгать или уходить от ответа, — сказал Гидеон. — Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным по­рядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. Одна­ко я прошу разрешить мне самому ею заняться. — Что же ты скрываешь, отец, — очень тихо прошептал Барти, почти не издавая звука. — О нет, Крауч её накажет, — печально сказала Мэри. — Без убийств, пожалуйста, — хмуро сказал Ремус. — Крауч не сделает этого, — произнёс Сириус. — Это будет слишком. — Но твоя семья это делает, — протянул Джеймс. — Когда они уже очень стары и беспомощны, — пожал плечами Бродяга. — Можешь быть совершенно спокоен — она будет наказана, — холодно добавил мистер Крауч. — Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до кра­ев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуй­ста… — Мне очень жаль тебя, Винки, — насупилась Мэри. — Винки не заслужила наказания. Какого Мерлина он так поступает? — Раздраженно произнесла Лили. — Эльфа всё равно ждало бы наказание, Лили, — проговорил Северус. — Она портит репутацию Крауча, — согласилась Нарцисса. — Но Винки не виновата ни в чём, — негодовала Эванс. — Это так несправедливо. — Жизнь вообще несправедливая штука, — протянул Нотт. — Говоришь так, думая, что понимаешь об этом? Вы чистокровные. И вам плевать на меньшинства, — язвительно ответила ему Лили. — Ты права. — С заминкой произнёс Магнус. — Плевать. — Холодно продолжил слизеринец. Лили кивнула, грустно усмехаясь. — Сегодня вечером Винки повела себя так, как я счи­таю недопустимым, — медленно произнес он. — Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с непри­ятностями. Винки ослушалась меня. Это значит, что она получит одежду. — Нет! — истошно взвыла Винки, падая ниц. — Нет, хозяин! Не надо одежда, не надо одежда! — Ох, Винки, — протянула Матильда. — Ты была отличной помощницей Крауча. — Не такая уж и отличная, раз ей дали одежду, — сказал Генри. — Аббот, твой юмор… Почему я дружу с тобой? — Хихикнула Гримблхок. — Ну, я обаятельный, умный и харизматичный, — перечислял Генри. — И не скажешь, что вы с Пуффендуя, — вмешался Питер с улыбкой на лице. — Почему же. Наш юмор заслуживает название: «Тупой юмор от тупиц», — хохотуна Матильда. — Почему сразу изгнание? Куда она пойдет, — покачала головой Алиса. — Добби ей поможет, — грустно улыбнулась Марлин. — Я не могу сидеть и смотреть на то, как страдает невиновная Винки, — произнесла Лили. — Так ты слушай, — пожал плечами Джеймс. — Поттер, пошутил? Больше не шути, — скривилась Эванс. — Но она же боялась! — не выдержав, вспылила Гер­миона. — Ваш эльф был напуган высотой и теми вол­шебниками в масках, которые подняли людей в воздух! Вы не можете винить ее за то, что она хотела убежать от них! Мистер Крауч отступил от Винки, как будто боялся испачкать об нее свои сверкающие ботинки. — Да, Гермиона, выскажи им всё, — буркнула Лили. — Я понимаю, что всё не может идти мирно и справедливо. Не говорите мне ничего. — Что ж, Гермиона познакомилась с твоим отцом, — усмехнулся Регулус. — И я сильно разочарован, что она познакомилась с ним первее, чем со мной, — произнёс Барти. — Теперь Гермиона точно не захочет с тобой общаться, — смеялся Рабастан. — Вот только теперь меня больше интересует, где же Барти, — задумчиво произнесла Аделаида. — Не хочу думать о том, что тебя нет, — поник Рабастан. — Нет, уверен, мы все вместе наслаждаемся жизнью, — печально усмехнулся Регулус. — Вот только все мы знаем, что это ложь, — серьезным тоном проговорил Барти. — Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, — процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. — Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хо­зяина. — Вот только хозяин из вас тоже никудышный, — произнесла Мэри. — Это было слишком жестоко, — возмущенно произнесла Молли. — Мне очень жаль, Винки, — протянул Фабиан, — Грустно за неё. — Барти молодец. Если он не сделал бы это на их глазах, то это был бы позор для него, — сказала Августа. — Эта женщина, — пробурчал тихо Ремус. — Мы ещё решим твою проблему, Рем. Я знаю, не всё потеряно, — проговорил Джеймс. — Сохатый, не нужно, — тяжело сглотнул Люпин. — Лунатик, не смей сдаваться. Это не твоя вина, — произнёс Сириус. Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший: — Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обрат­но в лагерь, если никто не возражает. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Если можно вернуть ее Гарри, то, пожалуйста… Мистер Диггори протянул палочку Гарри, и тот убрал ее в карман. — Больше не теряй, — поучительно произнесла Дорея. — Правильно делаешь, Артур. Дети напуганы, не выспавшиеся, — сказала Молли. — Пойдемте — кивнул им мистер Уизли. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места — ее взгляд был прикован к плачущему эльфу. — Гермиона! — уже настойчивее позвал мистер Уизли. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за Роном и Гарри. — Ты ничего не можешь с этим поделать, Гермиона, — сказал Гидеон. — Мы понимаем твои чувства, Гермиона, — произнесла Мэри, сжимая крепче ладонь Фабиана. — Какие же они безразличные люди, — закатила глаза Эванс. — Всех кроме Гермионы всё устраивает. — Потому что в нашем мире эльфы лишь прислуги, — фыркнула Амбридж. — Эванс, прекрати жевать сопли и пойми истину волшебного мира. Иначе ты не выживешь. А погоди, ты же и не прожила так много. — Мисс Амбридж! — Возмутилась Минерва. — Какая ты стерва, Долорес, — улыбнулась Лили. — Тебе нечего ответить, — рассмеялась Амбридж. — Я оторву ей все волосы, — проговорила Марлин. — Она не стоит нашего внимания, — покачала головой Эванс. — Но как они обращались с ней! — возмущалась Герми­она. — Мистер Диггори все время называл ее «эльф», а уж мистер Крауч! Он же знает, что она не виновата, и все-таки хочет выгнать ее! Его не заботит, что она была перепугана до смерти — это просто не по-человечески! — Ну так она и не человек, — заметил Рон. Гермиона с гневом повернулась к нему: — Это вовсе не значит, что у нее нет чувств, Рон, та­кой подход омерзителен… — Тебе не исправить правила мира, Грейнджер, — произнёс Рудольфус. — Но с её амбициями, она точно сможет проникнуть в Министерство, — проговорила Нарцисса. — И этого нужно опасаться. Что грязнокровка может внести в наш мир? — Фыркнул Люциус. — Свои магловские штучки. — А ты не опасаешься, Малфой, если Стоун окажется права? — Ухмыльнулся Магнус. — Я лишу его наследства и точно не приму такой выбор сына, — скривился Люциус. — Магнус, это даже не возможно. Ты ведь слышишь какой характер у Драко, — произнёс Рудольфус. — Я знаю, — смеялся Магнус. — Но лицо Малфоя, при упоминании Грейнджер, доставляет мне удовольствие. — Хоть она и грязнокровка, но она умна. Грейнджер смогла определить метку Тёмного Лорда, — задумчиво сказала Беллатриса. — Вот только один минус. Это её кровь, — протянул Антонин. — Гермиона, я согласен с тобой, — поспешил вмешать­ся мистер Уизли, — но сейчас не время обсуждать права эль­фов. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда де­лись все остальные? — Мы их потеряли в темноте, — отозвался Рон. — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа? — Надеюсь, они в порядке, — волновалась Молли. — Конечно, — обнял жену Артур. — Они у нас все сильные и смелые. — Если снова начнутся тёмные времена, наши дети будут принимать в этом участие, Артур, — почти плакала Молли, — Я не смогу… И не хочу. Билл, Чарли и Перси в книге такие уже взрослые, дорогой. Хотя сейчас они малыши и находятся дома. — Я будто пропустил огромный кусок их жизни, — понимающе улыбнулся мистер Уизли. — Этот череп, Рон. Самый дурной знак, — проговорил хмуро Фабиан. Тут собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним ми­стера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творит­ся?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это… не ОН?». — Разумеется, это не он, — устало отвечал мистер Уизли. — Неизвестно, кто это был, они трансгрессиро­вали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать. — Надеюсь, там не было журналистов, — произнесла Доркас. — Это никак не остановит сплетни, — проговорил Фрэнк. — Дайте уже отдохнуть им всем, — проговорила Молли. Билл сидел за кухонным столиком, обмотав руку ок­ровавленной простыней; рубашка на Чарли была осно­вательно разодрана, а Перси щеголял разбитым носом. Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы. — Обошлось, — вздохнул Артур. — Что не скажешь о Билле, Чарли и Перси, — обеспокоенно произнесла Молли. — С ними всё будет в порядке. Наши бойцы, — улыбнулся Фабиан. — А ведь сейчас они такие маленькие, а в книгах старше нас, — проговорил Гидеон. — Мне очень нравится Билл, — сказала Марлин. — От него веет таким уверенным спокойствием. — Да, он кажется комфортным, — улыбнулась Алиса. — Мне стоит начать волноваться? — Усмехнулся Сириус. — Только через двадцать лет, — хихикнула Маккиннон. — Мерлин, они все в норме, — с облегчением произнесла Эйлин. — На одного Уизли больше или меньше. Не чувствую разницы, — хмыкнул Северус. —Вы их поймали, па? — резко спросил Билл. — Тех, кто запустил Черную Метку? —Нет, — ответил мистер Уизли. — Мы нашли эльфа Барти Крауча с волшебной палочкой Гарри, но никаких следов того, кто наколдовал Метку. — Что? — одновременно воскликнули Билл, Чарли и Перси. — Вот и разрушился идеал Перси, — проговорил Питер. — Его ничто не переубедит, — закатила глаза Доркас. — Да уж, представляю как они удивлены. Я и сам тоже до сих пор немного в шоке, — сказал Квиррелл. — Но как же так? Барти Крауч вряд ли замешан в этом преступлении, — произнесла Амелия. — И никого не волнует, что Винки была с палочкой Гарри? — Громко спросил Гидеон. — Да я бы там стал допрашивать Гарри. — Я бы упомянула о его безответственности, — сказала Лили. — Он покивал бы тебе и тут же забыл бы, — ответила Марлин. — Подростки они такие. — Ты сама недалеко ушла, — хихикнула Алиса. — Марлс описывала себя? — Улыбнулась Лили. — Хей, я такая только на истории магии, — весело фыркнула Маккиннон. —Палочка Гарри? — изумился Фред. — Эльф мистера Крауча? — Перси как громом поразило. — Хоть кого-то волнует палочка Гарри, — проговорил Фабиан. — Шутки о тёмном Гарри? — Усмехнулся Гидеон. — Волшебный мир не выдержал бы союз темных лордов, — сказала Мэри. — Надеюсь, они задумаются над сегодняшней ситуацией, — нахмурился Карлус. — Возрождение Волан-де-Морта — это очень серьёзно. — Боюсь, Гарри во всё это вмешают, — грустно произнесла Дорея. — Он ребёнок. Они не смеют. Волан-де-Морт будет охотиться за ним. Гарри должны спрятать, — ответит лорд Поттер. — Перси такой фанатик Крауча, — закатил глаза Регулус. — Отвратительно, — процедил Барти. — У него нет вкуса. — Считаю, что мистер Крауч совершенно прав, избав­ляясь от такого эльфа! Сбежать, когда ей было ясно ска­зано оставаться на месте… опозорить его перед всем Ми­нистерством! Как бы это выглядело, если бы она пред­стала перед Комиссией по контролю и регулированию… — Какой же он раздражающий. Никогда так не думала о нём, — сказала Лили. — Главное, что Винки действительно не предстала перед комиссией, — произнёс Джеймс. — У каждого своё мнение, Эванс, — проговорил Рудольфус. — Она ничего плохого не сделала, просто оказалась в неподходящее время в неподходящем месте! — напус­тилась на него задетая за живое Гермиона, хотя она-то всегда неплохо ладила с Перси — честно говоря, гораздо лучше, чем все остальные. — Да уж, Перси, теперь ты раздражаешь и Гермиону, и Лили, — хохотнул Фабиан. — И Гермиона, несомненно, права в своих высказываниях, — проговорила Эванс. — Надеюсь, Винки найдёт себе место, — произнесла Мэри. — Ей будет очень тяжко. Позор уже лежит на ней, — поджал губы Фрэнк. — Точнее, все будут знать об этом происшествии. Поэтому тяжело. — Послушайте, кто-нибудь мне наконец объяснит, что за штука этот череп? — нетерпеливо перебил их Рон. — Он-то ни на кого не нападал… Почему из-за него столько шума? —Я же тебе говорила — это эмблема Сам-Знаешь-Кого, — сказала Гермиона, прежде чем кто-нибудь успел открыть рот. — Выскочка, — хмыкнула Вальбурга. — Ох, Рон, тревожно думать об этом, — сказала Молли. — Очень страшно увидеть её. — И мне очень не хотелось бы, чтобы всё это повторялось в будущем, — согласился Артур. — Он не понимает, — прикрыла лицо ладонями Марлин. — Не понимает, как это страшно. Каждый раз брать газету в руки и бояться увидеть знакомые лица. — Мы должны радоваться, что Рон не понимает, — произнесла Андромеда. — Так и есть, — согласился Тед. — Всё эти ужасы должны оставаться в прошлом. — И ее не было видно тринадцать лет, — негромко до­бавил мистер Уизли. — Немудрено, что людей охватила паника… Все равно как если бы Вы-Знаете-Кто вернулся вновь. — Ненавижу, — прошипел Магнус про себя, переживая о сестрёнке. — Не нужно, — испуганно проговорила Мэри. — Как же мне нравится это настроение в зале, — усмехнулся Розье. — Я буду рад, когда Тёмный Лорд сможет взять реванш у Поттера, — улыбнулся Монтегю. — Знаете, а ведь наш Лорд полукровка, — пискнула Селестия. — Он наследник Слизерина, — восхищенно ответил ей Эйвери. — И ненавидит маглов. — Именно. Так что неважно, — пожал плечами Флинт. — Вы правы, — попыталась улыбнуться Булстроуд. — Ну, сегодня ночью нам это только помешало, кто бы ее ни наколдовал. Метка спугнула Пожирателей смер­ти. Они все трансгрессировали, едва ее увидели. Мы не сумели сорвать маску ни с одного, а Робертсов подхва­тили у самой земли. Им сейчас проводят изменение па­мяти. — Маглы в порядке, — облегченно произнёс Генри. — Значит, мы были правы, что они быстро свалили, — сказал Джеймс. — Это даёт почву для размышлений. — Значит, заклинание запустил кто-то не из их круга. Либо из их круга. И сделал он, чтобы спугнуть их, — проговорил Ремус. — Или преподать урок, — задумчиво произнесла Алиса. — Может это был Хвост? — Осенило Джеймса. — Он трусливый, — фыркнул Сириус. — Но ведь Волан-де-Морт приказал ему не предпринимать никах действий. А тут он видит, что кто-то маскируется под Пожирателей. Это могло напугать людей и думать, что Лорд вернулся. Это идёт не по их плану, — начал объяснять Джеймс. — И я мог бы превратиться в крысу, чтобы спрятаться, — дополнил Питер хмуро. — Вот только он не способен на всё это, — скривился Сириус. — Но теория Джеймса может оказаться правдивой, — протянул восторженно Кингсли. — Поттер, подумай об аврорате, — усмехнулся Аластор. — Мозги у тебя работают. — Значит, есть три подозреваемых. Бэгмен, Хвост и кто-то из окружения Барти Крауча-старшего, — проговорила Марлин. — Барти Крауч никак к этому не может быть причастен, — произнесла хмуро Амелия. — Но мы не можем его выкинуть из списка, — ответил Регулус. Джеймс улыбнулся Регулусу. Поттер был рад участию младшего Блэка в их разговоре. — Пожиратели смерти? — спросил Гарри. — Кто та­кие Пожиратели смерти? —Так называют себя последователи Сам-Знаешь-Кого, — пояснил Билл. — Мы, наверное, видели сегодня тех, кто еще уцелел — тех немногих, кто каким-то путем сумел избежать Азкабана. — Трусы, — хмыкнул Эван Розье. — И среди них, конечно, Малфой, — проговорил Сириус. — Не доказано, — насмехался Люциус. — Какой же Билл милый, — улыбнулась Алиса. — У нас нет доказательств, что это были они, — пока­чал головой мистер Уизли. — Хотя, скорее всего, так оно и есть, — добавил он безнадежно. — Да держу пари, это они! — с жаром воскликнул Рон. — Па, мы встретили Драко Малфоя в лесу, и он все равно что признался нам, что его отец — один из этих психов в масках! А всем известно, что Малфои были в бли­жайшем окружении Сами-Знаете-Кого! — Ничего Драко такого не говорил, — фыркнул Люциус. — Любят же они выдумывать. — Но мы итак поняли, что ты принимал участие, — закатил глаза Антонин. — Я буду наблюдать за вами, мистер Малфой, — с кривой улыбкой произнёс Аластор. — Этого мне ещё не хватало, — буркнул Люциус. — Самые отвратительные люди, — процедила Марлин. — Никчемные, бездушные рабы. — Не преувеличивай, Маккиннон. Рабство давно отменили, — хмыкнул Флинт. — Ну, конечно, — закатила глаза Марлин. — Но если это были Пожиратели смерти, почему они трансгрессировали при виде Черной Метки? — недоуме­вал Рон. — Они должны были обрадоваться, заметив ее, ведь так? — Вот уж точно не обрадовались бы появлению Волан-де-Морта, — сказал Гидеон. — Если Волан-де-Морт действительно воскреснет, то им точно конец, — произнесла Матильда. — Накажет точно, — нахмурился Питер. — Не беспокойся за себя, — хлопнул его его плечу Генри. — Уверен, ты не пропадешь, крысёныш. — Эй, — возмутился Питер. — И я в восторге от того, что я крыса. — Научи нас анимагии, — вдруг сказала Матильда. — Я тоже могу нарушать правила. — Вряд ли я тот человек, который нужен, — смутился Петтигрю. — Оу, да, возможно, ты прав, — поспешно ответил Генри. — Но ничего. Я не хочу быть вне закона. — Пошевели мозгами, Рон, — ответил Билл. — Если это и впрямь были Пожиратели смерти, им ведь при­шлось попотеть, чтобы не попасть в Азкабан, когда Сам-Знаешь-Кто потерял силу, надо было врать на все лады, что это он заставлял их убивать и мучить людей. Уверен, если бы он вернулся, они перепугались бы еще почище нашего. Они бойко отрекались от него, сто­ило ему лишиться могущества, и возвратились к своей обычной жизни. Вот уж не думаю, что он был бы дово­лен ими! — Уизли соображает, — проговорила Беллатриса. — Уже предвкушаю эту встречу. — Вряд ли Поттер будет присутствовать на их собрании, — произнёс Рудольфус. — Через сны? — Предположил Магнус. — Опасная это штука на самом деле, — хмуро сообщил Антонин. — Можно научиться посылать ложные видения. — А если Тёмный Лорд сам видит Гарри через эти сны? — Задумчиво спросил Рудольфус. — Тогда Поттеру конец, — хихикнула Беллатриса. — Билл к тому же и умный, — произнесла Марлин. — И почему мы сейчас старше? — Смеялась Алиса. — Так что же… кто бы ни наколдовал Черную Метку…— задумчиво произнесла Гермиона, — он сделал это в знак поддержки Пожирателей смерти или чтобы разогнать их? — Мы и сами ломаем голову, Гермиона, — кивнул ми­стер Уизли. — Могу сказать одно: это заклинание было известно только Пожирателям смерти. — Скорее разогнать, — проговорил Кингсли. — Тогда Хвост идеально подходит, — сказала Мэри. — Он ведь Пожиратель и скрыться может. — Хм, и этот ответ вроде и на поверхности и вроде нет, — произнёс Гидеон. — Всё равно кажется, что мы вообще не попали в правильный ответ, — протянула Лили. — Но Барти Крауч-старший тоже не даёт покоя. Он ведь что-то знает, — прикусил губу Джеймс. Три дня назад — а кажется, уже целую вечность — его разбудило жжение в шраме. А сегодня ночью, впервые за тринадцать лет, в небе появилась эмблема Волан-де-Мор­та. Что все это значит? — Самые страшные опасения, — проговорил напряжённо Карлус. — Надеюсь, Сириус прислал ему ответ, — сказала Лили. — Так ты теперь признаёшь меня крёстным, цветочек? — Весело усмехнулся Бродяга. — Я не могу изменить это в книге, но в жизни смогу, — угрожающе ответила Эванс. — Пожалуйста, пусть это будет неправда. Дети не должны видеть войны, — понуро произнесла Минерва. — За этим так больно наблюдать, — сжалился Флитвик. Он подумал о письме, которое послал Сириусу пе­ред тем, как покинуть Тисовую улицу. Получил ли тот его? И когда напишет ответ? Гарри лежал, уставясь в бре­зент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чар­ли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри нако­нец задремал. — Конец, — громко объявила Лили. — Кто следующий? — Может я? — Вызвалась Трюк. Лили передала ей книгу. — Знаете, с каждой книгой становится всё хуже и хуже, — проговорил Джеймс. — О, тогда я представляю последнюю книгу, — произнёс Регулус. — Бойня, — вздохнул Гидеон. — И Гарри определенно в эпицентре событий. — Всем тихо! Следующая глава называется: «Скандал в Министерстве».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.