Часть 2
14 августа 2019 г., 17:37
Грег понятия не имел на кой-черт Шерлоку вздумалось вызывать его. В очередной раз.
Срочное дело. У меня через час. ШХ
Всего одна смска и инспектор, как шелковый, помчался на зов. Нет, ему определенно хотелось послать этого зазнайку куда подальше, но не прошло и недели с того момента, как мальчишка в очередной раз сорвался. И если он вопреки угрозам брата и выбитому из него обещанию все же решил продолжить загул, то дело могло кончиться плохо. Что повлекло бы за собой очередную встречу с Майкрофтом Холмсом, а этого Грегу хотелось меньше всего. Больше одной встречи за неделю с этим субъектом уж слишком. И, да, Грег признавал, что все же беспокоится за Шерлока.
Паркуясь у места назначения, инспектор заметил и стоявший неподалеку черный ягуар. Значит, старший Холмс тоже здесь. «Что этот гаденыш задумал?» — прошипел про себя Грег, открывая незапертую дверь.
Инспектор был готов застать сцену ругани между братьями, сцену с невменяемым Шерлоком и его старшим братом «наседкой», в конце-концов даже сцену драки. После последней общей встречи третий вариант его бы ничуть не удивил.
Однако оба Холмса предстали перед ним аккуратно и безукоризненно одетыми, за чайным столом с чашками чая в руках. Стол был накрыт в соответствии: заварник, чайные блюдца, чайные ложки, даже печенье. Зрелище по истине невероятное. Неужто Шерлок озаботился?! Грегу даже захотелось потереть глаза, чтобы убедиться, что ему не мерещится. Он не единожды бывал в этой квартире и никогда здесь не было такого порядка. Кроме того, будучи знакомым с младшим Холмсом уже не один год, инспектор начинал подозревать, что Шерлок настолько беспомощен в быту, что не умеет даже заварить чай. Однако отвратительный чай Майкрофт Холмс конечно бы не стал пить, скорее выплеснул бы его в лицо брату.
— О, инспектор, вот и вы, — скользнув по нему взглядом и отпив из чашки, произнес Майкрофт, затем перевел взгляд на брата, — потрудись объяснить, что за представление ты устроил?
— И вам добрый день, — пробурчал Грэг, обращаясь к обоим, нелепо застыв посреди комнаты, и продолжил мрачно, глядя только на Шерлока, — как я вижу, дело очень срочное.
— Чаю? — детектив с улыбкой указал на заварник, — полагаю, если бы я просто пригласил тебя на чай, ты бы решил, что я тебя разыгрываю.
— Садитесь, инспектор, — смерив Шерлока недовольным взглядом, предложил Майкрофт, — мой брат решил разыграть нас обоих, очевидно.
— Прошу прощения, но вы оба серьезно? — не веря своим ушам поинтересовался Грег, — считаете, у меня нет более важных дел, чем пить чай, разрешая ваши семейные споры?
Холмсы синхронно повернули головы в его сторону. Выражения лиц были озадаченные, слегка удивлённые. Одинаковые.
— Боже, — выдохнул инспектор, едва удерживаясь от того, чтобы не рассмеяться при этой комичной картине, — давайте ваш чай.
Шерлок со своей обычной самодовольной улыбкой встал, чтобы вытащить из кухонного шкафа ещё одну чашку. Майкрофт закатил глаза.
Грег получил свою порцию напитка в настоящей сервизной чашке, такой же как у братьев. Разглядывая цветочный узор и золотую кайму на керамике инспектор невольно задумался откуда у Шерлока такая посуда. Уж не обокрал ли он какую-нибудь пожилую леди? Это бы тоже полицейского не удивило.
— Шерлок, я весь внимание, — прервал паузу Майкрофт, — насколько я понимаю, все зрители в сборе. Так что перестань тянуть время. Твоя медлительность…
— Раздражает? — продолжил Шерлок, прерывая брата.
— Надоедает, — отмахнулся политик.
— С каких пор ты стал таким торопливым? — выгнул правую бровь младший Холмс.
— Шерлок, ты прекрасно знаешь мою занятость, — тон Майкрофта становился острым, даже колючим.
— У тебя никогда нет времени на семью! — с театральной драматичностью отозвался Шерлок, явно кого-то пародируя.
Грег чувствовал себя так, словно по ошибке забрел на съёмочную площадку какого-нибудь бесконечного ситкома, и даже не пытался вычленить истинную суть этой перепалки. Зато старший Холмс явно понял, чем его пытается уколоть брат и это ему не понравилось. Майкрофт сощурился и медленно с расстановкой заметил, давая понять всю важность своего высказывания:
— Меня ждёт совещание, Шерлок, а после у нас с тобой встреча с родителями.
— Всего две недели в свободном полете, братец, а уже столько самодовольства, — усмехнулся Шерлок, доливая ему чай.
— Если ты таким образом намереваешься избежать визита к родителям, то попытка не удалась. Я не стану тебя прикрывать. Особенно после твоих недавних приключений, — сухо ответил на это Майкрофт.
— Что ты, ни в коей мере, — заверил серьезным тоном Шерлок, разводя руками в притворном удивлении, — я даже поеду туда с тобой.
— Так, — старший Холмс даже поперхнулся чаем, — что это за фарс, Шерлок?
— Никакого подвоха. Цель этой встречи я тебе заявил с порога.
— При чем же здесь инспектор Лестрейд? — Майкрофт смотрел на брата с явным недоверием.
— Да, при чем здесь я? — подхватил Грег, мечтая направить разговор в более конструктивное русло.
— Хочу извиниться за свое поведение и наш последний разговор, — сладко-медовым тоном сообщил детектив, не сводя насмешливого взгляда с брата, — помнится, в прошлый раз ты сам от меня требовал извиниться перед инспектором.
— Извиниться?! — у Грега отвисла челюсть. Он никогда не слышал, чтобы Шерлок Холмс извинялся. Майкрофт, судя по его опрокинутому выражению лица, тоже.
— Что ты… — начал Холмс старший, однако внезапно замолчал, аккуратно поставил чашку на стол и, посмотрев на Грэга сказал преувеличенно учтивым тоном, — инспектор, не пейте чай.
— Шерлок? — Грег тоже поставил чашку на стол, чай он едва успел пригубить.
Шерлок Холмс самодовольно, торжествующе улыбался и инспектор теперь обратил внимание, что сам он чай не пил.
— Что ты туда добавил? — ядовитым тоном спросил Майкрофт, во взгляде, между тем, читалось отчётливое беспокойство.
— О, кое-что интересное, — мечтательным тоном протянул Шерлок, уводя взгляд под потолок.
— Очень неразумно, Шерлок, — прошипел Майкрофт, вставая с места, — просто так это тебе… — он запнулся, краски быстро сошли с лица, — что… черт, — опасно покачнулся, — ох, Шерлок!
Грег вскочил на ноги вовремя, чтобы подхватить падающее тело политика.
— Шерлок, что ты, черт возьми, ему подмешал?! — сгружая лишившегося чувств Майкрофта обратно в кресло, возмутился инспектор.
— Просто приятный психостимулятор, — пожал плечами младший Холмс, будто бы говоря о совершенно обычных вещах, — жаль, ты не успел попробовать.
— Наркотик? — мрачно уточнил Грэг, на всякий случай проверяя пульс у Майкрофта.
— Технически, да. Официально нет. Я синтезировал его сам, — не без доли хвастовства ответил Шерлок, — вещество нигде не зарегистрировано. Так что можно расслабляться, не боясь проверок.
— Расслабляться? Он без сознания! — вспыхнул Грэг, указав на растекшегося в кресле Майкрофта.
— Да, — задумчиво согласился детектив, с любопытством склоняясь над братом, — чрезмерная реакция. Должно быть, давление упало. Такое бывает в первый раз, — похлопал его по щекам и настойчиво позвал, — Майкрофт?
Холмс старший что-то невнятно пробормотал, несколько раз тяжело моргнул и открыл глаза.
— Чем ты меня опоил? — в голосе яда было больше, чем в змеиной настойке, которой инспектора однажды угощали латино-американские коллеги и от глотка которой на глазах живо выступали слезы. Однако Майкрофт продолжал полулежать в кресле, видимо, опасаясь резко вставать после внезапного обморока.
— Важно не название, а эффект. Верно? — весело ответил Шерлок, — впрочем, названия у него ещё нет. Но кайф я тебе гарантирую.
— Кайф?! — выплюнул Холмс-старший, принимая устойчиво сидячее положение и впившись пальцами в подлокотник кресла, — Это уж слишком, Шерлок. Слишком.
— Между прочим, сам виноват, — заявил детектив, плюхнувшись в свое кресло и положив ногу на ногу, — стоило быть внимательнее. Мог бы и заметить, что я не выпил ни глотка. Кстати, держу свое обещание, которое ты с меня стребовал угрозами.
— У меня совещание, Шерлок, — морщась и сдавливая виски пальцами, напомнил Майкрофт.
— Отмени, — легко посоветовал детектив.
— Я не могу, — сквозь зубы процедил старший Холмс.
— О, разве? — наивно хлопая глазами, почти пропел Шерлок, — есть что-то чего ты не можешь?
Майкрофт закрыл глаза, медленно выдохнул, сжал и разжал пальцы правой руки. Видимо, пытался успокоиться или сосредоточиться. Шерлок же продолжал развлекаться:
— Смотри, не прошло и десяти минут, а уже наблюдается положительный эффект. Препарат безусловно более перспективен, чем я предполагал, раз уж ему удалось хоть немного сбить с тебя спесь, — детектив не переставал самодовольно улыбаться. Он выглядел словно актер на сцене в момент ключевого диалога. Ещё немного и зрительный зал должен был взорваться аплодисментами.
Грег посмотрел на Майкрофта. Вот уж кто взорвется с минуты на минуту. Взгляд старшего Холмса сверкал, снова вызывая ассоциации с чем-то змеиным. На этот раз не с настойкой. Тайпан Маккоя. Грег видел таких в террариуме, когда ему нужна была консультация специалиста по одному из дел. Герпетолог, консультировавший полицию, заверил, что тайпаны хоть и считаются самыми опасными и ядовитыми змеями, от природы неагрессивны и никогда не нападают без причины. И на этого самого тайпана, с такой гордостью демонстрируемого специалистом по рептилиям, Майкрофт Холмс сейчас был очень похож.
— Шерлок, не пора ли тебе заткнуться, — перебил инспектор младшего Холмса, и это был даже не вопрос.
— О, инспектор… — брови Шерлока подскочили вверх, он явно собирался продолжить фразу, но вновь был перебит полицейским.
— Заткнуться, Шерлок, — членораздельно и требовательно повторил Грег, — прямо сейчас.
— Почему же, инспектор, — вмешался Майкрофт, — пусть продолжает. Что меня ждёт, Шерлок?
— Как я уже сказал — кайф, — деловым тоном продолжил детектив, будто его никто и не прерывал, — тебе стоит немного расслабиться. Иначе скоро лопнешь от высокомерия.
— Прелестно, — Майкрофт нервно усмехнулся, — это ты мне говоришь. Ты! — он закатил глаза, — Что будет дальше?
— Дальше? — спросил детектив, будто не понимая о чем речь, хотя наверняка понял о чем был вопрос.
— После кайфа, Шерлок. Что дальше?
— Ах это. О, Майкрофт, — Шерлок бросил на брата высокомерный взгляд, тот самый, которым Майкрофт так часто награждал его самого, — ты столько раз задавал мне эти вопросы, — детектив намеренно непривычно для себя чуть растягивал слова, продолжая пародировать политика, — зачем я это делаю и прочее. Почувствуешь все, что чувствую я.
— Чудесно. — желчно фыркнул Майкрофт, поджал губы, с усилием выдохнул: — Зачем?
— Наш разговор в кабинете инспектора, — напомнил Шерлок, снова демонстрируя высокомерную улыбку, — ты же не думал, что я не отвечу? Кроме того… — детектив немного сконил голову и продолжил доверительным тоном, — думаю, утрату нужно пережить тебе.
— Боже, какая чушь! — старший Холмс скривился, довольно резко встал, — С меня довольно.
Он подхватил свой зонт, развернулся к выходу как-то странно и неловко крутанувшись словно волчок, однако вполне справился с координацией и устоял на ногах. Шерлок наблюдал за этим с лёгким, но наконец настоящим удивлением. Грег было метнулся к старшему Холмсу, предполагая возможный повтор обморочного состояния. Однако политик отшатнулся от него, рявкнул:
— Я не нуждаюсь в помощи.
— Заберёшь меня в пять? — крикнул ему в спину детектив, снова переходя на беспечный тон.
Спина Майкрофта заметно напряглась, но ничего не ответила и удалилась в сердитом молчании. Шерлок Холмс, очевидно вполне собой довольный, откинулся на спинку кресла, вытянул ноги вперёд и наконец заметил, что Грег в отличие от его брата никуда не ушел.
— Хочешь что-то сказать? — совершенно спокойным тоном поинтересовался детектив.
— Ты только что отравил собственного брата, — возмущённо выдал Грег, пытаясь переварить свои впечатления.
— Это не совсем отравление, — Шерлок небрежно махнул рукой, — ему пойдет на пользу, не беспокойся.
— Неужели? — Грег приподнял брови, изображая любопытство.
— Разумеется, — хмыкнул детектив, — его раздражающее занудство стало невыносимым.
— Я могу тебя задержать, — заметил Грег. — Это ты понимаешь?
— Можешь, но не станешь, — расплываясь в улыбке ответил Шерлок, — ты ведь не захочешь причинять такие значительные неудобства своим коллегам? А если даже захочешь, то Майкрофт же этот процесс и остановит.
— Ты кретин, Шерлок, — вместо прощания сообщил инспектор, прежде чем покинуть эту квартиру.